Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.61 Mб
Скачать

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности

цепной характер распределения информации, причинно-следственные отношения.

Упражнения четвертого вида данной группы развивают умения вы-

деления предметно-тематического содержания введения высказывания любого речевого типа. Этот вид упражнений связан с формулированием тематического плана будущего высказывания для создания программы его вступления.

Упражнения пятого вида этой группы, в обобщении и выстраивании предикативного ряда как программы заключения монологического высказывания любого речевого типа, развивают эти умения подготовки программы профессионального высказывания. Они предполагают направление внимания и речевых действий создающе-информативного чтения именно на предикативный ряд, на сведения, раскрывающие информационное содержание текста, которые необходимо обобщить в заключительной части высказывания.

Упражнения 6 вида третьей группы направлены на развитие умений организации информационных единиц как программы высказывания смешанного речевого типа с соблюдением трехчастности. В этом виде упражнений формируются речевые умения подготовки программы целого высказывания, объединяющие умения, формируемые предыдущими видами упражнений этой группы

Упражнения четвертой группы, в организации извлеченной информации как программы сложного ситуативно обусловленного монологического высказывания направлены на развитие речевых умений создающеинформативного чтения. Они связаны с составлением программы монологического высказывания специалиста, которое включается в ситуацию профессионального общения, учитывает основные характеристики этой ситуации: адресата, коммуникативное намерение, цель общения. Эта группа упражнений включает четыре вида в соответствии с типичными для профессионального общения провизора жанрами монологического высказывания (информирующее сообщение для врача, высказываниеконсультации пациента, высказывание в условиях презентации фармацевтического продукта, доклада на научной конференции).

Таким образом, развитие речевых умений понимания, извлечения, письма-фиксации и использования информации текстов по специальности при подготовке программы монологического высказывания специалиста происходит благодаря специальному комплексу упражнений. При разработке упражнений учитывались типичные ситуации порождения монологических высказываний провизора, которые были выделены и организованы в дидактический комплекс. Это делает комплекс упражнений прагматически ориентированным, вводит студентов в контекст специальности.

431

О комплексе упражнений в информативном чтении, извлечении и использовании информации иноязычных текстов в профессиональном монологическом высказывании будущего провизора

Список литературы

1.Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам – важнейшая предпосылка управление формирования иноязычной речевой деятельности // ИЯШ. – 1977. – № 6. – С. 45–55

2.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991.

3.Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969.

4.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.

5.Серова Т.С. Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении // Система упражнений в профессиональноориентированном обучении иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 1990. – С. 25–34.

432

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности

ИНТЕГРАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

ИОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ

ВНЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Согласно современной парадигме высшего образования в условиях интеграции в европейское пространство большое значение приобретает академическая и профессиональная мобильность, предполагающая наличие у субъектов «деятельностных, ценностно-смысловых знаний» [1], показателем владения которыми является иноязычный лексикон как поня- тийно-словарная база профессионального межкультурного общения.

Именно сформированный лексикон является тем интеллектуальным ресурсом, который обеспечивает способность специалиста к диалогу с другими, услышать-вычитать-увидеть, осмыслить и понять, что объединяет его с партнером, что новое или важное сообщает собеседник, позволяет обменяться мыслями, информацией, результатами труда.

Однако при выходе на профессиональную арену у выпускников неязыковых вузов обнаруживается недостаточная степень сформированности иноязычного профессионально-ориентированного лексикона, что препятствует успешному профессиональному общению в иноязычной среде. Это связано, прежде всего, с недостаточно высокой степенью корреляции языкового материала с будущей профессиональной деятельностью обучаемых, что, в свою очередь, осложняет процесс переноса изучаемых языковых явлений в профессиональный контекст, а также использование ранее приобретенных знаний по специальности при изучении иностранного языка.

На наш взгляд, одним из путей решения данной проблемы является интегративный подход к профессиональной подготовке будущих специалистов [2, 3], предусматривающий объединение усилий преподавателялингвиста и преподавателя профилирующей кафедры. В этом случае осуществляется интегративное обучение иностранному языку (ИЯ) и общепрофессиональным дисциплинам (ОПД), которое опирается на межпредметные связи и интеграцию всех звеньев образовательного процесса, имеет профессионально-практическую коммуникативную направленность.

Под интегративным обучением ИЯ и ОПД мы понимаем дидактический синтез заданных дисциплин, характеризующийся совмещением языкового и предметного компонентов профессиональной подготовки по содержательному, деятельностному, речедеятельностному и организацион- но-методическому аспектам при сохранении автономного статуса интегрируемых дисциплин.

Предпосылкой для интеграции ИЯ и ОПД является тот факт, что основа профессионального лексикона формируется в период обучения в вузе через овладение категориально-понятийным аппаратом определенной

433

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе

предметной области в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин, в силу чего эти знания необходимо актуализировать как информационную основу для формирования иноязычного лексикона профессионального межкультурного общения.

Задача преподавателя-лингвиста при интегративном обучении заключается в том, чтобы помочь студентам усвоить профессиональную терминологию (язык для специальных целей) и довести сформированные лексические навыки (лексикон) до иноязычных коммуникативных умений. Решение поставленной задачи представляется возможным на основе принципа параллельного введения информации (ПВИ) на иностранном и родном языках [4, 5]. ПВИ предполагает отбор иноязычных аутентичных текстов по специальности, содержащих дидактические единицы, включенных в рабочую программу ОПД и ГОС; одновременное предъявление профессиональной информации (понятийного аппарата изучаемой предметной области) на интегративных лекциях и семинарах по ОПД на родном и иностранном языках; изучение тематически аналогичного материала по курсу ОПД в виде системы отобранных аутентичных текстов на практических занятиях по ИЯ с временным отрывом в 2–3 дня.

При реализации данного принципа иностранный язык играет роль катализатора процесса усвоения профессиональных знаний на родном языке. ИЯ усиливает когнитивные операции, познавательную активность студентов, активизирует процесс усвоения профессионально значимой информации и способствует обогащению профессионального лексикона на обоих языках.

Одним из первых и самых важных условий успешного интегративного обучения является педагогическое сотрудничество кафедры ИЯ и профилирующей кафедры. Интерес к изучению ИЯ во взаимосвязи с ОПД будет глубже и прочнее, если преподаватель профилирующей кафедры со своей стороны стимулирует употребление студентами ИЯ как средства углубления профессиональных знаний. Такими стимулами могут быть использование двуязычного лексикона-тезауруса (словаря-издания) на занятиях по ОПД, обращение к достижениям зарубежной науки и техники в ходе лекционного изложения учебного материала, умение правильно проконсультировать и направить студентов, когда они читают монографии, патенты, статьи и другие источники на ИЯ, стимулирование систематической работы студентов с иностранными источниками при подготовке курсовых и дипломных проектов, докладов на научную конференцию.

Модель интегративного обучения ИЯ и ОПД представлена на рисунке. Реализация ее содержательного аспекта интегративного обучения осуществляется совместно преподавателем ИЯ и преподавателем профилирующей кафедры.

434

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности

ОПД

 

ИЯ

Аспекты интеграции

Содержательный аспект (система знаний)

-предметные: категориально-понятийный аппарат ОПД, который соотносится с информацией, фактами по ОПД, как внешняя информационная основа,

-языковые (лексические)

Деятельностный аспект (система умений)

-общеучебные систематизация, обобщение, анализ, конкретизация информа-

ции;

-профессиональные, анализ ситуации, выявление проблемы, критическая оценка, аргументация; теоретические и практические

Речедеятельностный аспект (речевые умения на ИЯ и РЯ):

Взаимосвязь и взаи-

Чтение (информативное, референтное)

модействие видов

Аудирование ((информативное, референтное)

РД в условиях ком-

Говорение (монологическое, диалогическое)

муникации

Письмо (фиксация, письменное реферативное изложение)

Организационно-методический аспект

(система форм, методов и средств обучения)

Организационные формы работы

Аудиторные

Внеаудиторные

- интегративные лекции (ИЛ) и инте-

- самостоятельная работа студентов по

гративные семинары (ИС) по ОПД;

подготовке к ИЛ и ИС;

- практические занятия по ОПД;

- аудиолабораторные работы на ИЯ;

- практические занятия по ИЯ;

- консультации, беседы,

- ролевая игра

- студенческая научная конференция

Методы

объяснительно-иллюстративный; поисково-исследовательский метод проблемного обучения (анализ конкретных ситуаций, решение коммуникативно-познавательных задач), коммуникативный; когнитивный; контекстный (ролевая игра)

Средства

 

Общие

Специальные

- нормативные документы (ГОС ВПО, рабочие программы

ТСО,

дисциплин, типовая программа по ИЯ для неязыковых вузов),

Интернет,

- учебный двуязычный лексикон-тезаурус ОПД;

программное

- учебные и учебно-методические пособия;

обеспечение

- дидактический материал лекций и семинаров по ОПД,

и др.

- текстовые и мультимедийные материалы профессиональ-

 

ной направленности; комплекс упражнений

 

 

 

Сформированный профессиональный иноязычный лексиконтезаурус как интеллектуальный капитал специалиста

Рис. Модель интегративного обучения иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам

435

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе

Прежде всего проводится отбор и организация учебного материала, создается необходимая понятийно-языковая база, которая послужила бы основой для профессионально-ориентированной коммуникации на родном

иизучаемом иностранном языке.

Вэтих целях создается рабочая группа, состоящая из преподавателейлингвистов и преподавателей профилирующей кафедры, для разработки двуязычного учебного лексикона-тезауруса по определенной профилирующей дисциплине. Отбираются англоязычные литературные источники, материалы лекционных и практических занятий по ОПД, учебные пособия по профессиональному направлению с учетом выделенных в учебном тезаурусе дидактических единиц.

Деятельностный аспект интеграции предполагает, что в ходе работы с вышеназванными видами материалов формируются общеучебные и профессиональные умения через все виды речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, говорение) на ИЯ для решения профессиональных задач.

Организационно-методический аспект интеграции ИЯ и ОПД предусматривает использование активных форм и методов обучения, адекватных будущей профессиональной деятельности студентов. К таковым относится проблемно-исследовательский метод обучения, который реализуется с помощью анализа конкретных ситуаций (кейсов) на родном (РЯ) и иностранном языках (ИЯ), решения интеллектуально-познавательных и коммуникативных задач в процессе ролевой игры и различных форм дискуссий, а также в процессе подготовки и выступлений студентов с докладами на английском языке на студенческой научной конференции.

Большое внимание необходимо уделять организации бинарных интегративных лекций вводного и обзорного характера и семинаров по ОПД, проводимых преподавателем ОПД и преподавателем-лингвистом на основе принципа параллельного введения информации на родном и иностранном языке. Вводные бинарные интегративные лекции являются первоначальным этапом формирования профессиональных знаний, т.е. формирования лексикона-тезауруса, обеспечивающего категориально-понятийный аппарат ОПД и выраженного языковыми средствами РЯ и ИЯ. Соответственно, бинарные интегративные лекции обзорного характера направлены на закрепление понятий по определенной теме данной предметной области.

Такие формы организации учебной деятельности студентов, как интегративные семинары по ОПД и практические занятия по ИЯ, основанные на содержании лекций и семинаров по ОПД, ориентированы на активное употребление системы понятий, выраженных соответствующей терминологией, в процессе анализа кейсов, написания и устной презентации отчетов, чтения и обсуждения дополнительных текстов по изучаемой теме на

436

Раздел 6. Обучение гибкому чтению во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности

РЯ и ИЯ. Данные формы учебной деятельности подкрепляются самостоятельной работой студентов, основанной на подготовке к лекциям, семинарам по ОПД и практическим занятиям по ИЯ с использованием двуязычного лексикона-тезауруса, обучающих программ, аудиолабораторных работ и учебных пособий на английском языке.

Заключительный этап интегративного обучения ИЯ и ОПД – подготовка и участие студентов в студенческой конференции профессиональной направленности, организованной совместными усилиями преподавателейлингвистов и преподавателей профилирующей кафедры.

Опытно-экспериментальная работа, проведенная в 2005–2007 гг. в ИжГТУ на факультетах «Инженерно-педагогический» и «Менеджмент и маркетинг», подтверждает эффективность предлагаемой технологии формирования иноязычного лексикона в интегративном обучении ИЯ и ОПД. Результаты опытно-экспериментальной проверки позволяют сделать вывод о том, что в процессе такого обучения студенты овладевают иноязычным профессионально-терминологическим минимумом и контекстами его употребления настолько, чтобы решать на ИЯ типичные задачи профессиональной межкультурной коммуникации [4].

Таким образом, интегративное обучение ИЯ и ОПД позволяет сформировать иноязычный лексикон-тезаурус специалиста как системно представленную совокупность понятий и соответствующих им терминов (субъ- ектно-личностный лексикон на родном и иностранном языках), который будет являться основой для успешного коммуникативного взаимодействия специалиста с представителями иноязычного социума и обеспечит его академическую и профессиональную мобильность в условиях интеграции в европейское пространство.

Список литературы

1.Рябов В.В., Фролов Ю.В. Компетентность как индикатор человеческого капитала // Материалы к четвертому заседанию методологического семинара, Москва, 16 ноября 2004 г. / Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. – М., 2004. – 45 с.

2.Данилюк Л.Я. Учебный предмет как интегрированная система. –

М.: Педагогика, 1997. – С. 24–28.

3.Багарядцева М.С. Интегрированное обучение студентов экономических специальностей иноязычному монологическому высказыванию на основе текстов профессионального содержания: дис. ... канд. пед. наук (13.00.08). – Екатеринбург, 2004. – 225 с.

4.Архипова Е.И. Опытно-экспериментальная проверка эффективности технологии формирования лексикона специалиста в интегративном

437

Интегративное обучение иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам в неязыковом вузе

обучении иностранному языку и общепрофессиональной дисциплине // Сибирский педагогический журнал. – 2007. – № 6. – С. 118–126.

5.Балахонов А.С. Принцип параллельного введения информации при обучении информативному чтению на иностранном языке // Профес- сионально-ориентированное взаимосвязанное обучение всем видам иноязычной речевой деятельности в неязыковом вузе: метод. материалы Пленума НМС по иностранным языкам Минвуза ССР. – Пермь, 1986. – С. 127–

6.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. – Вып.

18.– М.: Высшая школа, 1985.

438

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Об авторе...................................................................................................

3

Справочные сведения ............................................................................

5

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного

 

иноязычного чтения .......................................................................................

13

1.

Профессионально-ориентированное чтение как компонент про-

 

фессиональной деятельности и его основные функции................................

13

2.

Характеристики и функции профессионально-ориентированного

 

чтения в образовательной и исследовательской деятельности студен-

 

тов, аспирантов и преподавателей университета...........................................

21

3.

Функции, виды и ситуации профессионально-ориентированного

 

чтения на иностранном языке в вузе ...............................................................

31

4.

Тематически направленное референтное чтение в образователь-

 

ной, научной и профессиональной деятельности ..........................................

50

5.

Лингвометодические аспекты обучения иноязычному информа-

 

тивному чтению-диалогу научных текстов ....................................................

57

6.

Иноязычное информативное чтение в профессиональной дея-

 

тельности ............................................................................................................

68

7.

Специфические умения профессионально-ориентированного

 

иноязычного информативного чтения специалистов в области языково-

 

го образования ...................................................................................................

76

8.

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение

 

как письменная форма деловой коммуникации.............................................

83

Раздел II. Подходы, концепции, принципы обучения

 

профессионально-ориентированному иноязычному чтению ................

97

1.

Внутренняя структура профессионально-ориентированного чте-

 

ния и учет ее особенностей при обучении......................................................

97

2.

Коммуникативность и проблемность в современных технологи-

 

ях обучения в вузе .............................................................................................

122

3.

Концептуальные характеристики коммуникативного обучения

 

иностранным языкам в вузе .............................................................................

129

4.

Концепция языковой, речевой и коммуникативной подготовки

 

специалиста в процессе инженерного образования ......................................

144

5.

Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной де-

 

ятельности специалиста....................................................................................

156

 

439

 

Раздел III. Отбор и организация средств языка при обучении

 

профессионально-ориентированному чтению ..........................................

165

1.

Использование наглядности для введения и закрепления лекси-

 

ки при обучении чтению на иностранном языке ...........................................

165

2.

Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики

 

при обучении профессионально-ориентированному чтению на ино-

 

странном языке в вузе.......................................................................................

176

3.

Методика отбора и организации учебного лексикона читающего

 

на иностранном языке.......................................................................................

184

4.

Отбор и организация структурно-композиционных средств це-

 

лого текста для обучения чтению....................................................................

201

5.

Отбор и организация дидактической системы грамматических

 

средств для коммуникативного обучения иноязычной речевой деятель-

 

ности… ...............................................................................................................

213

6.

Лексические средства выражения внутренней структуры содер-

 

жания текста.......................................................................................................

229

Раздел IV. Методика обучения профессионально-ориентиро-

 

ванному чтению...............................................................................................

232

1.

Единица обучения и общая характеристика системы упражне-

 

ний в чтении.......................................................................................................

232

2.

Система лексических упражнений в формировании лексикона......

240

3.

Грамматические и структурно-композиционные упражнения в

 

профессионально-ориентированном чтении ..................................................

252

4.

Методика реализации мыслительных задач в процессе обучения

 

чтению на иностранном языке .........................................................................

262

5.

Условно-речевые грамматически направленные упражнения в

 

информативном иноязычном чтении ..............................................................

270

6.

О роли системы языковых средств сказуемого в информацион-

 

ной основе иноязычного чтения ......................................................................

276

7.

Управление процессом формирования речевых умений профес-

 

сионально-ориентированного иноязычного чтения ......................................

281

8.

Обучение поисково-референтному чтению иноязычных источ-

 

ников в сети Интернет ......................................................................................

290

440

Соседние файлы в папке книги