- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:
It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.
to be under consideration – рассматриваться;
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки;
to be of importance – иметь значение;
to be in operation – применяться, работать;
to be in position – быть в состоянии;
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие;
to draw a conclusion – делать вывод;
to make use- использовать;
to pay attention – обращать внимание;
to put into operation (use) – вводить в действие;
to take part – принимать участие;
to take place – происходить;
It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);
It turns out that – оказывается, что;
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
because of – из-за, вследствие (см. примеры выше)
due – должный, нужный, подходящий обязанный
due to – 1) благодаря, из-за, вследствие
2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;
to be due to - происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.
Примеры:
1. They paid due attention to the problem -они уделяли должное внимание этой проблеме. 2. The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за
недостатка реагентов. 3. The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А. представляет огромный интерес. 4. This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.
Упр. 79. Прочтите и переведите следующие предложения:
1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values.
4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.
rather than – а не, скорее чем. Пример:
Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: This task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.
Упр. 80. Прочтите и переведите следующие предложения:
1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.
thanks to/ owing to/ by virtue of – благодаря (чему-л.);
by means – посредством. Сравни: by no means – никоим образом. (сравни также: to mean (v)-значить, иметь в виду. means (n) – средство. mean (a)-средний;
in spite of – несмотря на (чего- л.); in terms of – c точки зрения; according to – в соответствии с (чем- л.); regardless of – независимо от (чего-л.; up to date – современный, новейший;out of date – устаревший;for the most part – главным образом, по большей частью; so far – до сих пор; along with – наряду с, вместе с; prior to – до, перед (чем л.); as compared with – по сравнению с (чем л.); with respect (reference, regard) to – в отношении, что касается (чем л.); by then – к тому времени; at length – подробно и другие.