
книги / Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе
.pdf
Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности
цепной характер распределения информации, причинно-следственные отношения.
Упражнения четвертого вида данной группы развивают умения вы-
деления предметно-тематического содержания введения высказывания любого речевого типа. Этот вид упражнений связан с формулированием тематического плана будущего высказывания для создания программы его вступления.
Упражнения пятого вида этой группы, в обобщении и выстраивании предикативного ряда как программы заключения монологического высказывания любого речевого типа, развивают эти умения подготовки программы профессионального высказывания. Они предполагают направление внимания и речевых действий создающе-информативного чтения именно на предикативный ряд, на сведения, раскрывающие информационное содержание текста, которые необходимо обобщить в заключительной части высказывания.
Упражнения 6 вида третьей группы направлены на развитие умений организации информационных единиц как программы высказывания смешанного речевого типа с соблюдением трехчастности. В этом виде упражнений формируются речевые умения подготовки программы целого высказывания, объединяющие умения, формируемые предыдущими видами упражнений этой группы
Упражнения четвертой группы, в организации извлеченной информации как программы сложного ситуативно обусловленного монологического высказывания направлены на развитие речевых умений создающеинформативного чтения. Они связаны с составлением программы монологического высказывания специалиста, которое включается в ситуацию профессионального общения, учитывает основные характеристики этой ситуации: адресата, коммуникативное намерение, цель общения. Эта группа упражнений включает четыре вида в соответствии с типичными для профессионального общения провизора жанрами монологического высказывания (информирующее сообщение для врача, высказываниеконсультации пациента, высказывание в условиях презентации фармацевтического продукта, доклада на научной конференции).
Таким образом, развитие речевых умений понимания, извлечения, письма-фиксации и использования информации текстов по специальности при подготовке программы монологического высказывания специалиста происходит благодаря специальному комплексу упражнений. При разработке упражнений учитывались типичные ситуации порождения монологических высказываний провизора, которые были выделены и организованы в дидактический комплекс. Это делает комплекс упражнений прагматически ориентированным, вводит студентов в контекст специальности.
431

О комплексе упражнений в информативном чтении, извлечении и использовании информации иноязычных текстов в профессиональном монологическом высказывании будущего провизора
Список литературы
1.Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам – важнейшая предпосылка управление формирования иноязычной речевой деятельности // ИЯШ. – 1977. – № 6. – С. 45–55
2.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991.
3.Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969.
4.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.
5.Серова Т.С. Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении // Система упражнений в профессиональноориентированном обучении иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 1990. – С. 25–34.
432

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности
ИНТЕГРАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
ИОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ
ВНЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Согласно современной парадигме высшего образования в условиях интеграции в европейское пространство большое значение приобретает академическая и профессиональная мобильность, предполагающая наличие у субъектов «деятельностных, ценностно-смысловых знаний» [1], показателем владения которыми является иноязычный лексикон как поня- тийно-словарная база профессионального межкультурного общения.
Именно сформированный лексикон является тем интеллектуальным ресурсом, который обеспечивает способность специалиста к диалогу с другими, услышать-вычитать-увидеть, осмыслить и понять, что объединяет его с партнером, что новое или важное сообщает собеседник, позволяет обменяться мыслями, информацией, результатами труда.
Однако при выходе на профессиональную арену у выпускников неязыковых вузов обнаруживается недостаточная степень сформированности иноязычного профессионально-ориентированного лексикона, что препятствует успешному профессиональному общению в иноязычной среде. Это связано, прежде всего, с недостаточно высокой степенью корреляции языкового материала с будущей профессиональной деятельностью обучаемых, что, в свою очередь, осложняет процесс переноса изучаемых языковых явлений в профессиональный контекст, а также использование ранее приобретенных знаний по специальности при изучении иностранного языка.
На наш взгляд, одним из путей решения данной проблемы является интегративный подход к профессиональной подготовке будущих специалистов [2, 3], предусматривающий объединение усилий преподавателялингвиста и преподавателя профилирующей кафедры. В этом случае осуществляется интегративное обучение иностранному языку (ИЯ) и общепрофессиональным дисциплинам (ОПД), которое опирается на межпредметные связи и интеграцию всех звеньев образовательного процесса, имеет профессионально-практическую коммуникативную направленность.
Под интегративным обучением ИЯ и ОПД мы понимаем дидактический синтез заданных дисциплин, характеризующийся совмещением языкового и предметного компонентов профессиональной подготовки по содержательному, деятельностному, речедеятельностному и организацион- но-методическому аспектам при сохранении автономного статуса интегрируемых дисциплин.
Предпосылкой для интеграции ИЯ и ОПД является тот факт, что основа профессионального лексикона формируется в период обучения в вузе через овладение категориально-понятийным аппаратом определенной
433

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе
предметной области в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин, в силу чего эти знания необходимо актуализировать как информационную основу для формирования иноязычного лексикона профессионального межкультурного общения.
Задача преподавателя-лингвиста при интегративном обучении заключается в том, чтобы помочь студентам усвоить профессиональную терминологию (язык для специальных целей) и довести сформированные лексические навыки (лексикон) до иноязычных коммуникативных умений. Решение поставленной задачи представляется возможным на основе принципа параллельного введения информации (ПВИ) на иностранном и родном языках [4, 5]. ПВИ предполагает отбор иноязычных аутентичных текстов по специальности, содержащих дидактические единицы, включенных в рабочую программу ОПД и ГОС; одновременное предъявление профессиональной информации (понятийного аппарата изучаемой предметной области) на интегративных лекциях и семинарах по ОПД на родном и иностранном языках; изучение тематически аналогичного материала по курсу ОПД в виде системы отобранных аутентичных текстов на практических занятиях по ИЯ с временным отрывом в 2–3 дня.
При реализации данного принципа иностранный язык играет роль катализатора процесса усвоения профессиональных знаний на родном языке. ИЯ усиливает когнитивные операции, познавательную активность студентов, активизирует процесс усвоения профессионально значимой информации и способствует обогащению профессионального лексикона на обоих языках.
Одним из первых и самых важных условий успешного интегративного обучения является педагогическое сотрудничество кафедры ИЯ и профилирующей кафедры. Интерес к изучению ИЯ во взаимосвязи с ОПД будет глубже и прочнее, если преподаватель профилирующей кафедры со своей стороны стимулирует употребление студентами ИЯ как средства углубления профессиональных знаний. Такими стимулами могут быть использование двуязычного лексикона-тезауруса (словаря-издания) на занятиях по ОПД, обращение к достижениям зарубежной науки и техники в ходе лекционного изложения учебного материала, умение правильно проконсультировать и направить студентов, когда они читают монографии, патенты, статьи и другие источники на ИЯ, стимулирование систематической работы студентов с иностранными источниками при подготовке курсовых и дипломных проектов, докладов на научную конференцию.
Модель интегративного обучения ИЯ и ОПД представлена на рисунке. Реализация ее содержательного аспекта интегративного обучения осуществляется совместно преподавателем ИЯ и преподавателем профилирующей кафедры.
434

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности
ОПД |
|
ИЯ |
Аспекты интеграции
Содержательный аспект (система знаний)
-предметные: категориально-понятийный аппарат ОПД, который соотносится с информацией, фактами по ОПД, как внешняя информационная основа,
-языковые (лексические)
Деятельностный аспект (система умений)
-общеучебные систематизация, обобщение, анализ, конкретизация информа-
ции;
-профессиональные, анализ ситуации, выявление проблемы, критическая оценка, аргументация; теоретические и практические
Речедеятельностный аспект (речевые умения на ИЯ и РЯ):
Взаимосвязь и взаи- |
Чтение (информативное, референтное) |
модействие видов |
Аудирование ((информативное, референтное) |
РД в условиях ком- |
Говорение (монологическое, диалогическое) |
муникации |
Письмо (фиксация, письменное реферативное изложение) |
Организационно-методический аспект
(система форм, методов и средств обучения)
Организационные формы работы
Аудиторные |
Внеаудиторные |
- интегративные лекции (ИЛ) и инте- |
- самостоятельная работа студентов по |
гративные семинары (ИС) по ОПД; |
подготовке к ИЛ и ИС; |
- практические занятия по ОПД; |
- аудиолабораторные работы на ИЯ; |
- практические занятия по ИЯ; |
- консультации, беседы, |
- ролевая игра |
- студенческая научная конференция |
Методы
объяснительно-иллюстративный; поисково-исследовательский метод проблемного обучения (анализ конкретных ситуаций, решение коммуникативно-познавательных задач), коммуникативный; когнитивный; контекстный (ролевая игра)
Средства |
|
Общие |
Специальные |
- нормативные документы (ГОС ВПО, рабочие программы |
ТСО, |
дисциплин, типовая программа по ИЯ для неязыковых вузов), |
Интернет, |
- учебный двуязычный лексикон-тезаурус ОПД; |
программное |
- учебные и учебно-методические пособия; |
обеспечение |
- дидактический материал лекций и семинаров по ОПД, |
и др. |
- текстовые и мультимедийные материалы профессиональ- |
|
ной направленности; комплекс упражнений |
|
|
|
Сформированный профессиональный иноязычный лексиконтезаурус как интеллектуальный капитал специалиста
Рис. Модель интегративного обучения иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам
435

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе
Прежде всего проводится отбор и организация учебного материала, создается необходимая понятийно-языковая база, которая послужила бы основой для профессионально-ориентированной коммуникации на родном
иизучаемом иностранном языке.
Вэтих целях создается рабочая группа, состоящая из преподавателейлингвистов и преподавателей профилирующей кафедры, для разработки двуязычного учебного лексикона-тезауруса по определенной профилирующей дисциплине. Отбираются англоязычные литературные источники, материалы лекционных и практических занятий по ОПД, учебные пособия по профессиональному направлению с учетом выделенных в учебном тезаурусе дидактических единиц.
Деятельностный аспект интеграции предполагает, что в ходе работы с вышеназванными видами материалов формируются общеучебные и профессиональные умения через все виды речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, говорение) на ИЯ для решения профессиональных задач.
Организационно-методический аспект интеграции ИЯ и ОПД предусматривает использование активных форм и методов обучения, адекватных будущей профессиональной деятельности студентов. К таковым относится проблемно-исследовательский метод обучения, который реализуется с помощью анализа конкретных ситуаций (кейсов) на родном (РЯ) и иностранном языках (ИЯ), решения интеллектуально-познавательных и коммуникативных задач в процессе ролевой игры и различных форм дискуссий, а также в процессе подготовки и выступлений студентов с докладами на английском языке на студенческой научной конференции.
Большое внимание необходимо уделять организации бинарных интегративных лекций вводного и обзорного характера и семинаров по ОПД, проводимых преподавателем ОПД и преподавателем-лингвистом на основе принципа параллельного введения информации на родном и иностранном языке. Вводные бинарные интегративные лекции являются первоначальным этапом формирования профессиональных знаний, т.е. формирования лексикона-тезауруса, обеспечивающего категориально-понятийный аппарат ОПД и выраженного языковыми средствами РЯ и ИЯ. Соответственно, бинарные интегративные лекции обзорного характера направлены на закрепление понятий по определенной теме данной предметной области.
Такие формы организации учебной деятельности студентов, как интегративные семинары по ОПД и практические занятия по ИЯ, основанные на содержании лекций и семинаров по ОПД, ориентированы на активное употребление системы понятий, выраженных соответствующей терминологией, в процессе анализа кейсов, написания и устной презентации отчетов, чтения и обсуждения дополнительных текстов по изучаемой теме на
436

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности
РЯ и ИЯ. Данные формы учебной деятельности подкрепляются самостоятельной работой студентов, основанной на подготовке к лекциям, семинарам по ОПД и практическим занятиям по ИЯ с использованием двуязычного лексикона-тезауруса, обучающих программ, аудиолабораторных работ и учебных пособий на английском языке.
Заключительный этап интегративного обучения ИЯ и ОПД – подготовка и участие студентов в студенческой конференции профессиональной направленности, организованной совместными усилиями преподавателейлингвистов и преподавателей профилирующей кафедры.
Опытно-экспериментальная работа, проведенная в 2005–2007 гг. в ИжГТУ на факультетах «Инженерно-педагогический» и «Менеджмент и маркетинг», подтверждает эффективность предлагаемой технологии формирования иноязычного лексикона в интегративном обучении ИЯ и ОПД. Результаты опытно-экспериментальной проверки позволяют сделать вывод о том, что в процессе такого обучения студенты овладевают иноязычным профессионально-терминологическим минимумом и контекстами его употребления настолько, чтобы решать на ИЯ типичные задачи профессиональной межкультурной коммуникации [4].
Таким образом, интегративное обучение ИЯ и ОПД позволяет сформировать иноязычный лексикон-тезаурус специалиста как системно представленную совокупность понятий и соответствующих им терминов (субъ- ектно-личностный лексикон на родном и иностранном языках), который будет являться основой для успешного коммуникативного взаимодействия специалиста с представителями иноязычного социума и обеспечит его академическую и профессиональную мобильность в условиях интеграции в европейское пространство.
Список литературы
1.Рябов В.В., Фролов Ю.В. Компетентность как индикатор человеческого капитала // Материалы к четвертому заседанию методологического семинара, Москва, 16 ноября 2004 г. / Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. – М., 2004. – 45 с.
2.Данилюк Л.Я. Учебный предмет как интегрированная система. –
М.: Педагогика, 1997. – С. 24–28.
3.Багарядцева М.С. Интегрированное обучение студентов экономических специальностей иноязычному монологическому высказыванию на основе текстов профессионального содержания: дис. ... канд. пед. наук (13.00.08). – Екатеринбург, 2004. – 225 с.
4.Архипова Е.И. Опытно-экспериментальная проверка эффективности технологии формирования лексикона специалиста в интегративном
437

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе
обучении иностранному языку и общепрофессиональной дисциплине // Сибирский педагогический журнал. – 2007. – № 6. – С. 118–126.
5.Балахонов А.С. Принцип параллельного введения информации при обучении информативному чтению на иностранном языке // Профес- сионально-ориентированное взаимосвязанное обучение всем видам иноязычной речевой деятельности в неязыковом вузе: метод. материалы Пленума НМС по иностранным языкам Минвуза ССР. – Пермь, 1986. – С. 127–
6.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. – Вып.
18.– М.: Высшая школа, 1985.
438
|
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Об авторе................................................................................................... |
3 |
|
Справочные сведения ............................................................................ |
5 |
|
Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного |
|
|
иноязычного чтения ....................................................................................... |
13 |
|
1. |
Профессионально-ориентированное чтение как компонент про- |
|
фессиональной деятельности и его основные функции................................ |
13 |
|
2. |
Характеристики и функции профессионально-ориентированного |
|
чтения в образовательной и исследовательской деятельности студен- |
|
|
тов, аспирантов и преподавателей университета........................................... |
21 |
|
3. |
Функции, виды и ситуации профессионально-ориентированного |
|
чтения на иностранном языке в вузе ............................................................... |
31 |
|
4. |
Тематически направленное референтное чтение в образователь- |
|
ной, научной и профессиональной деятельности .......................................... |
50 |
|
5. |
Лингвометодические аспекты обучения иноязычному информа- |
|
тивному чтению-диалогу научных текстов .................................................... |
57 |
|
6. |
Иноязычное информативное чтение в профессиональной дея- |
|
тельности ............................................................................................................ |
68 |
|
7. |
Специфические умения профессионально-ориентированного |
|
иноязычного информативного чтения специалистов в области языково- |
|
|
го образования ................................................................................................... |
76 |
|
8. |
Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение |
|
как письменная форма деловой коммуникации............................................. |
83 |
|
Раздел II. Подходы, концепции, принципы обучения |
|
|
профессионально-ориентированному иноязычному чтению ................ |
97 |
|
1. |
Внутренняя структура профессионально-ориентированного чте- |
|
ния и учет ее особенностей при обучении...................................................... |
97 |
|
2. |
Коммуникативность и проблемность в современных технологи- |
|
ях обучения в вузе ............................................................................................. |
122 |
|
3. |
Концептуальные характеристики коммуникативного обучения |
|
иностранным языкам в вузе ............................................................................. |
129 |
|
4. |
Концепция языковой, речевой и коммуникативной подготовки |
|
специалиста в процессе инженерного образования ...................................... |
144 |
|
5. |
Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной де- |
|
ятельности специалиста.................................................................................... |
156 |
|
|
439 |
|
Раздел III. Отбор и организация средств языка при обучении |
|
|
профессионально-ориентированному чтению .......................................... |
165 |
|
1. |
Использование наглядности для введения и закрепления лекси- |
|
ки при обучении чтению на иностранном языке ........................................... |
165 |
|
2. |
Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики |
|
при обучении профессионально-ориентированному чтению на ино- |
|
|
странном языке в вузе....................................................................................... |
176 |
|
3. |
Методика отбора и организации учебного лексикона читающего |
|
на иностранном языке....................................................................................... |
184 |
|
4. |
Отбор и организация структурно-композиционных средств це- |
|
лого текста для обучения чтению.................................................................... |
201 |
|
5. |
Отбор и организация дидактической системы грамматических |
|
средств для коммуникативного обучения иноязычной речевой деятель- |
|
|
ности… ............................................................................................................... |
213 |
|
6. |
Лексические средства выражения внутренней структуры содер- |
|
жания текста....................................................................................................... |
229 |
|
Раздел IV. Методика обучения профессионально-ориентиро- |
|
|
ванному чтению............................................................................................... |
232 |
|
1. |
Единица обучения и общая характеристика системы упражне- |
|
ний в чтении....................................................................................................... |
232 |
|
2. |
Система лексических упражнений в формировании лексикона...... |
240 |
3. |
Грамматические и структурно-композиционные упражнения в |
|
профессионально-ориентированном чтении .................................................. |
252 |
|
4. |
Методика реализации мыслительных задач в процессе обучения |
|
чтению на иностранном языке ......................................................................... |
262 |
|
5. |
Условно-речевые грамматически направленные упражнения в |
|
информативном иноязычном чтении .............................................................. |
270 |
|
6. |
О роли системы языковых средств сказуемого в информацион- |
|
ной основе иноязычного чтения ...................................................................... |
276 |
|
7. |
Управление процессом формирования речевых умений профес- |
|
сионально-ориентированного иноязычного чтения ...................................... |
281 |
|
8. |
Обучение поисково-референтному чтению иноязычных источ- |
|
ников в сети Интернет ...................................................................................... |
290 |
440