Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1108

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.06.2024
Размер:
1.18 Mб
Скачать

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972.

2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2011.

3.Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык [Текст]: учебник / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006

4.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.,

1975.

5.Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 1989.

6.Брандес, М.П. Стиль и перевод [Текст] / М.П. Брандес. – М., 1988.

7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М., 2001

8.Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976.

9.Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников //

Текст и перевод. – М., 1998. – С. 34–37.

10.Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. Пер. с франц. Г. Туровера // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. – М., Межд. от-

нош., 1978.

11.Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. – М, 1978.

12.Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Фло-

рин. – М., 1980.

13.Воеводина, Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода [Текст] / Т.В. Воеводина // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая Школа, 1983. – С.66–77.

14.Вопросы перевода в зарубежной лингвистике [Текст]. – М., 1978.

15.Вульферт, И.И. Пособие по переводу немецкого научно-техни- ческого текста [Текст] / И.И. Вульферт. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1967.

16.Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. – М., 1998.

17.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. Гри-

горьев. – М., 1997.

18.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.

151

19.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

20.Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К.Г.М. Готлиб. – М., 1972.

21.Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий) [Текст]: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. – СПб.: Антология, 2012. – 560 с.

22.Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

М., 1978. – С.138.

23.Епихина, Н.О. Практические основы письменного перевода. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / Н.О. Епихина, Д.В. Зиновьев. – Красноярск: СибГТУ, 2006.

24.Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков [Текст] / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. – Л.: Просвещение, 1983.

25.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. –

М., 1980.

26.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.

27.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2001.

28.Крушельницкая, К.Г. Советы переводчикам [Текст]: справочное пособие по немецкому языку / К.Г. Крушельницкая, М.И. Попов. – М.: Высшая школа, 1992.

29.Крюков, В.Н. Межъязыковая коммуникация: проблемы понимания [Текст] / В.Н. Крюков // Перевод и коммуникация. – М., 1977. – С. 74.

30.Курелла, А. Об ответственности переводчика» [Текст] // Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С.106–131.

31.Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы

еедостижения) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.

32.Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М.,

2001.

33.Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976.

34.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. –

М., 1985.

35.Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985.

36.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. – М.,

1982.

152

37.Маковский, М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / М.М. Маковский // Теория лексической аттракции. – М., 1971.

38.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980.

39.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.

40.Найда, Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 115.

41.Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] /

Л.Л. Нелюбин. – М., 1983.

42.Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю.Л. Оболенская. – М., 1998.

43.Перевод и коммуникация [Текст] / под ред. А.Д. Швейцера и др. –

М., 1996.

44.Реформатский, А.А. Лингвистические вопросы перевода [Текст] / А.А. Реформаторский // Иностранные языки в школе. – 1952. – № 6. –

С. 12.

45.Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] / Я.И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. –

М., 1950.

46.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] /

Я.И. Рецкер. – М., 1974.

47.Роганова, З.Е. Перевод с русского языка на немецкий [Текст] / З.Е. Роганова. – М.: Высшая школа, 1971.

48.Семенец, О.Е. История перевода [Текст] / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев, 1989.

49.Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности [Текст]: учеб. пособие для вузов / А.Л. Семенов. – М.: Ака-

демия, 2008.

50.Слепович, В.С. Курс перевода [Текст] / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистема, 2004.

51. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М., 1980.

52.Текст и перевод [Текст] / Под ред. А.Д. Швейцера. – М., 1988.

53.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие для вузов / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004.

54.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федо-

ров. – М., 1983.

55.Хайт, Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Ф.С. Хайт. – М.: Высшая школа, 1986.

56.Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] /

Г.В. Чернов. – М., 1978.

153

57.Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. – М., 1976.

58.Чужакин, А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись [Текст] / А.П. Чужакин. – М., 2001.

59.Швейцер, А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода [Текст] / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. – М, 1999. – С. 21.

60.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст]

/А.Д. Швейцер. – М., 1988.

61.Шеметов, В.Б. О семиотическом подходе к теории перевода [Текст]

/В.Б. Шеметов // Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков Тезисы докладов научно-практической конференции. – Челябинск, 1999.

62.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Избранные работы. – М., 1985.

63.Сагу, Е. Comment faut-il traduire? [Text] / Е. Сагу. – Lille, 1986.

64.Catford, J. A Linguistic Theory of Translation [Text] / J. Catford. – L., 1965.

65.Dolmetscher – und Übersetzerausbildung [Text]. Matrerialien eines Internationalen Produktionsseminars 17.-21.12.1993. Goethe-Institut und Sprachen-und Dolmetscher-Institut, München. – (Hrsg.) München, 1994.

66.Jager, G. Translation und Translationslinguistik [Text] / G. Jager. – Halle, 1975.

67.Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Text] / О. Kade. – Leipzig, 1980.

68.Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [Text]

/U. Kautz. – München, Goethe-Institut, 2000.

69.Lederer, M. Interpreter pour traduire [Text] / М. Lederer. – Paris, 1997.

70.Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen [Text] / G. Maletzke. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. – 226 S.

71.Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction [Text] / G. Mounin. – Paris, 1963.

72.Neubert, A. Text and Translation [Text] / А. Neubert. – Leipzig, 1985.

73.Newmark, P. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey [Text] / P. Newmark. – Phoenix ELT, New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore, 1995. – 200 p.

74.Nida, E. The Theory and Practice of Translation [Text] / Е. Nida, C.R. Taber. – Leiden, 1964.

75.Nida E., Reybum W.D. Meaning Across Cultures [Text] / Е. Nida, W.D. Reybum. – N.Y., 1976.

76.Risku, H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Text] / H. Risku. – Tübingen: Stauffenburg, 1998. – 294 S.

77.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Text] / G. Toury. – TelAviv, 1980.

154

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ...........................................................................................................

3

ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................

4

Тема 1. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.................................................

6

Тема 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ......................................................

13

Тема 3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА.......................................................................

23

Тема 4. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.................................

33

Тема 5. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА................................................................................

41

Тема 6. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СИСТЕМНЫХ

 

ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ (ТИПОЛОГИЯ

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ)...........................................................

48

Прямая / простая подстановка............................................................................

48

Узуальная подстановка........................................................................................

54

Простая альтернативная подстановка................................................................

60

Сложная альтернативная подстановка (дифференциация значений).............

62

Тема 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ

 

ПЕРЕВОД)....................................................................................................................

66

Дефиниция понятия трансформации.................................................................

66

Объективные и субъективные переводческие трансформации......................

67

Мотивы переводческих трансформаций...........................................................

69

РасхождениесистемИЯиПЯ какпричинапереводческихтрансформаций.......

71

РасхождениенормаИЯиПЯ какфакторпереводческихтрансформаций..........

74

Расхождение вузусах как причина переводческих трансформаций..................

75

Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов

 

носителей ИЯ и ПЯ как фактор переводческих трансформаций............

79

Классификация переводческих трансформаций...............................................

83

Грамматические трансформации .......................................................................

84

Лексико-грамматические трансформации ........................................................

85

Семантико-содержательные (глубинные) трансформации.............................

86

Тема 8. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ НОМИНАЦИЙ........

97

Транслитерация..................................................................................................

100

Транскрипция.....................................................................................................

102

Калькирование ...................................................................................................

103

Географические дублеты / географические модуляции.................................

104

Уподобляющий / приближенный перевод (аналоговая замена) ..................

105

Описательно-разъяснительный перевод..........................................................

106

Синонимический перевод / синонимическая замена.....................................

108

Новообразования................................................................................................

109

«Ложные друзья переводчика».........................................................................

111

Тема 9. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. СЛОВАРИ

 

И РАБОТА СО СЛОВАРЯМИ.........................................................................

116

Реферирование специальной литературы .......................................................

118

Аннотирование специальной литературы.......................................................

121

155

Словари. Работа со словарями..........................................................................

122

Процесс перевода письменного текста............................................................

123

Тема 10. ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА.........................................................................

125

Сущность профессиональной этики переводчика..........................................

125

Моральные принципы переводчика.................................................................

126

Нормы профессионального поведения переводчика.....................................

131

Профессиональная пригодность и профессиональные требования ............

134

Правовой и общественный статус переводчика.............................................

136

Должностная характеристика Переводчик Должностные обязанности ......

136

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ....................................

140

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................

150

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.....................................................................

151

Учебное издание

Каргина Елена Михайловна

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Часть 2

Основы методологии и техники перевода

Учебное пособие

В авторской редакции Верстка Т.А. Лильп

________________________________

Подписано в печать 10. 10.14. Формат 60 84/16. Бумага офисная «Снегурочка». Печать на ризографе. Усл.печ.л. 9,07. Уч.-изд.л. 9,75. Тираж 80 экз. Заказ № 333.

___________________________________________________

Издательство ПГУАС. 440028, г. Пенза, ул. Германа Титова, 28.

156

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]