Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по английскому.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
16.03.2015
Размер:
555.01 Кб
Скачать

Функции причастия II

1. Левое определение:

an improved engine- усовершенствованный двигатель

2. Правое определение:

Theengineimproved by the designerhadexcellentcharacteristics– Двигатель,усовершенствованныйконструктором, имел превосходные характеристики.

Theengineimproved hadexcellentcharacteristics. –Усовершенствованный двигатель имел отличные характеристики.

3. Обстоятельство. Часто в этой функции с причастием употребляются союзыwhen, while – когда;if - если; though, although- хотя. В этом случае причастие переводится на русский язык:

  1. при + существительное

  2. деепричастием

  3. придаточным предложением

When tested the instrument showed good results.

  1. При испытании прибор показал хорошие результаты.

  2. Будучи испытанным, прибор показал хорошие результаты.

  3. Когда прибор испытывали, он показал хорошие результаты.

4. Часть сказуемого:

Perfect Tenses – has written –написал

Passive Voice – was done – был сделан

Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)

Независимым причастным оборотом называется такой оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже ( или местоимением в именительном падеже). Аналогичной конструкции в русском языке нет. Оборот переводится на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзами “так как, поскольку, хотя, после того как, когда; если” (оборот стоит в начале предложения) или “причем, а, и, но илибессоюзно” (оборот стоит в конце предложения).

The difficulties having been overcome, we went on making further experiments. – После того как трудности были преодолены, мы продолжили выполнять эксперименты.

Независимый причастный оборот с предлогом with переводится:

    1. союзом “а” , если независимый причастный оборот стоит после главного предложения:

Acylinderofagasolineengineislikeagun,with the piston taking the place of a bullet. – Цилиндр бензинового двигателя напоминает ствол ружья,а поршень двигателя выполняет как бы роль пули

    1. если предложение начинается с независимого причастного оборота, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется также союз “теперь, когда”:

With several Earth satellites having been put into orbit,therehasbeenarevivalinterestinthepotentialoframjetengines. –Теперь, когда несколько искусственных спутников Земли были выведены на орбиту, вновь появился интерес к прямоточным воздушно-реактивным двигателям.

1. Define the function of the verb with the ending –ed Translate the sentences into Russian.

1. The first television set produced quite a sensation in 1939. The first television set produced in 1939 was a tiny nine-by-twelve inch box. 2. Newton’s great work published in 1687 is called “Principia”. Newton published his great work “Principia” in 1687. 3. The Russian Chemical Society organized more than a century ago is named after Mendeleev. The Russian Chemical Society organized an international conference devoted to the latest achievements in organic chemistry. 4. The energy possessed by the body due to its position is called the potential energy. The new material possessed good qualities. 5. The equipment required to perform laboratory experiments was very complex. The equipment required further improvement. 6. The car model developed a speed of 50 miles an hour. The car model developed by our student bureau will be shown on TV.