Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MINOBRNAUKI_ROSSII.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.06.2024
Размер:
178.13 Кб
Скачать

4. Трудности реалий при переводе (так же можно проанализировать трудности, которые возникли при переводе различных реалий из текста)

В данном пункте исследования будут проанализированы некоторые отрывки произведения с целью выявления основных трудностей перевода реалий.

Magnifico Rettore, in data 3 gennaio, che mi invita a prestare giuramento, la mattina del 9 corrente alle ore 11, con la formula stabilita dal Testo Unico delle leggi sull’Istruzione Superiore.

«Прославленный профессор, 3 января я получил циркуляр от нашего Многоуважаемого ректора, и он приглашает меня принять присягу утром 9-го числа этого месяца в 11 часов утра по формуле, установленной Сводным законом о высшем образовании.

Слово "giuramento" в итальянском языке обозначает знак обязательства, преступление присяги или клятвы на верность. Этот термин не имеет прямых аналогов в русском языке, что создает сложности в его точном исследовании и переводе. Понятие giuramento объединяет в себе юридический, социальный и обрядовый аспекты, отражая одновременно и публичный характер обязательства, и связь с высшими ценностями общества.

Отказ Леоне Гинзбурга принять присягу представляет собой отрицание формализованного акта подчинения и подтверждения лояльности университетской системе. В своем письме Леоне Гинзбург обосновывает нежелание принять присягу на основе своего решения отказаться от академической карьеры и стремления сохранить чистоту и бескорыстие своего образовательного труда. В таком контексте отказ принять присягу является символом интеллектуальной и духовной свободы, активной позиции перед лицом общественных норм и ограничений.

Il giovanissimo libero docente di letteratura russa ha in pugno soltanto una penna, la utilizza verosimilmente da seduto, eppure si leva contro i simboli di morte, la guardia alta, la contrapposizione costante.

В руке этого молодого свободного профессора русской словесности только ручка, которой он, вероятно, пользуется, сидя за столом, и всё же он противостоит символам смерти, этой обороне высшего порядка, постоянной конфронтации.

Слово "contrapposizione" в итальянском языке обозначает акт противостояния, противопоставления или противодействия. Этот термин обычно используется для описания ситуаций, когда две или более стороны выражают свою противоположную точку зрения или позицию. В рассматриваемом контексте, говоря о молодом преподавателе, который встает против символов смерти, использование термина "contrapposizione" подчеркивает его смелость и решительность в выражении своей позиции.

Анализируя сложности перевода данного понятия научным языком, следует отметить, что русский язык не обладает прямым эквивалентом для слова "contrapposizione". Для передачи тонкостей значения этого термина может потребоваться широкий контекстуальный анализ и выбор оптимальной лексической единицы, наиболее соответствующей заданному контексту.

Nel momento in cui Leone Ginzburg dice no, l’obbligo per i professori universitari di giurare fedeltà al fascismo è in vigore da due anni e quattro mesi. È stato decretato nell’agosto del 1931 su suggerimento del ministro per l’Educazione nazionale, il filosofo Balbino Giuliano, imposto per la prima volta nell’ottobre di quello stesso anno e poi esteso anche ai liberi docenti nell’estate del 1933.

На тот момент, когда Леоне Гинзбург сказал «нет», уже два года и четыре месяца как профессоров университетов обязывали присягать на верность фашизму.

В данном контексте фраза "giurare fedeltà al fascismo" представляет собой выражение верности фашизму. Это олицетворяет обязательство профессоров университетов принимать на себя обязательство или клятву преданности и соответствия идеологии фашизма, связанной с политической системой, идеологией и практиками, принятой в Италии в то время.

Анализируя сложности перевода данной фразы, важно учитывать подтекст и контекст времени и событий. Перевод "al fascismo" как "верности фашизму" должен учитывать не только буквальное значение, но и исторические и политические коннотации данного термина. Утверждение о присяге на верность фашизму в значительной степени прямо отражает политическую ситуацию и идеологический диалог времени.

Senza pensione, nessun indennizzo, condannato all’isolamento.

Тот, кто отказывался от присяги, терял должность, а вместе с ней и пенсию, и компенсацию, и оказывался в вынужденной изоляции.

При анализе перевода фразы "condannato all’isolamento" важно учитывать не только буквальное значение слов, но и их контекстуальное и культурное воздействие. В данной фразе слово "isolamento" указывает на состояние или ситуацию, когда человек оказывается отрезанным или изолированным от общества, социальной среды или поддержки других людей. Термин "condannato" же предполагает наличие негативного приговора, неизбежных последствий или негативной судьбы для человека.

С учетом вышеуказанных значений, фраза "condannato all’isolamento" описывает наказание или судьбу лица, которое было изолировано от общества в результате своих действий или решений. Этот термин выражает отделение или исключение данного человека из социального контекста, что может иметь негативные последствия для его жизни и благополучия.

“Giuro di essere fedele al Re, ai suoi reali successori e al Regime Fascista, di osservare lealmente lo Statuto e le altre leggi dello Stato, di esercitare l’ufficio di insegnante e adempiere tutti i doveri accademici col proposito di formare cittadini operosi, probi e devoti alla Patria e al Regime Fascista.”

Вот текст присяги: «Клянусь быть верным Королю, его королевским преемникам и Фашистскому Режиму, преданно соблюдать Устав и другие законы Государства, исполнять обязанности учителя и выполнять все академические обязанности с целью подготовки трудолюбивых, честных граждан, преданных своей Родине и Фашистскому Режиму»

Фраза "Regime Fascista" представляет собой термин, имеющий специфические исторические и политические коннотации, связанные с политической системой фашизма, установленной в Италии в период между 1922 и 1943 годами. Термин "Regime Fascista" выражает авторитарный режим, который характеризовался диктатурой, сосредоточением власти в руках одной партии и жестким контролем над обществом и массовыми медиа. Примечательной особенностью фашистского режима было подавление оппозиции, цензура и пропаганда с целью утверждения идеалов и целей фашизма.

Nei ventotto mesi che separano la promulgazione della legge fascista dal rifiuto di Ginzburg a sottomettersi, soltanto tredici professori ordinari di università statali si rifiutano apertamente di giurare perdendo cattedra, pensione e stipendio. Tredici su quasi milletrecento. I loro nomi vanno ricordati.

За двадцать восемь месяцев, прошедших с момента обнародования фашистского закона до отказа Гинзбурга подчиниться, только тринадцать профессоров государственных университетов открыто отказались принять присягу, лишившись должности, пенсии и жалования.

Выражение "Legge Fascista" в данном контексте относится к закону, принятому во времена фашистского режима в Италии, который предполагал обязательную присягу верности или поддержку идеологии фашизма со стороны граждан, включая ученых и преподавателей. Принятие этой присяги подразумевало отказ от независимости и подчинение политической власти. В случае отказа соблюдения данного закона, лишалось права занимать определенные позиции, включая должности в университетах, а также права на пенсию и жалование.

Tre di loro sono ebrei, quattro insegnano a Torino, quattro a Roma, uno a Napoli, uno soltanto nell’Università di Milano, Piero Martinetti, pure lui piemontese.

Трое из них были евреями, четверо преподавали в Турине, ещё четверо – в Риме, один – в Неаполе, только один из Миланского Университета, а также Пьеро Мартинетти – из Пьемонте.

Выражение "ebrei" представляет собой сочетание слов, указывающее на еврейское происхождение в контексте фашистского режима в Италии. В период фашизма евреи столкнулись с систематическими дискриминационными мерами и преследованиями со стороны фашистского режима, в том числе лишения прав, конфискации имущества и исключения из общественной жизни. Таким образом, "ebrei" указывает на особое положение и угнетение евреев в контексте фашизма. При переводе данного выражения важно отразить не только этническое происхождение евреев, но и их столкновение с политическим и социальным режимом фашизма, который характеризовался антисемитскими мерами и преследованиями.

Eccetto questi tredici, tutti gli altri giurano. Perfino gli antifascisti professi.

Кроме этих тринадцати, присягу приняли все. Даже истинные антифашисты.

Выражение "antifascisti" в данном контексте относится к людям, выступающим против фашизма или антифашистам. В период фашистского режима в Италии присяга верности идеологии фашизма была обязательной, и даже те, кто являлись ярыми противниками фашизма, могли быть вынуждены принять эту присягу из-за политического давления, угрозы или других обстоятельств. Таким образом, "antifascisti" указывает на людей, которые, несмотря на свою позицию и убеждения, оказались в ситуации, где им пришлось принять присягу фашистскому режиму напротив своей воли или убеждений.

Перевод данного выражения научным языком требует учета контекста и аспектов социально-политической действительности, включая антагонизм фашизма и антифашизма, принудительные действия и дилеммы, стоящие перед противниками фашизма в условиях авторитарного режима. "Antifascisti" отражает особенности сопротивления и принуждения в контексте фашистской диктатуры, а их положение в данном контексте описывает сложности и противоречия, столкнувшиеся с антифашистами в условиях итальянского фашизма.

Seguono la linea del Partito comunista e il consiglio di Benedetto Croce, il grande filosofo liberale, bandiera della resistenza intellettuale al regime, l’unico italiano cui il fascismo consenta un’aperta dissidenza: non lasciate l’università in mano ai fascisti, aveva suggerito.

Они последовали линии Коммунистической партии и советам Бенедетто Кроче, что был великим либеральным философом, знаменем интеллектуального сопротивления режиму, единственным итальянцем, которому фашизм допустил открытое инакомыслие: он посоветовал не оставлять образование в руках фашистов.

Перевод реалий "Partito comunista" и "resistenza" представляет определенные трудности в силу специфических исторических и политических контекстов, связанных с итальянской историей двадцатого века. "Partito comunista" означает Коммунистическую партию, основанную в Италии. Эта партия была ключевым участником антифашистского движения и представляла собой политическую силу, борющуюся против фашизма. Следовательно, в переводе необходимо учитывать идеологические и исторические нюансы, связанные с этой партией. "Resistenza" в данном контексте обозначает сопротивление фашизму в Италии, которое охватывало широкий спектр деятельности и движений, направленных против фашистского режима. Это не только военное сопротивление, но и интеллектуальное и социальное, включая различные формы протеста и борьбы.

Chinano il capo e basta. Giurano, firmano, si accodano.

Приняли присягу, поставили подпись, вступили в партию.

Перевод реалии "si accodano" из итальянского языка на русский может вызвать сложности в передаче всех оттенков значения этого выражения. "Si accodano" указывает на действие присоединения, последования или подчинения чьему-либо мнению или действию. В данном контексте это означает, что люди присоединяются к чему-то, последуют за другими.

Soppresso il tradizionale discorso inaugurale, il rito s’incentra su una spettacolare novità: la parata militare dei giovani universitari inquadrati nelle organizzazioni fasciste.

В противовес традиционной инаугурационной речи, теперь церемония акцентировала внимание на эффектной новинке – военном параде молодых студентов, вовлечённых в фашистские организации.

"La parata militare" описывает торжественное мероприятие, на котором демонстрируется военное и военно-техническое мастерство участников. Это мероприятие обычно проводится в военной форме, с участием военного обмундирования и военной техники.

"Organizzazioni fasciste" указывает на организации, которые оперировали под идеологией фашизма. В данном контексте это означает, что молодые университетские студенты были частью таких фашистских организаций, которые поддерживали и пропагандировали фашистскую идеологию. При переводе важно учесть исторические особенности и тщательно подобрать термины, которые точно передадут значения этих реалий. Чтобы избежать смысловых искажений, необходимо точно передать контекст и особенности каждой из этих фраз в переводе.

Mentre Ginzburg dice “no” nel suo studiolo, pochi metri più in là, nei cortili dell’università i Giovani universitari fascisti sfilano in camicia nera all’insegna dell’accoppiata “libro e moschetto”.

Когда Гинзбург сказал «нет» в том кабинете, в нескольких метрах от него, во дворах университета маршировали молодые студенты-фашисты в чёрных рубашках, выкрикивая лозунг «Книга и мушкет».

"Libro e moschetto" означает символическое сочетание книги (образования, культуры) и мушкета (военности, борьбы). Это выражение используется для обозначения поддержки и пропаганды идеи, что образование и военная сила должны идти рука об руку, что важно для фашистской идеологии. При переводе необходимо точно отразить данный символизм, передавая значимость сочетания "книги и мушкета" в контексте фашистской пропаганды и идеологии.

Il rettore Silvio Pivano coglie l’occasione per scoprire nell’aula magna una lapide dedicata ai “Martiri della Rivoluzione Fascista”.

Ректор Сильвио Пивано воспользовался возможностью и открыл в большом зале мемориальную доску, посвященную «Мученикам фашистской революции».

Перевод реалии "Martiri della Rivoluzione Fascista" может представлять определенные трудности из-за специфического значения этого выражения в историческом контексте. "Martiri della Rivoluzione Fascista" означает "Мученики Фашистской Революции". Это термин используется для обозначения людей, которые погибли или пострадали во время фашистской революции, будучи воспринимаемыми как символы идеалов фашизма. При переводе важно учесть исторический контекст и смысловую нагрузку данной фразы, передавая идею о пожертвованиях и почитании тех, кто поддерживал фашистское движение в период революции.

Il testo è stato suggerito da Cesare Maria De Vecchi, quadrumviro della marcia su Roma, primo comandante della Milizia fascista, governatore e ultimo colonizzatore della cosiddetta Somalia Italiana, al quale la facoltà di lettere ha appena concesso la libera docenza in storia del Risorgimento.

Текст предложил Чезаре Мария-де-Векки, один из квадрумвиров похода на Рим, первый командующий фашистской милицией, губернатор и последний колонизатор так называемого Итальянского Сомали, которому литературный факультет только что предоставил освободившуюся должность преподавателя истории эпохи Возрождения.

Milizia fascista" переводится как "фашистская милиция" - это призванный поддерживать фашистское движение вооруженный корпус, оказывающий помощь в укреплении фашистской идеологии и деятельности в противостоянии оппозиции и критикам. Организация выполняла роль обеспечения безопасности режима и сторонников фашизма, участвовала в подавлении политических диссидентов. В рамках научного анализа перевода "Milizia fascista" нужно учитывать его уникальное значение как символа фашизма и военной части этой политической системы. Точный перевод поможет передать роль и значения фашистской милиции, особенно в контексте деятельности, связанной с фашистским режимом и идеологией.

Scolpite nella pietra, le parole benaugurali inanellano la gloria passata a quella presente e questa al futuro: si rievoca il “carattere dai secoli romanamente forgiato”, si presagisce lo schiudersi di “un’Era lanciata ai secoli futuri, l’Era Fascista”.

Высеченные в камне поздравительные слова связывали прошлую славу с нынешней и будущей: авторы вспомнили «римский характер, выкованный веками», а также пообещали зарождение «эры на будущие столетия, Фашистской Эры».

Реализация перевода реалии "l’Era Fascista" осложняется не только из-за необходимости передачи специфики исторического и идеологического контекста данного термина, но и в силу его сильной связи с фашистской идеологией и пропагандой. При переводе данной реалии научным языком с учетом указанных сложностей, необходимо уделить особое внимание передаче глубоких культурных и исторических оттенков содержания термина "l’Era Fascista" в контексте времени и событий фашистской эпохи в Италии. Результативный перевод должен точно и эмоционально отразить ключевые особенности и влияние Фашистской Эры на итальянское общество и культуру, выделяя основные аспекты фашистского режима и его идеологии в контексте уникальной исторической эпохи.

Un uomo che presto, diventato ministro per l’Educazione nazionale, guiderà quella che lui stesso, con la delicatezza da comandante di bombardieri, definirà “bonifica fascista della cultura nazionale”.

Это был человек, который, вскоре заняв должность министра народного образования, возглавит то, что он сам с деликатностью командира бомбардировщика определит как «фашистская расчистка национальной культуры».

В данном контексте "bonifica fascista" означает не просто "очистку", а скорее "расчистку" или "очищение" с использованием силовых методов и идеологии фашистского режима. Перевод данного термина требует точности и ясности для передачи влияния фашистской идеологии на процессы "очистки" в данном контексте. Важно учесть образное использование термина, обращающееся к жесткости и насильственному характеру подобных мероприятий в рамках фашистского режима.

De Vecchi squarcerà e bonificherà l’università obbedendo a Mussolini che nell’università aveva individuato “l’ultima ridotta dei nemici dello Stato” e che aveva ordinato: “Fascistizzare ancora di più gli angoli morti della vita nazionale!”

Де-Векки откроет поток университетов и осушит его, подчинившись Муссолини, который определил систему образования как «последний оплот врагов государства» и приказал: «Распространить фашизм во все мёртвые уголки национальной жизни!»

В данном контексте "nemici dello Stato" означает не просто "врагов государства", но скорее тех, кого режим считал препятствиями на пути к достижению его целей. "Fascistizzare", в свою очередь, подразумевает не просто привнесение фашистских идей, а скорее процесс радикального преобразования, проникновения фашистской идеологии в различные сферы общественной жизни.

Перевод "nemici dello Stato" требует учета исторического контекста и идеологической окраски данного термина для передачи точного значения. А перевод "Fascistizzare" должен отражать не только процесс фашизации, но и агрессивность и насильственный характер такого преобразования в рамках фашистского режима. Важно сохранить в переводе эти нюансы, чтобы передать суть и тонкости идеологического воздействия в данном контексте.

In Francia i fascisti di Action Française tentano il golpe del “6 febbraio” ma sono fermati davanti al palazzo del governo che volevano prendere d’assalto (sedici morti);

Во Франции фашисты из движения «Аксьон Франсез», «Французское действие», предприняли попытку переворота 6 февраля, но были остановлены перед зданием правительства, которое собирались штурмовать (шестнадцать погибших).

Движение "Action Française" было французским монархистическим и националистическим движением, основанным Шарлем Море. Оно занимало радикальную позицию против республиканской формы правления и выступало за монархию. Перевод этого термина требует учета его исторического значения как символа монархизма и национализма во Франции.

Термин "il golpe" обозначает попытку вооруженного захвата власти или переворота. В данном случае речь идет о попытке группы фашистов провести политический переворот 6 февраля во Франции. Перевод этого термина должен передавать смысл попытки нелегального захвата власти и дестабилизации политической обстановки.

in Spagna, le rivolte catalane e basche per la legge agraria, gli scioperi generali di Madrid, di Barcellona e delle Asturie, con numerosi morti in tutti i casi, annunciano la futura guerra civile, che a sua volta annuncerà la guerra mondiale;

По Испании прокатилась волна каталонских и баскских протестов из-за аграрного закона, прошли всеобщие забастовки в Мадриде, Барселоне и Астурии, во всех случаях сопровождающиеся многочисленными смертями, а также вышло объявление будущей гражданской войны, которая, в свою очередь, станет предвестником мировой войны.

Различные термины, такие как "le rivolte", "guerra civile" и "la guerra mondiale", представляют определенные сложности для перевода из-за их специфического значения в контексте исторических событий. "Le rivolte" связаны с широкими социальными и политическими протестами, в то время как "guerra civile" указывает на столкновения между внутренними сторонами в гражданской войне. "La guerra mondiale" предвещает глобальный конфликт. Перевод данных терминов требует тщательного выбора слов и контекстуального понимания для передачи точного смысла в соответствии с историческими событиями.

in Austria, sempre in febbraio, il cancelliere Dollfuss reprime l’insurrezione socialdemocratica accelerando così la propria rovina (in luglio sarà assassinato dai nazisti che preparano l’annessione alla Germania);

В Австрии, опять же в феврале, канцлер Дольфус подавил социал-демократическое восстание, приблизив таким образом собственную гибель: в июле он будет убит нацистами, готовящими присоединение к Германии.

В данном контексте проблема перевода реалий "l’insurrezione" и "nazisti" решен следующим образом: "l’insurrezione" укрупненно передан как "социал-демократическое восстание", выражающее основную идею восстания от определенной группы, а "nazisti" передано как "нацисты", что точно передает идеологическое и общественно-политическое значение. Таким образом, переводчик адекватно передал сложность описанных реалий с учетом их исторического контекста и значимости.

Ora è il Führer.

Теперь он Фюрер.

"Führer" в переводе с немецкого на русский обычно адекватно передается как "Фюрер", обозначая лидера или руководителя, что часто ассоциируется с Адольфом Гитлером и его положением в Третьем Рейхе. В данном случае сложности перевода реалии "Führer" связаны с тем, что это слово имеет уникальную историческую, политическую и социокультурную коннотацию, утвержденную немецким национал-социализмом, и определенное значение в контексте нацистской Германии. Перевод "Фюрер" является наиболее точным и широко используемым в русском языке для передачи этого понятия.

In Italia, dove il fascismo è stato inventato, mentre la sua minaccia si estende a tutta l’Europa, la dittatura, al potere da dieci anni, si esalta e consolida preparando con le elezioni di marzo il proprio plebiscito.

В Италии – на родине фашизма, угроза которого распространилась по всей Европе, – диктатура, находящаяся у власти в течение десяти лет, возвеличивалась и консолидировалась, готовя собственный референдум с мартовскими выборами.

Реалия "la dittatura" переводится как "диктатура". Сложности перевода этого термина связаны с тем, что он обозначает форму правления, характеризующуюся абсолютной властью одного человека или группы лиц, отличающуюся от понятия "тоталитаризм" или "авторитаризм". В данном контексте, перевод "диктатура" передает основное значение идеи о долговременной установившейся власти в Италии.

"Plebiscito" переводится как "референдум" или "плебисцит". Сложности перевода этого термина связаны с тем, что "plebiscito" может также указывать на формальное голосование, используемое для утверждения или отклонения предложенных решений без широкой дискуссии. В данном случае, перевод "референдум" передает основное значение идеи о планируемом голосовании при поддержке диктаторского режима в Италии.

Mussolini ha ragione perché probabilmente Ginzburg rimarrà l’ultimo tra i liberi docenti a subire l’epurazione negandosi al giuramento.

Муссолини был прав, потому что Гинзбург, вероятно, станет последним из свободных преподавателей, кто подвергнется чистке из-за отказа принять присягу.

Реалия "l’epurazione" переводится как "чистка" или "помещение", что обозначает процесс устранения или исключения нежелательных элементов из общества, организации или среды, обычно с целью укрепления власти или очистки от оппозиции. Сложности перевода этого термина связаны с контекстуальными особенностями и негативным подтекстом этого мероприятия в условиях диктаторского режима. В данном случае, перевод "чистка" передает основное значение идеи о суровых репрессиях и пересмотрах в сфере образования, осуществляемых по указанию Муссолини.

Il duce degli italiani ha, però, torto perché Leone, l’ultimo a dire no, è anche il primo. Primo di una nuova generazione.

Однако итальянский вождь, дуче, был и неправ, поскольку Леоне, сказавший «нет» последним, оказался также и первым – первым представителем нового поколения.

Реалия "Il duce" переводится как "дуче" и относится к титулу, используемому для обозначения Бенито Муссолини, лидера фашистской Италии. Сложности перевода этого термина связаны с тем, что "duсe" представляет собой уникальное обращение к Муссолини, подчеркивающее его положение в качестве абсолютного правителя и вождя народа. В данном случае, перевод "дуче" передает основную коннотацию термина, обозначая Муссолини как центр власти и авторитета в итальянском обществе. Таким образом, критика в адрес дуче выражается противопоставлением Леоне, который, будучи последним, кто сказал "нет", становится первым представителем нового поколения. Этот контраст подчеркивает обновление и изменения на территории Италии после эпохи Муссолини.

Certo, dal punto in cui Leone Ginzburg si trova in questo momento del 1934 – lui ebreo, antifascista, apolide in un’Europa travolta dalla marcia trionfale dei fascisti, degli antisemiti, dei nazionalisti di ogni bandiera – da quel punto di osservazione nel suo studiolo non s’intravede proprio nessun futuro.

Конечно, оттуда, где находился Леоне Гинзбург в этот момент в 1934 году — он еврей, антифашист и апатрид в Европе, охваченной триумфальным шествием фашистов, антисемитов, националистов всех флагов — с той наблюдательной точки, в его кабинете, действительно не было видно никакого будущего.

Термин "apolide" переводится как "безгражданин" и относится к человеку, лишенному гражданства какой-либо страны. Сложности перевода этого термина связаны с необходимостью передать особое положение и статус человека, лишенного правовой защиты и признаваемых документов, что влияет на его права и свободы. В данном контексте, перевод "апатрид" передает основную идею о том, что Леоне оказался безгражданином в мире, охваченном всплеском национализма и фашизма.

Реалии "antisemiti" и "nazionalisti" переводятся как "антисемиты" и "националисты" соответственно. Сложности перевода этих терминов связаны с тем, что они несут в себе идеологическую и социокультурную нагрузку, отражающую негативное отношение к семитскому народу и укрепление националистических идеалов. В данном случае, переводы "антисемиты" и "националисты" передают смысловую нагрузку данных терминов и контекст антисемитизма и национализма, присутствующего в Европе в то время.

Таким образом, в цитате подчеркивается сложное положение и перспектива Леоне Гинзбурга в вихре политических и идеологических противоречий того времени, где отсутствует ясное видение будущего из-за доминирования фашизма, антисемитизма и национализма.