Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
936.96 Кб
Скачать

Глава 1. Виртуальная реальность и ее смыслы 45

туальное также растворяется, едва возникнув, избегает строгой тер­минологизации и категоризации. Трактовка Бергсона оказывается весьма иллюстративной именно для ситуации начала XX в. В это время в составе смысла виртуального нарастает «платоновский» акцент, стремление трактовать виртуальное прежде всего как не-реальное, декларировать его таким образом, чтобы на его осно­вании стало возможным конструирование некоей онтологической отделенности или отдельности.

Вплоть до второй половины XX в. оказывалось, что схоласти­ческая латынь передала виртуальное в его дразнящем философском значении, в основном, французскому языку. Впоследствии именно он оказался наиболее благоприятной средой для появления фило­софских понятий с корнем virt- - благодаря тому, что в этом языке развивалась живая разговорная традиция этого корня, и он был представлен здесь не только вариантом,дагше1, но и целой лексиче­ской семьей однокоренных и родственных ему слов (как, например, viril). Именно во французском языке всякий раз происходила та са­мая авторская, окказиональная терминологизация, которая столь характерна для понятия виртуального. Значение оказывалось неиз­менно опосредовано повседневным языком и сохраняло свое прин­ципиальное положение - на границе терминологизации. Его упот­ребление в тексте Бергсона ли, Лейбница ли производит одинако­вое впечатление того, что к нему прибегают всякий раз в крайнем случае, когда объяснение затягивается, а нужное слово все не нахо­дится. На пике стремления к объяснению виртуальное используют как ключевой термин-метафору, которая призвана не объяснить, как разворачивается смысл, но по крайней мере указать на это раз­ворачивание, - и тут же оставляют ее в тени, будто все уже сказано, - или будто слишком сильная и неоднозначная ее семантика вызы­вает опасения и грозит подточить и опрокинуть точность ключево­го термина при малейшей попытке ее близкого рассмотрения.

Что же касается других современных европейских язьжов, то немецкий надолго будто бы совсем позабыл о виртуальном. Сбли­жение virt- и современного немецкого wirt- неправомерно, как ука­зывает Ф. Клюге.1 Остатки корня vir- сохранились лишь в виде wer (человек, позднее - «кто»), но это были именно остатки vir-. Корень

1 Kluge, F. Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache. K.A Truebner, 189І.

virt- не образовался в немецком и не был заимствован (например, из латыни) вплоть до 80-хх гг. XX в. (Исключение составляет лишь лексема virtuos, которая неизменно присутствует в немецких слова­рях и является заимствованием из итальянского. Семантика ее все­гда связана с музыкой или (реже) с выдающимися успехами в дру­гих искусствах, и далее я буду подробнее говорить о ней.)

В английском же языке была своя традиция virt-, которая ока­зывается существенно отличной от французской. Традиция эта так­же наследовала схоластике и переняла античные значения. Однако же, здесь все это было воспринято в ином духе и в ином настроении. В результате античные значения не проявились в ней с такой силой витальности, как во французском, и в английском языке virt- ожида­ла другая судьба.

В этимологическом словаре Chamber's virtue как семантиче­ская основа virtual осознается как worth «ценность, значение; досто­инство», а именно - достоинство прежде всего моральное, связан­ное с пуристической чистотой, в том числе сексуальной, - и особен­но в смысле женского целомудрия, как это подчеркивается в сло­варной статье (трансформации античного virtus действительно по­разительны). И в то же время рядом обнаруживается традиционное «двойное дно» виртуального - эффективность, - говорится в сло­варной статье (определенно во вторую очередь), - сила и власть так­же являются значениями virtus. (Следует отметить, что в англий­ском сохранилось само virtue как самостоятельное слово живого языка.) Затем уже виртуальное определяется как обладающее virtue или эффективностью, - и далее здесь приводится очень интересное определение виртуального: «по производимому эффекту, хотя не по факту или строгому (формальному, официальному и т.п.) опре­делению».

Кроме того, в английском языке совершенно особенную судьбу имеет слово virtuos. Оно имеет два отдельных значения и представ­лено в отдельных словарных статьях. Первое значение, virtuosos, (по порядку алфавита) трактуется как образованное от virtu («лю­бовь к художественным искусствам, художественный вкус») и обо­значает, традиционно для европейских языков, достижения в об­ласти изящных искусств, в особенности музыки.

Второе же значение, virtuous, не заимствовано из итальянского языка, как во французский и немецкий, а образовано в самом анг-

46 E. Tapamyma Философия виртуальной реальности