- •Размещено на http://www.Allbest.Ru/
- •Глава I. Структура невербального общения
- •2. Физиологические и культурно специфические основы невербальной коммуникации
- •3.1.2 Квалификаторы
- •3.1.3 Различители (дифференциаторы)
- •3.1.4 Альтернанты
- •3.2 Периферические средства. Адапторы
- •3.3 Голос
- •3.3.1 Голосовые оформления речевых высказываний
- •3.4.1 Функции тона
- •4. Кинесика
- •4.1 Язык жестов и естественный язык
- •4.2 Основные функции жестов в человеческой коммуникации
- •4.3 Противопоставления внутри жестов
- •4.4 Жесты в разных культурах
- •4.4.1 Межкультурная омонимия (одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы)
- •4.4.2 Межкультурная синонимия (один и тот же смысл по-разному кодируется в разных культурах)
- •4.5 Эмоции и мимические жесты
- •4.5.1 Эмоции их невербальная экспрессия: функции лицевых выражений и мимические жесты.
- •4.5.2 Основные положения об описании мимических жестов
- •4.6.2 Функции поз в акте коммуникации и в языке тела
- •Невербальный общение коммуникация
- •6.2 Касание как невербальный социальный акт
- •6.3 Основные типы жестовых касаний
- •7.2 Физическая и психологическая дистанции
- •7.3 Влияние кинетических параметров на проксемное поведение человека
- •9. Хронемика
- •2. Кинесика – наука о жестах рук, мимических жестах головы и ног, позах и знаковых телодвижениях.
- •Глава II. Экспериментальное выявление отличительных особенностей невербальной коммуникации людей разных национальностей, проживающих в Астраханской области
- •2.2 Периферические средства
- •2.3 Кинесика
- •2.4 Окулесика
- •2.5 Проксемика
- •3.2 Периферические средства
- •3.3 Кинесика
- •3.4 Окулесика
- •3.5 Проксемика
- •4.2 Периферические средства
- •4.3 Кинесика
- •4.4 Окулесика
- •4.5 Проксемика
- •5. Выводы по главе
- •Размещено на Allbest.Ru
4.4 Жесты в разных культурах
Проблема межкультурного соответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние всё же имеются. Можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:
(1) неправильная интерпретация, (2) неполная интерпретация и (3) избыточная интерпретация.
Неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. Не случайно британская авиакомпания “British Airways” часто предупреждает пассажиров: “Be careful. Your gesticulation may bring you into unpleasant and ambiguous situations” «Будьте осторожны. Ваша жестикуляция может поставить вас в неприятное и двусмысленное положение».
Точное понимание смысла полученного невербального сообщения важно ещё и потому, что отдельные жестовые формы, встречающиеся в разных культурах, хотя и не тождественны по значению, могут иметь в них семантически сходные интерпретации. Например, жестовая форма пожать плечами значит «безразличие», «недоумение», «пренебрежение», «презрение», незнание» и др., но этой формой никогда не кодируются, например, «положительные» смыслы, такие как «удовольствие», «радость» или «воодушевление», - диапазон различных семантических интерпретаций данной формы достаточно ограничен.
Точно также форма зажать нос почти всюду свидетельствует о негативном ощущении «плохо пахнет, воняет (и подобных реакциях)», а отношение «почтения» во всех или подавляющем большинстве культур может передаваться склоненными головой и корпусом. Однако из этих примеров тесной смысловой близости внешне похожих форм никак не следует, что не бывает случаев, когда почти тождественные формы жестовых знаков имеют весьма далёкие друг от друга смысловые интерпретации.
Интересно, что сходное по форме невербальное поведение людей и внешне идентичные кинемы могут быть даже антитетическими, выражая в разных культурах вещи прямо противоположные. Так, щекотка может быть актом агрессии и компонентом любовной игры; плевок может означать «презрение», а может и «любовь».
4.4.1 Межкультурная омонимия (одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы)
Кинема кольцо (OK, ring, zero). В русскую культуру жестовая форма этого знака вошла сравнительно недавно, и её основной областью бытования стала русская молодёжная среда и сфера бизнеса. Жест кольцо заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «всё в порядке, всё хорошо». Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, а исключительно те, что связаны с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл, а в Тунисе форма принимает несколько иной вид – все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх – имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как и в США, а значение жеста можно примерно описать как «отмахнуться». На Мальте таким способом метафорически изображают мужчину – пассивного гомосексуалиста. Во Франции же такой жест означает «ноль» или «ничего».
Кинема палец у виска. Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идёт речь, «несколько не в себе». Между тем, в целом ряде африканских культур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает просто, что человек, о котором и дёт разговор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный, «обладает интеллектом».
Жест показывать язык. В русском языке тела данный жест является детским бытовым жестом-дразнилкой, на юге Китая быстрое движение языка наружу и втягивание его внутрь обозначает «смущение», на Тибете высунуть язык – это форма жеста ритуального почтительного приветствия, а на Маркизских островах та же форма выражает отрицание. (Пиз 1994, 19)
