
- •«Методические указания для самостоятельного изучения основ перевода английских технических текстов
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •1.3.1.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения.
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения.
- •3.1. Степени сравнения прилагательных.
- •3.3. Сравнительные конструкции.
- •3.4. Усиление сравнительной степени.
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении.
- •5. Глагол (the verb)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice).
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.5. Формула страдательного залога:
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice.)
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.5.4. Перевод предложений с английскими глаголами- сказуемыми (типа: offer,ask, give, show, teach, tell и т.Д.) в страдательном залоге.
- •5.6. Модальные глаголы.
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке. В английском языке к английским глаголам относятся:
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense.
- •6.2. Функции глагола to be.
- •7. Неличные формы глагола(инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.1.2.1. Инфинитив в функции определения.
- •7.2.1. Формы герундия
- •7.2.2. Функции герундия
- •7.3. Причастие (The Participle).
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2.1. Причастие I.
- •7.3.2.2. Причастие II.
- •8. Сложные конструкции.
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение).
- •9. Союз (The conjunction).
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения.
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания.
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •11. Краткие рекомендации по переводу.
2.2. Имя существительное в функции (левого) определения.
В научно-технической литературе широко используется определение, выраженное одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом. Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием или числи тельным. Подобные сочетания представляют собой сложные термины. В составе терминологического словосочетания можно встретить от 2 до 7 компонентов. Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области:
inductance coil – катушка индуктивности
coil inductance – индуктивность катушки
space charge – пространственный заряд
delay line store - блок памяти с линией задержки
clock gate - вентиль, управляющий тактирующим импульсом (синхровыход)
2.3. Имя существительное в функции (правого) определения.
Правое определение может быть выражено существительным с предлогом или группой существительного. Нередко в этой функции выступают устойчивые словосочетания, состоящие из существительного с предлогом. Значение указанных словосочетаний не всегда легко вывести из значения составляющих компонентов:
the designs under consideration – конструкции, которые рассматриваются (рассматриваемые конструкции)
the computers in use today - компьютеры, которые используются в настоящее
время
the generator in operation – генератор, который работает (используется)
the problem in question – проблема, о которой идет речь
2.3.1. В качестве правого определения к существительному могут употребляться
некоторые одиночные прилагательные и причастия II. Например:
available – имеющийся
possible – возможный
necessary – необходимый
involved – данный, рассматриваемый, имеющий место, связанный, включенный и т.д.
Одиночное прилагательное или причастие, не имеющее пояснительных слов, при переводе, как правило, ставится перед существительным, к которому оно относится. Например:
The process involved aims at production of heavy water - имеющий место (данный) процесс имеет целью производство тяжелой воды.
Прилагательные и причастия могут иметь при себе пояснительные слова. В этом случае они обычно переводятся причастным оборотом или определительным придаточным предложением:
The technical problems involved in the construction of ion rocket are considered in some details below -технические проблемы, связанные с конструированием новой ракеты (которые связаны …. ), подробно рассматриваются ниже.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)