- •Finite Forms of the Verb Tenses in the Active and Passive Voice
- •I. The Active Voice
- •II. The Passive Voice
- •Какой источник тепла используется здесь?
- •Modal Verbs Modal Verbs and their Equivalents
- •The Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение
- •2. Translate the sentences into Russian paying attention to the conjunctions: in order that, so that, lest.
- •4. Define the function of the verb “would” in the following sentences.
- •8. А) Change the following sentences according to the models.
- •9. Translate the sentences into Russian and remember the meaning of the verb “to provide” in all its functions and conjunction “provided”.
- •10. Translate the sentences with the conjunctions provided, if, whether.
- •11. Translate the sentences with the conjunction unless.
- •12. Translate the sentences into English.
- •(Неличные формы глагола)
- •Формы причастия I
- •Функции причастия I
- •Функции причастия II
- •Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)
- •1. Define the function of the verb with the ending –ed Translate the sentences into Russian.
- •2. Translate the following sentences paying attention to the functions of Participles.
- •3. Find Participles in the following sentences. Translate the sentences.
- •6. Translate the following sentences into Russian.
- •10. Read the text and fill in the table with the information from the text. Using the table speak on the most important car design innovations since 1770.
- •Car of Future
- •The Gerund (Герундий)
- •Формы герундия
- •Функции герундия в предложении
- •Герундиальныйоборот (The Gerundial Construction)
- •1. Choose the sentences with the Gerund from the ones given below and translate them.
- •2. Translate the following sentences paying attention to the function of the Gerund.
- •3. Choose the Gerund in the function of an adverbial modifier.
- •4. Choose the sentences with the Gerund. Translate the sentences.
- •5. Read and translate the text without a dictionary.
- •6. Read and translate the text paying attention to the Participles and Gerund. Make up an abstract of the text.
- •7. Translate the text using the non-finite forms.
- •1. Define the function of the Infinitive. Translate the sentences.
- •2. Choose the sentences with the Infinitive in the function of an object and attribute.
- •3. Translate the sentences paying attention to the non-finite forms.
- •4. Translate the sentences paying attention to Complex Object.
- •5. Translate the sentences.
- •7. Translate the sentences paying attention to Complex Subject.
- •8. Translate the sentences.
- •9. Choose the sentences with Complex Subject. Translate the sentences.
- •10. Translate the text without a dictionary.
Функции причастия II
1. Левое определение:
an improved engine- усовершенствованный двигатель
2. Правое определение:
Theengineimproved by the designerhadexcellentcharacteristics– Двигатель,усовершенствованныйконструктором, имел превосходные характеристики.
Theengineimproved hadexcellentcharacteristics. –Усовершенствованный двигатель имел отличные характеристики.
3. Обстоятельство. Часто в этой функции с причастием употребляются союзыwhen, while – когда;if - если; though, although- хотя. В этом случае причастие переводится на русский язык:
при + существительное
деепричастием
придаточным предложением
When tested the instrument showed good results.
При испытании прибор показал хорошие результаты.
Будучи испытанным, прибор показал хорошие результаты.
Когда прибор испытывали, он показал хорошие результаты.
4. Часть сказуемого:
Perfect Tenses – has written –написал
Passive Voice – was done – был сделан
Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)
Независимым причастным оборотом называется такой оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже ( или местоимением в именительном падеже). Аналогичной конструкции в русском языке нет. Оборот переводится на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзами “так как, поскольку, хотя, после того как, когда; если” (оборот стоит в начале предложения) или “причем, а, и, но илибессоюзно” (оборот стоит в конце предложения).
The difficulties having been overcome, we went on making further experiments. – После того как трудности были преодолены, мы продолжили выполнять эксперименты.
Независимый причастный оборот с предлогом with переводится:
союзом “а” , если независимый причастный оборот стоит после главного предложения:
Acylinderofagasolineengineislikeagun,with the piston taking the place of a bullet. – Цилиндр бензинового двигателя напоминает ствол ружья,а поршень двигателя выполняет как бы роль пули
если предложение начинается с независимого причастного оборота, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется также союз “теперь, когда”:
With several Earth satellites having been put into orbit,therehasbeenarevivalinterestinthepotentialoframjetengines. –Теперь, когда несколько искусственных спутников Земли были выведены на орбиту, вновь появился интерес к прямоточным воздушно-реактивным двигателям.
1. Define the function of the verb with the ending –ed Translate the sentences into Russian.
1. The first television set produced quite a sensation in 1939. The first television set produced in 1939 was a tiny nine-by-twelve inch box. 2. Newton’s great work published in 1687 is called “Principia”. Newton published his great work “Principia” in 1687. 3. The Russian Chemical Society organized more than a century ago is named after Mendeleev. The Russian Chemical Society organized an international conference devoted to the latest achievements in organic chemistry. 4. The energy possessed by the body due to its position is called the potential energy. The new material possessed good qualities. 5. The equipment required to perform laboratory experiments was very complex. The equipment required further improvement. 6. The car model developed a speed of 50 miles an hour. The car model developed by our student bureau will be shown on TV.