
1108
.pdfБИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2011.
3.Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык [Текст]: учебник / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006
4.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.,
1975.
5.Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 1989.
6.Брандес, М.П. Стиль и перевод [Текст] / М.П. Брандес. – М., 1988.
7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М., 2001
8.Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976.
9.Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников //
Текст и перевод. – М., 1998. – С. 34–37.
10.Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. Пер. с франц. Г. Туровера // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. – М., Межд. от-
нош., 1978.
11.Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. – М, 1978.
12.Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Фло-
рин. – М., 1980.
13.Воеводина, Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода [Текст] / Т.В. Воеводина // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая Школа, 1983. – С.66–77.
14.Вопросы перевода в зарубежной лингвистике [Текст]. – М., 1978.
15.Вульферт, И.И. Пособие по переводу немецкого научно-техни- ческого текста [Текст] / И.И. Вульферт. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1967.
16.Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. – М., 1998.
17.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. Гри-
горьев. – М., 1997.
18.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
151
19.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
20.Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К.Г.М. Готлиб. – М., 1972.
21.Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий) [Текст]: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. – СПб.: Антология, 2012. – 560 с.
22.Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
М., 1978. – С.138.
23.Епихина, Н.О. Практические основы письменного перевода. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / Н.О. Епихина, Д.В. Зиновьев. – Красноярск: СибГТУ, 2006.
24.Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков [Текст] / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. – Л.: Просвещение, 1983.
25.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. –
М., 1980.
26.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
27.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2001.
28.Крушельницкая, К.Г. Советы переводчикам [Текст]: справочное пособие по немецкому языку / К.Г. Крушельницкая, М.И. Попов. – М.: Высшая школа, 1992.
29.Крюков, В.Н. Межъязыковая коммуникация: проблемы понимания [Текст] / В.Н. Крюков // Перевод и коммуникация. – М., 1977. – С. 74.
30.Курелла, А. Об ответственности переводчика» [Текст] // Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С.106–131.
31.Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы
еедостижения) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
32.Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М.,
2001.
33.Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976.
34.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. –
М., 1985.
35.Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985.
36.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. – М.,
1982.
152
37.Маковский, М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / М.М. Маковский // Теория лексической аттракции. – М., 1971.
38.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980.
39.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.
40.Найда, Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 115.
41.Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] /
Л.Л. Нелюбин. – М., 1983.
42.Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю.Л. Оболенская. – М., 1998.
43.Перевод и коммуникация [Текст] / под ред. А.Д. Швейцера и др. –
М., 1996.
44.Реформатский, А.А. Лингвистические вопросы перевода [Текст] / А.А. Реформаторский // Иностранные языки в школе. – 1952. – № 6. –
С. 12.
45.Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] / Я.И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. –
М., 1950.
46.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] /
Я.И. Рецкер. – М., 1974.
47.Роганова, З.Е. Перевод с русского языка на немецкий [Текст] / З.Е. Роганова. – М.: Высшая школа, 1971.
48.Семенец, О.Е. История перевода [Текст] / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев, 1989.
49.Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности [Текст]: учеб. пособие для вузов / А.Л. Семенов. – М.: Ака-
демия, 2008.
50.Слепович, В.С. Курс перевода [Текст] / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистема, 2004.
51. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М., 1980.
52.Текст и перевод [Текст] / Под ред. А.Д. Швейцера. – М., 1988.
53.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие для вузов / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004.
54.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федо-
ров. – М., 1983.
55.Хайт, Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Ф.С. Хайт. – М.: Высшая школа, 1986.
56.Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] /
Г.В. Чернов. – М., 1978.
153
57.Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. – М., 1976.
58.Чужакин, А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись [Текст] / А.П. Чужакин. – М., 2001.
59.Швейцер, А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода [Текст] / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. – М, 1999. – С. 21.
60.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст]
/А.Д. Швейцер. – М., 1988.
61.Шеметов, В.Б. О семиотическом подходе к теории перевода [Текст]
/В.Б. Шеметов // Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков Тезисы докладов научно-практической конференции. – Челябинск, 1999.
62.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Избранные работы. – М., 1985.
63.Сагу, Е. Comment faut-il traduire? [Text] / Е. Сагу. – Lille, 1986.
64.Catford, J. A Linguistic Theory of Translation [Text] / J. Catford. – L., 1965.
65.Dolmetscher – und Übersetzerausbildung [Text]. Matrerialien eines Internationalen Produktionsseminars 17.-21.12.1993. Goethe-Institut und Sprachen-und Dolmetscher-Institut, München. – (Hrsg.) München, 1994.
66.Jager, G. Translation und Translationslinguistik [Text] / G. Jager. – Halle, 1975.
67.Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Text] / О. Kade. – Leipzig, 1980.
68.Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [Text]
/U. Kautz. – München, Goethe-Institut, 2000.
69.Lederer, M. Interpreter pour traduire [Text] / М. Lederer. – Paris, 1997.
70.Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen [Text] / G. Maletzke. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. – 226 S.
71.Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction [Text] / G. Mounin. – Paris, 1963.
72.Neubert, A. Text and Translation [Text] / А. Neubert. – Leipzig, 1985.
73.Newmark, P. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey [Text] / P. Newmark. – Phoenix ELT, New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore, 1995. – 200 p.
74.Nida, E. The Theory and Practice of Translation [Text] / Е. Nida, C.R. Taber. – Leiden, 1964.
75.Nida E., Reybum W.D. Meaning Across Cultures [Text] / Е. Nida, W.D. Reybum. – N.Y., 1976.
76.Risku, H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Text] / H. Risku. – Tübingen: Stauffenburg, 1998. – 294 S.
77.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Text] / G. Toury. – TelAviv, 1980.
154
ОГЛАВЛЕНИЕ |
|
ПРЕДИСЛОВИЕ........................................................................................................... |
3 |
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................... |
4 |
Тема 1. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА................................................. |
6 |
Тема 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ...................................................... |
13 |
Тема 3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА....................................................................... |
23 |
Тема 4. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА................................. |
33 |
Тема 5. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА................................................................................ |
41 |
Тема 6. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СИСТЕМНЫХ |
|
ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ (ТИПОЛОГИЯ |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ)........................................................... |
48 |
Прямая / простая подстановка............................................................................ |
48 |
Узуальная подстановка........................................................................................ |
54 |
Простая альтернативная подстановка................................................................ |
60 |
Сложная альтернативная подстановка (дифференциация значений)............. |
62 |
Тема 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ |
|
ПЕРЕВОД).................................................................................................................... |
66 |
Дефиниция понятия трансформации................................................................. |
66 |
Объективные и субъективные переводческие трансформации...................... |
67 |
Мотивы переводческих трансформаций........................................................... |
69 |
РасхождениесистемИЯиПЯ какпричинапереводческихтрансформаций....... |
71 |
РасхождениенормаИЯиПЯ какфакторпереводческихтрансформаций.......... |
74 |
Расхождение вузусах как причина переводческих трансформаций.................. |
75 |
Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов |
|
носителей ИЯ и ПЯ как фактор переводческих трансформаций............ |
79 |
Классификация переводческих трансформаций............................................... |
83 |
Грамматические трансформации ....................................................................... |
84 |
Лексико-грамматические трансформации ........................................................ |
85 |
Семантико-содержательные (глубинные) трансформации............................. |
86 |
Тема 8. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ НОМИНАЦИЙ........ |
97 |
Транслитерация.................................................................................................. |
100 |
Транскрипция..................................................................................................... |
102 |
Калькирование ................................................................................................... |
103 |
Географические дублеты / географические модуляции................................. |
104 |
Уподобляющий / приближенный перевод (аналоговая замена) .................. |
105 |
Описательно-разъяснительный перевод.......................................................... |
106 |
Синонимический перевод / синонимическая замена..................................... |
108 |
Новообразования................................................................................................ |
109 |
«Ложные друзья переводчика»......................................................................... |
111 |
Тема 9. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. СЛОВАРИ |
|
И РАБОТА СО СЛОВАРЯМИ......................................................................... |
116 |
Реферирование специальной литературы ....................................................... |
118 |
Аннотирование специальной литературы....................................................... |
121 |
155

Словари. Работа со словарями.......................................................................... |
122 |
Процесс перевода письменного текста............................................................ |
123 |
Тема 10. ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА......................................................................... |
125 |
Сущность профессиональной этики переводчика.......................................... |
125 |
Моральные принципы переводчика................................................................. |
126 |
Нормы профессионального поведения переводчика..................................... |
131 |
Профессиональная пригодность и профессиональные требования ............ |
134 |
Правовой и общественный статус переводчика............................................. |
136 |
Должностная характеристика Переводчик Должностные обязанности ...... |
136 |
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.................................... |
140 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... |
150 |
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..................................................................... |
151 |
Учебное издание
Каргина Елена Михайловна
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Часть 2
Основы методологии и техники перевода
Учебное пособие
В авторской редакции Верстка Т.А. Лильп
________________________________
Подписано в печать 10. 10.14. Формат 60 84/16. Бумага офисная «Снегурочка». Печать на ризографе. Усл.печ.л. 9,07. Уч.-изд.л. 9,75. Тираж 80 экз. Заказ № 333.
___________________________________________________
Издательство ПГУАС. 440028, г. Пенза, ул. Германа Титова, 28.
156