Perevodcheskiy_analiz_texta_2008
.pdfБИБЛИОТЕКА ПЕРЕВОДЧИКА
И. А. !JАТУРОВА, Н. А. КАШИРИНА
~
ПЕРЕВОДЧЕСКИИ АНАЛИЗ ТЕКСТА
u |
u |
АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК:
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
сметодическими рекомендациями
2-е издание, исправленное и дополненное
Санкт-Петербург Перспектива Издательство "Союз"
2008
ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9
Ц22
Рецензент:
кандидат филологических наук, профессор И. С. Алеl(сеева (Институт иностранных языков, Санкт-Петербург)
Цатурова И. А., Каширина Н. А.
Ц22 |
Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб |
ное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008.- 296 с.- (Библиотека переводчика).
ISBN 978-5-91413-016-6
Учебное пособие •Переводческий анализ текста• направлено на обу
чение письменному переводу текстов различных жанров как деятельно
сти, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редак тирование. Особое внимание уделлетел обучению переводческому ана
лизу текста. Используются методы стилистического анализа текста и
научной критики перевода. •
Методические рекомендации, предназначенные для преподавателеи теории и практики письменного перевода, содержат краткое теорети ческое обоснование преподавания переводческого анализа текста сту дентам специальности •Перевод и переводоведение•, а также поуроч
ный комментарий.
ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9
© |
И. А. Цатурова, Н. А. Каширина, |
|
2008 |
© |
Перспектива, 2008 |
© |
Издательство "Союз", 2008 |
© |
А. В. Панкевич, оформление |
ISBN 978-5-91413-016-6 |
обложки, 2008 |
ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
..А поваренная 1енига? Не та1е уж легl(о <<nеревести>> поваренный рецепт, а сочинять не годится, хотя бы пото му, что и в этом деле есть своя специ фика и терминология.
С. Флорин. Муки переводческие
Дорогие друзья!
Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст, вроде инструкции по Приему лекар ства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли вам это странное ощущение - текст по объему неболь
шой, слова все знакомые- а перевод не получается, вер
нее, получается «Не похож»? Почему такую фразу, как
"best before", МЫ переВОДИМ на руССКИЙ ЯЗЫК КаК «ИС
ПОЛЬЗОВаТЬ ДО>> или <<годен до», и никак иначе?
Задавались ли вы вопросом, как перевести на англий
ский, например, известную всем носителям русского язы
ка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, //
Головой склоняясь 11 До самого тына>>? Достаточно ли в
этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «ряби
на>> in English - это "rowan-tree", а «ТЫН>> - "fence''?
Если вы уже задавались подобными вопросами, то для
вас пришло время приступать к изучению курса под на
званием << Переводческий анализ текста>>.
Возможно, именно название предмета вызывает у вас
недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его
з
Предисловие для студентов
содержания и смысла. В литературе по переводаведению
все чаще встречается термин «предпереводческий анализ
текста>). Пекоторая «громоздкость>) данного термина по будила нас сначала трансформировать его в «предпере водной анализ>), что указывало бы на то, что таковой ана лиз вьшолн.яетс.я до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на ирактике оба эти этапа работы неразрывно св.я:щны и в пекоторой
степени накладываются друг на друга, мы предпочли 'l,'ер
мин <•переводческий анализ текста>> (сокращенноПАТ), означающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.
:Курс <•Переводческий анализ текста>> разработан в до
полнение к вашим основным предметам- «Теория перево
да>> и «Практический курс перевода>>. Все три предмета имеют общую цель - научить вас переводить качественно,
грамотно, профессионально, причем делать это в условиях
лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели они идут разными путями. Поясним. Известно, что процесс
перевода состоит из трех основных этапов, а именно:
-этап восприятия и понимания текста оригинала;
-собственно процесс перевода;
-этап редактирования.
Если курсы «Теория перевода>) и <•Практический курс перевода>) посвящены собственно процессу перевода, '1,'0 курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к мысли, что nравильно сделанный nереводческий анализ
текста значительно упрощает процесс nеревода, равно как
и nовышает его качество.
Все это вовсе не означает, Ч'J,'О мы будем только анали
зировать текс'J,'ы, не переводя их. ПереводЧеский анализ·
текста - не самоцель, поэтому мы будем переводить са
мые разнообразuые тексты, на практике убеждаясь, ·что
тщательный переводческий анализ позволяет значитель-
Предисловие для студентов
но продвинуться 0'1,' «наивного>) перевода к переводу про
фессиональному, повысить его качество.
Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на
следующие положения:
а) Единицей речи и общения .является не слово ·или
предложение, а текст. А поскольку перевод .является сред
ством общения, то и основной единицей перевода .являет
ся текст (независимо от его объема).
б) Несмотря на то, что текст произносится и записыва
ется как линейная последовательнОС'J,'Ь составляющих его
слов, это отнюдь не означает, что 'J,'eKC'J,' представл.яе'J,' со
бой линейную последовательность слов и предложений!
в) Перевод текс'J,'а как единицы общения принципиаль
но отличается от перевода отдельных предложений.
г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей
письменных текстов, называемых жанрами, и перевод
чик-профессионал должен уметь подобрать ключик к лю бому из них.
д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не отве
тив на три вопроса: кем текст порожден? кому и с какой
целью он адресован? А О'J,'Ветить на них можно только в
процессе тщательного ознакомления с текстом.
Таким образом, переводческий анализ нужен дл.я того, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а
затем, разложив его на компонен'J,'ы, выявить его типоло
гические признаки, понять, какие трудности он содер
жит, что, собс'J,'венно, в нем релевантно, значимо дл.я пос
ледующего перевода, а чем можно пожертвова'J,'Ь, какую
стратегию и единицы перевода избра'J,'ь. Переводческий
анализ текста -- это аналитическая деятельность nере
водчика, наnравленная на глубокое nонимание nерево
димого текста на уровне смысла и на оnределение инва
рианта nеревода.
Итак, «llереводческий анализ текста>) - это теорети
ко-практический курс, построенный по принципу «от те
ории к ирактике >> и состоящий из трех частей.
4 |
5 |
Предисловие для студентов
Часть первая, «Теоретические основы переводческого
анализа текста», включает пять тем. Количество теорети
ческого материала для самостоятельного изучения и ауди
торного обсуждения здесь значительно превышает коли
чество практических ·заданий.
Часть вторая, <•Освоение текстовых жанров в пись менном переводе>>, фактически представляет собой крат
кий курс функциональной стилистики для переводчи
ков. Она включает три следующих темы и посвящена
теоретическому освоению основных функциональных
стилей английского и русского языков и применению полученных знаний в ходе анализа и перевода самых разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям.
Количество теоретического материала и практических заданий здесь примерно одинаково.
Наконец, часть третья, включающая две последние темы, фактически представляет собой практикум сопос
тавления текстов оригинала и перевода, научной критики
и оценки качества перевода, переводческого анализа, соб ственно перевода и редактирования. Здесь собраны наибо
лее сложные, интересные тексты, содержащие много пе
реводческих трудностей, межстилевых, промежуточных явлений и, соответственно, поводов для размышлений и дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов
поистине творческая задача.
Количество времени, необходимого на изучение каж дой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение каждой из них может потребоваться от четырех до восьми часов аудиторной и домашней работы.
Кроме теоретического материала, непосредственно во шедшего в данное пособие, мы будем опираться на мате риал трех книг, без которых данное пособие будет непол
ным, а именно:
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг перевод чика. - СПб: Союз, 2003. - 288 с.
Предисловие для студентов
2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий
анализ текста: "Учеб. пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУР"УС,
2001. - 224 с.
3. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2000.
Разумеется, материал перечисленных книг будет ис пользоваться на занятиях лишь выборочно.
Помещенные в конце пособия приложения содержат: клас
сификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1), материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список
контрольных во:цросов по курсу (прил. 3) и анкеты для
профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5).
Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать. Кроме того, в конце пособия вы найдете библиографи
ческий список, который можно рассматривать как спи
сок литературы по филологии и переводаведению для
дополнительного чтения, а также список и источники
текстов, использованных в пособии «Переводческий ана
лиз текста».
б
ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Учебно-методический комплекс, состоящий из учебно
го пособия «Переводческий анализ текста» и методиче ских рекомендаций, является результатом практики пре
подавания одноименного курса студентам специальности
«Перевод и переводоведение>> с 2002 года, а также теоре~
тического исследования, посвященного проблеме обуче
ния студентов специальности «Перевод и переводоведе
ние» переводческому анализу текста на материале анг
лийского и русского языков.
В современном переводаведении не ставится под сомне
ние трехэтапная структура процесса перевода. Первый
этап процесса перевода связан с восприятием и понима
нием текста оригинала, второй - собственно с переводом, и третий - с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими
этапами нет четких границ, они частично совпадают во
времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода
«рельефность» каждого из этапов может быть различной.
Наименее четко перечисленные этапы представлены в
процессе синхронного перевода, где восприятие и понима
ние оригинала происходит одновременно с переводом, а
этап редактирования практически отсутствует. Что каса- 1 ется письменного перевода, то он представляет собой про
тивоположность синхронному переводу как с точки зре
ния условий функционирования умственных механизмов
переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним
задач. Таким образом, именно в письменном переводе
перечисленные три этапа представлены наиболее полно.
Вви~у специфики письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, уме-
Предисловие для преподавателей
ние правильно оценивать и выбирать языковые средства,
стремясь к максимальному сохранению инварианта, не
обходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап - этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как
отмечает В. Н. Комиссаров1 , как это ни парадоксально зву
чит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого
язык перевода является родным, так как ему необходимо
не только понимать содержание и смысл оригинала, но и
концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культурЪ!.
Анализ литературы по переводоведению, а также оз
накомление с рядом практических руководств по. переводу
показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Сложившалея ситуа ция в свое :Время была прокомментирована М. П. Браидее
следующим образом: «...в переводческой литературе мол
чаливо исходят из принципа, что понимание как предпо
сылочная деятельность переводчика есть нечто само со
бой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то ис-
следовании и разъяснении»2• |
• |
Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться lt рассмотрению проблемы понимания тек ст& переводчиком. В последних исследованиях М. П. Бран дес, В. И. Провоторова, Л. К. Латышева, И. С. Алексеевой, Е. В. Погорелова, Д. И. Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предперевод ческий анализ текста». Векоторая «громоздкость» данно го термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что этот анализ выполняется до начала собственно процесса
1 Комиссаров В. Н. Современное nереводоведение. Курс лекций. М.:
этс, 1999. - 192 с.
2 Врапдес М. П. Стиль и nеревод (на материале немецкого языка): Учебное nособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
8 |
9 |
|
Предисловие для преподавателей
перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в неко·
торой степени накладываются друг на друга, мы приняли
решение использовать термин «Переводческий анализ тек ста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически обусловленной коrнитивной деятельности переводчика, направленной: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла и б) на определе
ние инварианта и стратегии перевода.
Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про
фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров,
Л. К. Латышев и другие исследователи; Е. В. Бреус даже
включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Пе ревод - это процесс межъязыковой и межкультурной ком
муникации, при котором на основе целенаправленного
переводческого анализа исходного текста создается вто
ричный, переводящий текст, заменяющий исходный в
новой языковой и культурной среде» 1 •
Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают ПАТ как непременное условие создания
качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам
известно, не существовало ни четкого определения перевод
ческого анализа текста, ни детально разработанной методи ки обучения ПАТ на материале указанной пары языков.
Апробация курса «Переводческий анализ текста» прово
дилась на кафедре лингвистического образования Таган
рогского государственного радиотехнического университе
та, где данный курс читается студентам специальности
031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семест ра. Курс является логическим продолжением теоретиче
ского и практического курсов перевода, во многом с ними
пересекаясь. Особенност:r;, заключается в том, что в центре внимания находится целостный текст. Очевидна также
1 Бреус Е. В. Теория и ирактика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: Изд-во УРАО, 2001. -
104 с.
10
Предисловие для преподавателей
тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частно
сти, с функциональной стилистикой); с литературоведчес
кой стилистикой и аналитическим чтением, предметом
которых, как известно, является текст как целостность; с
сопоставительной стилистикой русского и английского
языков, что позволяет в определенной степени трактовать
данный курс как курс стилистики, адаптированной к
проблемам практики перевода. Все это соответствует сущ
ности перевода как многоаспектной, многогранной дея
тельности, предполагающей большое количество компе
тенций, формирование которых происходит посредством
большого количества учебных_ дисциплин, подчиненных
одной цели - подготовке переводчика-профессионала.
Достижение этой глобальной цели возможно при условии
последовател:r;,ного укрепления межпредметных связей, в
связи с чем <<Переводческий анализ текста» имеет характер
интегрированного теоретико-практического курса, включаю
щего сведения из функциональной стилистики, культуры
речи, переводаведения и ориентированного на обучение письменному переводу с английского языка на русский.
Специфика курса определяется концентрацией основного внJiмания на начальной фазе перевода, однако тот факт,
что эффективность переводческого анализа текста прове
рнется в процессе перевода, подразумевается сам собой.
Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая,
культурологическая интерпретация>>, то есть, собственно
переводческий анализ газетно-публицистического, научно
го, научно-популярного, делового и других видов текста
завершается письменным переводам и дополняется кри тическим анализом и редактированием выполненных пе реводов. Используются также методики сопоставительно го анализа оригинала и одного или нескольких вариантов
перевода, моделирования текста, научной критики пере-
вода.
В заключение необходимо подчеркнуть, что предла-
гаемый учебно-методический комплекс не следует рас-
11
Предисловие для преподавателей
сматривать как готовый рецепт эффективного обучения переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно подробный поурочный комментарий, учебное пособие ос
тавляет достаточно простара для творчества преподавате
лей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия не позволил включить большое количество однотипных заданий, что необходимо для формирования той или иной составляющей переводческой компетенции. Поэтому пред ставленные в пособии задания следует рассматривать как
образцы для составления достаточного количества анало
гичных заданий. Последовательность заданий также мо
жет варьироваться по усмотрению преподавателя и с уче
том специфики студенческой аудитории.
Авторы выражают искреннюю благодарность профее
сору И. С. Алексеевой, а также всем, кто принял участие
в подготовке данного издания.
ЧАСТЬ 1
Теоретические основы
переводческого анализа
текста
Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквива
лентности и адекватности в определении качества перевода. Инвари
ант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста
Наиболее общие положения соВременного переВодоведения, не
обходимые для начала разгоВора о переВодческом анализе тек
ста.
Тема 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учеб
ном процессе. Классификация переводческих ошибок
Врага надо знать влицо! Определим критерии оценки письмен
ных учебных переВодов и классифицируем наиболее типичные пе
реВодческие ошибки.
Тема 3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический
анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПАт
Цель: дать определение переВодческого анализа текста.
Тема 4. Значение функциональной стилистики для переводовеДе
ния. Алгоритм переводческого анализа текста
Нам предстоит проанализироВать различные способы, ~схе
МЫ» переВодческого анализа и разработать на их основе свою
систему.
Тема 5. Культурный компонент, или «Пятый элемент• ПАТ
Поскольку лереВод - это средство не только межьязыкового,
но и межкультурного общения, то в ходе переВодческого анализа
нужно обращать внимание и на «культурный компонент» перево
димого текста.
ТЕМА 1
Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении
качества перевода. Инвариант перевода. Зн~чение и смысл переводческого анализа текста
Для самостоятелъпого изучепия:
А. Паршип. Теория и практика перевода, гл. 1, 2, 4.
Задание 1. Письменно переведите приведенный ниже текст.
. /
Actual radio conversation, released Ьу the Chief of N aval Operations ( so it says)
Hail: Please divert your course 15 degrees to th~ North to avoid а collision.
Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to · the South to avoid а collision.
Hail: This is the Captain of а U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.
Reply: No, I say again, you divert YOUR course.
Нail: THIS IS ТНЕ AIRCRAFТ CARRIER ENTERPRISE. WE ARE А LARGE W ARSHIP OF ТНЕ U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!
Reply: This is the lighthouse... your call.
НЕМНОГО ТЕОРИИ
Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как прак тической деятельности, наука о з~кономерностях перевод
ческого процесса ~ переводоведение, или транслатоло-
15
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
гия, возникла лишь в середине ХХ века как область лин гвистики. ДQ этого времени считалось, что перевод не
может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвис
тической наукой, поскольку в процессе перевода слиш
ком многое не определяется чисто лингвистическими фак
торами. Лингвистика в то время изучала язык f!Золиро
ванно, противопоставляя его речи. В центре внимания
языкознания было изучение специфики языка, раскры тие его уникальной, неповторимой структуры, особеннос тей грамматического строя и словарного состава каждого
отдельного языка, отличающих его от других языков.
Однако к середине ХХ века языковедам пришлось ко
ренным образом изменить свое отношение к переводу и
приступить к его систематическому изучению. Тому было
много причин, в том числе и небезызвестный «информа
ционный взрыв•>. В течение второй половины ХХ века и
сама лингвистика значительно изменилась, постепенно
переключив внимание с изучения языка как системы и
структуры, то есть научной абстракции, на изучение упот ребления языка, то есть речи. Достаточно изучив язык <<В
самом себе и для себя•>, лингвистика приступила к изуче
нию функционирования языка в <<естественных услови
ях•>, то есть в его неразрывной связи с жизнью и со всеми
проявлениями деятельности человека. А это потребовало
привлечения данных из таких областей знания, как пси
хология, социология, культурология, а также других наук
о человеке. Так появились психолингвистика, социолин
гвистика, лингвокультурология, и в итоге сама лингвис
тика превратилась в целое содружество наук об употреб
лении языка человеком, то есть в макролингвистику, ко
торая изучает языковой фактор в человеке и человеческий фактор в языке в их неразрывной связи, являясь, таким образом, гуманитарной наукой в истинном смысле этого
слова.
Теория перевода на современном этапе ее развития так
же имеет разветвленный характер, ведь перевод - это
ТЕМА 1
сложное многогранное явление, некоторые из аспектов
которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто му в общей теории перевода выделяются психологическое переводаведение (психология перевода), литературное пе реводоведение (теория художественного, или литератур ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто рическое переводаведение и т.п. При этом центральное
место в Gовременном переводоведении, бесспорно, принад лежит лингвистическому переводаведению (лингвистике
перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле
ние. Однако будем помнить, что сама лингвистика сегодня
включает множество экстралингвистических аспектов.
Лингвистическое переводаведение за время своего су
ществования прошло долгий путь развития. Многообра
зие, сложность процесса перевода, неуловимость некото
рых его сторон привели к созданию целого ряда лингвис
тических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А. В. Федорова и Я. И. Рецке ра, узловыми понятиями которой являются переводчес кие соответствия и переводческие иреобразования (транс формации). Необходимо также назвать денотативную (си туативную) теорию В. Г. Гака, трансформационную модель Ю. Найды, семантико-семиотическую модель Л. С. Барху дарова. Каждая из них представляет собой веху на пути
развития науки о переводе, однако анализ перечисленных
теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно аспектности, сформулированному В. Н. Комиссаровым, Р. К. Миньяр-Белоручевым и другими учеными. На осно
ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки
зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров со
здает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную
теорию), целью которой является именно преодоление од
ноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией
перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис
тики, которая рассматривает язык в его важнейшей фун-
16 |
17 |