- •Грамматический справочник the pronoun (местоимение)
- •§ 1. The pronoun it (местоимение it)
- •(Местоимения some, any, no)
- •Отрицательное местоимение «no» и его производные
- •(Функции that)
- •«One» и его функции.
- •(Имя прилагательное)
- •(Степени сравнения).
- •(Числительные)
- •(Количественные числительные)
- •(Порядковые числительные)
- •(Дробные числительные)
- •(Десятичные дроби)
- •(Глагол «to be»)
- •§ 8. Глагол «to have» (Глагол «to have»)
- •(Модальные глаголы)
- •(Выражения долженствования в английском языке)
- •(Функции глагола «would»)
- •(Времена английских глаголов в действительном залоге)
- •(Страдательный залог)
- •1. Образование страдательного залога
- •Образование страдательного залога с модальными глаголами.
- •Способы перевода пассивного сказуемого.
- •4. Способы перевода подлежащего при пассивном сказуемом.
- •5. Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык.
- •6. Перевод страдательных оборотов с формальным подлежащим it.
- •(Неличные формы глагола)
- •(Причастие)
- •(Причастие настоящего времени)
- •Функции Present Participle
- •(Причастие прошедшего времени)
- •(Независимый причастный оборот)
- •(Герундий)
- •Признаки герундия как глагола.
- •Признаки герундия как имени существительного.
- •Функции герундия в предложении.
- •4. Отличие герундия от причастия.
- •(Словообразование)
- •Наиболее употребительные суффиксы: Суффиксы существительных:
- •Суффиксы глаголов.
- •Суффиксы наречий.
- •Суффиксы числительных.
- •Некоторые химические суффиксы.
- •Префиксы с разными значениями.
(Функции that)
Слово that в предложении может быть:
THAT (множест. Число THOSE) и THIS (множест. число THESE) как указательное местоимения могут выполнять в предложении следующие функции:
Подлежащего. В этой функции that(those), this (these) всегда стоят перед сказуемым и переводятся словом «это».
|
This is a red solution and that is colorless one. |
Это красный раствор, а это - бесцветный. |
|
Those were chemical substances. |
Это – химические вещества. |
|
These are chemical reactions. |
Это – химические реакции. |
Определение к имени существительному. Стоят перед существительным и на русский язык переводятся как:
|
This |
Этот, эта, это |
|
That |
Тот, та, то; а также этот, эта, это |
|
Those |
Те, эти |
|
these |
эти |
|
The boiling point of that liquid is 250 C. |
Точка кипения этой жидкости - 250 C. |
|
This law doesn’t hold very low temperatures. |
Этот закон не распространяется на очень низкие температуры. |
Thatзаменяет ранее упомянутое существительное в единственном числе,those– существительное во множественном числе. На русский язык переводится тем существительным, которое заменяет, или совсем не переводится. Формальным признаком словthatиthoseв функции замены существительного чаще всего являются:
а) Предлог of(иногдаin);
b) причастия настоящего и прошедшего времени, стоящие после них;
с) определительное придаточное предложение.
|
The reaction opposite to that of oxidation is reduction. |
Реакция, противоположная реакции окисления, является реакцией восстановления. |
|
The given formula is that of the dye obtained from the same acid. |
Приведенная формула является формулой красителя, полученного из той же кислоты. |
|
Some properties of air are similar to those of water. |
Некоторые свойства воздуха похожи на свойства воды. |
|
This dye is identical with that produced as described above. |
Этот краситель идентичен красителю, полученному, как описано выше. |
|
The temperature of this mixture was much smaller than that which has been obtained with sulfuric acid. |
Температура этой смеси гораздо меньше, чем температура, которую получили с этой кислотой. |
THAT– как союз вводит придаточные предложения:
подлежащее. Стоит чаще всего в начале предложения перед подлежащим придаточного предложения и переводится словами «то, что» или стоит после именного составного сказуемого при формальном подлежащем ITи переводится словом «что».
|
That oxygen can be liquefied only under high pressure was proved by experiments. |
То, что кислород можно превратить в жидкость под очень высоким давлением, было доказано опытом. |
|
It is known that oxygen is a gas. |
Известно, что кислород газ. |
сказуемое. Стоит всегда после глагола-связки tobeи переводится союзом «что», а глагол связка переводится словами «состоит в том, что», «заключается в том, что».
|
The characteristic property of water is that it is a good solvent/ |
Главное свойство воды заключается в то, что она хороший растворитель. |
дополнительное. Стоит всегда после сказуемого главного предложения и переводится союзом «что».
|
One can show that hydrogen does not support burning. |
Можно показать, водород не поддерживает горение. |
определительное. Стоит после определеяемого существительного и переводится словом «который».
|
F barometer is an instrument that measures air pressure. |
Барометр – это прибор, который измеряет давление воздуха. |
Примечание. Иногда в этой функцииthatпереводится словом «что». Сочетаниеthe fact that переводится «тот факт, что».
5. обстоятельственное. В этой функции thatчаще всего сочетается со словамиsothat,inorderthatи переводится словами «чтобы», «для того, чтобы».
|
Alcohol boils at 780 C, water at 1000 C, so that the alcohol boils away first and is first collected in the condenser. |
Спирт кипит при 780 C, вода при 1000 C, так что спирт выкипает первый и первый собирается в конденсаторе. |
Thatв качестве союза употребляется в оборотеItis(was) …that… при смысловом выделении отдельных членов предложения. На русский язык не переводится, а весь оборот переводится словами «именно, это». Причем выделяемый член предложения всегда стоит между глаголомtobeи словомthat.
|
It is carbon disulphide that is the best solvent for phosphorus. |
Именно сероуглерод является лучшим растворителем лдя фосфора. |
|
It was hydrogen that was passed through nickel and carbon. |
Именно водород пропускали через смесь никеля с углеродом. |
Сочетание «Itis(was)notuntil…that…» переводится словами «только», «только тогда, когда», «только после».
|
It was not until Roentgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject. |
Только тогда, когда Рентген открыл х- лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом. |
|
It was not until 1953 that this book was published. |
Эта книга была опубликована только в 1953 году. |
Примечание. Сочетание «thatis», выделенное запятыми, является английским вариантом латинского высказывания «idest», встречающегося в текстах в сокращенном варианте «i.e.» и переводится как «то есть».
|
The corresponding reactions of alcoholysis, that is, the reactions of alcohol upon the same material, may lead to analogous compound. |
Соответствующие реакции алкоголиза, то есть реакции спирта на то же вещество, могут привести к аналогичным соединениям. |
§ 4. The function of ONE.
