Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

На первом предпереводческом смыслоорганизующем этапе целью-задачей является выявление, понимание и фиксация общего развития предметного содержания предстоящего процесса устного последовательного перевода, на котором предполагается выполнение предположительно до пяти шагов, а цельюрезультатом становятся: а) выявленный и сформулированный общий смысл, главная мысль билингвального речевого общения, б) созданный напечатанный билингвальный микролексикон (до 10–12 лексических единиц) и в) информационно-рекламные материалы. Цель – сверхзадача предполагает использование субъектами на втором этапе продуктов для дальнейшего участия в билингвальном речевом общении.

На втором смыслоформирующем этапе речевосприятия как первом компоненте речедеятельностной единицы устного последовательного технического перевода целью-задачей является выявление, осмысление, понимание и фиксация определённым способом мыслей как информационных единиц исходного текста в результате выполнения до 8–10 шагов. Целью-резуль- татом выступает сформированная и записанная программа смыслового содержания. В качестве цели-сверхзадачи становится употребление переводчиком зафиксированной программы и содержания слайдов презентации для порождения текста перевода.

На третьем смыслоформулирующем этапе речепорожде-

ния как второго компонента речедеятельностной единицы УПТП целью-задачей становится создание устного текста перевода с целью передачи всего объёма информационных единиц исходного текста и слайдов презентации при сохранении полноты, глубины, точности и осмысленности речевых фрагментов текставысказывания. Целью-результатом является продуктивно созданный и произнесённый текст перевода, понятый субъектами – носителями этого языка перевода с учётом информации, выраженной экстралингвистическими средствами. В качества целисверхзадачи выступает осуществление субъектами процесса билингвального речевого общения, принятие и овладение информа-

121

цией для её использования при решении совместных задач в профессиональной технико-экономической сфере.

Четвёртый коммуникативно-направленный постпере-

водческий этап предусматривает реализацию использования полученной общей для всех субъектов информации в процессе актуализации принятых решений в профессиональной совместной деятельности как цели-задачи. При осуществлении определённого количества шагов достигается цель-результат как идеальный или материальный продукт в профессиональной производственной, образовательной, научной и других видах деятельности.

7.1.Организация технологии овладения навыками

иумениями переводческого аудирования во взаимосвязи

сговорением, письмом и гибким чтением

Решение основной задачи овладения речевыми навыками и умениями переводческого аудирования во взаимосвязи с переводческим говорением, а также подключением письма и гибкого чтения, осуществляемых синхронно или после аудирования всегда целого связного осмысленного текста или его фрагмента, обусловлено рядом факторов. Эти факторы связаны с характеристиками устного последовательного перевода в условиях билингвального речевого общения, с многокомпонентностью речедеятельностной единицы, коммуникативно-речевой ситуации, переводческого профессионального дискурса, мотивационнопобудительной фазы, с системой лингвистических и экстралингвистических средств двух языков, и главное, с системными связями компонентов на всех уровнях и направлениях организации технологии обучения и овладения речевыми навыками и умениями переводческого аудирования (рис. 11).

Формирование, овладение речевыми навыками и речевыми умениями переводческого аудирования организуется с учетом включения первого, второго и частично третьего этапов комму- никативно-речевой ситуации УПТП на основе таких принципов,

122

Рис. 11. Речедеятельностная единица УПТП и системные связи её компонентов

123

как устойчивость мотивации и взаимосвязь видов речевой деятельности, структурированность и интегративность компонентов систем, предметно-информационная обусловленность и целеполагание, связь единиц языка, мышления, речи, доминантность смысловых межпонятийных и предикативных связей, контекст- но-дискурсивная проблемная направленность. Первый предпереводческий смыслоорганизующий и второй смыслоформирующий этапы речевосприятия являются основными в процессе формирования навыков и умений переводческого аудирования.

Следует особо обратить внимание на то, что процесс формирования речевых навыков и речевых умений переводческого аудирования осуществляется посредством семи типов упражнений и их видов в цикле четырёх дисциплин практического курса иностранного языка (немецкого как первого, так и второго языка): лексико-грамматические основы, практическая фонетика и культура голоса, устная речевая практика и аудирование в течение первого и второго курса бакалавриата. К типам упражнений в переводческом аудировании были отнесены следующие семь [Коваленко, Серова 2019, с. 121]:

первый тип упражнений направлен на развитие навы-

ков и умений полного и точного восприятия, осмысления и понимания абсолютного количества информации всегда за-

вершенного по смысловому содержанию фрагмента дискурса;

второй тип упражнений связан со способами фикса-

ции лексическими средствами выявленных, осмысленных и сформированных мыслей в виде смысловых рядов лексем в процессе одномоментного и однократного аудирования завершенного по смысловому содержанию фрагмента дискурса;

третий тип упражнений ориентирован на формирование навыков и умений одновременного синхронного осуществления

двух-трех речевых действий и деятельностей аудирования, пись-

ма-фиксации и референтного чтения поключевым словам;

четвертый тип упражнений направлен на выявление и понимание в смысловом ряду лексем ведущего ключевого слова

124

исвязанных с ним по смыслу других лексических единиц на основе парадигматических и синтагматических ассоциативных отношений;

пятый тип упражнений организуется с учетом специфики актуализации цели-задачи как выявления, осмысления и понимания мыслей и цели-результата как письменно зафиксированных мыслей, представляющих программу смыслового содержания фрагмента дискурса, являющуюся основой порождения текста перевода;

шестой тип упражнений направлен на развитие и фор-

мирование механизма языкового переключения в процессе пе-

реводческого аудированиия и выстраивается с учетом специфики проявления билингвальности в переводческом аудировании;

и, наконец, седьмой тип упражнений предполагает пере-

вод осмысленных, понятых мыслей на «свой язык» и «делание их своими», то есть способность выражать эти мысли поразному, многократно в тесной связи с другими мыслями, обязательно уметь говорить и писать малые высказывания, сообщения, чтобы понимать такие же сообщения от других субъектов.

Помимо упражнений для разработки и организации технологии формирования и овладения речевыми навыками и умениями переводческого аудирования на первом, втором и частично на третьем этапе необходимо обеспечить иерархическое выстраивание видов речевой деятельности, употребление речевых операций в условиях речевых действий, прежде всего аудирования, синхронно с аудированием или последовательно после него, действий письма, говорения и чтения по ключевым словам.

Не менее важно подготовить значительный текстовый материал как лингвистический компонент переводческого дискурса

ивсе экстралингвистические средства на медийных, электронных

ибумажных носителях и, конечно, продумать и наметить циклы процесса аудирования от цели-задачи к цели-результату.

Первый предпереводческий смыслоорганизующий этап

предполагает выполнение студентами как будущими устными

125

переводчиками от трех до пяти шагов в процессе решения целизадачи. Этими шагами могут быть следующие:

1)прослушивание рекламно-информационных роликов и ориентировочно-референтное чтение информационных материалов по проблеме предстоящего билингвального речевого общения и записи ключевых слов;

2)осмысление словарного значения и смысла ключевых слов, их связей между собой, соотносимых со смысловым содержанием проблемы;

3)осмысление и понимание межпонятийных смысловых связей, выражаемых ключевыми словами;

4)осмысление, понимание и формулирование главной

мысли;

5)оформление а) билингвального микролексикона из ключевых лексических единиц; б) формулировки на двух языках проблемы предстоящего обсуждения в билингвальном речевом общении для субъектов – носителей разных языков.

Основополагающим этапом в период профессиональной подготовки устных переводчиков является смыслоформирующий этап речевосприятия, направленный на выявление, осмысление, извлечение и фиксацию мыслей как элементарных информационных единиц, тесно связанных с последующим речепорождением, созданием текста перевода.

На этом этапе, частично связанным с третьим этапом смыслоформулирования, подключаются переводческое говорение и письмо на исходном языке, обеспечивающие более точное и полное осмысление и понимание.

Для того чтобы разработать технологию овладения речевыми навыками и речевыми умениями переводческого аудирования, необходимо включать в рамках каждой дисциплины практического курса иностранного языка несколько комплексов микротекстов и фрагментов как объектов аудирования на основе принципов предметно-информационной обусловленности и субъектности личностно-деятельностного подхода и принципов контек-

126

стно-дискурсивной направленности и проблемной обусловленности ситуативно-контекстного подхода.

В качестве примера предлагается комплекс микротекстов по проблеме «Транспортировка нефти и газа: способы и специфика» в сфере «Прошлое, настоящее и будущее развития энергетических ресурсов и энергетики в мире», состоящий из семи фрагментов как речевых единиц для работы студентов в парах:

1.Welche Besonderheiten zeichnen Pipelines für Erdgas aus?

2.Wo verlaufen einige besondere Pipelines?

3.Seit wann kann man Erdölvorkommen unter dem Meeresboden nutzen?

4.«Schmutziges» Öl legt die Druschba-Pipeline lahm.

5.Mit welchen Problemen kämpfen die ersten Tankschiffe?

6.Ab wann baute man leistungsfähige Pipelines?

7.Магистральные нефтепроводы Российских нефтяных

копаний.

Каждой паре студентов предлагается один текст на немецком языке как исходном и один текст на русском языке для осуществления шагов на операционально-деятельностном уровне во взаимосвязи с письмом-фиксацией, чтением и говорением на основе речемыслительной деятельности думания с учетом принципов осмысленности единиц речи и доминантности смысловых межпонятийных и предикативных связей интеллектуального смыслоформирующего подхода.

К шагам осуществления процесса переводческого аудирования конкретных текстов и их фрагментов студентами в межсубъектном взаимодействии в паре и в группе были отнесены следующие:

1) синхронно с аудированием фрагмента формирование главной мысли посредством выявления и фиксации группы связных по смыслу ключевых слов;

2) синхронно с аудированием продолжение формирования

иписьма-фиксации мыслей в виде денотатов как ряда связанных по смыслу слов, с подключением думания;

127

3)после аудирования выявление и запись-фиксация в виде моделей ассоциативных отношений между словами в денотатах, подключение размышления вслух;

4)после аудирования формулирование и репродуктивное письмо денотатных словосочетаний как свёрнутых мыслей лексическими и морфологическими средствами исходного языка с подключением думания вслух, аудирования и говорения;

5)выявление синтаксических структур с опорой на модели ассоциативных отношений слов в денотате и на формулировки свёрнутых мыслей с подключением чтения и письма-фиксации;

6)развёртывание, формулирование и запись на основе синтаксических структур простых элементарных предложений на исходном языке с подключением чтения, репродуктивного письма, думания вслух, говорения и аудирования;

7)логическое выстраивание последовательности простых осмысленных предложений и объединение близких по смыслу как пар на основе отношений объектности, атрибутивности, темпоральности, причины, следствия с подключением думания вслух, чтения;

8)создание, формулирование средствами исходного языка

изапись сложносочинённых и сложноподчинённых предложений с подключением чтения, продуктивного письма, говорения и аудирования;

9)создание и запись средствами исходного языка связного целого осмысленного текста-высказывания с включением простых и сложных осмысленных предложений и сохранением всех мыслей исходного текста с подключением творческого письма, информативного чтения, аудирования и говорения;

10)аудирование текстов-высказываний партнёров – представителей рабочих пар в условиях межсубъектного группового взаимодействия с целью обмена информацией исходного текста как целью-результатом, полученным каждой парой. При этом происходит аудирование как основной вид речевой деятельности

128

с подключением монологического говорения, чтения по ключевым словам презентационных материалов.

Продемонстрируем содержание работы студентов в паре в рамках всех шагов овладения навыками и умениями переводческого аудирования на примере первого текста в комплексе [Серова, Коваленко, Клепикова 2020, с. 135].

Welche Besonderheiten zeichnen Pipelines für Erdgas aus?

Der Transport von Erdgas durch Pipelines weicht vor allem durch den nötigen Druck von dem Öltransport in Pipelines ab. Eine Erdgaspipeline steht unter einem Druck von bis zu 10 MPa, wobei der durch den Transport auftretende Druckabfall mit

Verdichterstationen kompensiert wird. Diese Verdichterstationen befinden sich etwa alle 90 bis 120 km an der Pipeline.

Врамках первого шага синхронно с аудированием записывается ряд слов и словосочетаний данного текста: Erdgaspipeline, Druck, Druckabfall, Erdgastransport, Verdichterstation, Kompensierung и на основе смысловых межпонятийных связей между ними формулируется главная мысль аудируемого микротекста:

«Forderung des nötigen Drucks in den Erdgaspipelines und Kompensierung des Druckabfalls beim Erdgastransport mit Verdichterstationen an der Pipeline».

Далее, во втором шаге, формируются денотатные свободные словосочетания на немецком языке для воссоздания смыслового развития главной мысли:

1)Besonderheiten – Erdgas – Pipelines – auszeichnen;

2)Transport – Erdgas – Pipelines – abweichen – Öltransport;

3)Druck – fordern – nötig – Erdgaspipeline;

4)Erdgaspipeline – Druck – 10 MPa – stehen unter;

5)Transport – Erdgas – Druckabfall – auftreten;

6)Druckabfall – kompensieren – Verdichterstationen;

7)Verdichterstationen – Pipeline – alle – 90–120 km – sich be-

finden.

Врамках третьего шага после завершения аудирования осуществляются мыслительные операции выявления связей лек-

129

сем каждого денотата на основе сопоставления лексических единиц с их значениями, сравнения их на предмет смысловых связей и создания моделей ассоциативных отношений между ними: 1) объект-качество-объект (Erdgas-Besonderheiten-Pipelines); 2) про-

цесс-объект-качество-объект-процесс; 3) объект-качество-объект;

4)

объект-объект-качество;

5) процесс-объект-процесс-объект;

6)

объект-процесс-объект;

7)

объект-пространство-качество.

В этом шаге подключается размышление вслух и проговаривание денотатного словосочетания.

Четвёртый шаг предусматривает формулирование денотатов как свёрнутых мыслей с учётом моделей ассоциативных синтагматических и парадигматических отношений слов и словосочетаний в денотате:

1.Auszeichnen von Besonderheiten der Pipelines für Erdgas;

2.Abweichen des Transports von Erdgas durch Pipelines von dem Öltransport in Pipelines;

3.Forderung des nötigen Drucks in den Erdgaspipelines;

4.Stehen der Erdgaspipeline unter einem Druck bis zu 10 MPa;

5.Auftreten des Druckabfalls durch den Transport von Erdgas;

6.Kompensierung von Druckabfall durch Verdichterstationen;

7.Lokalisierung der Verdichterstationen alle 90 bis120 km an der Pipeline.

В этом процессе активно подключается думание вслух, репродуктивное письмо, говорение и аудирование.

Пятый шаг предполагает анализ сформулированных свернутых мыслей-денотатов и осмысление моделей отношений слов

исловосочетаний с целью выявления и записи моделей синтак-

сических структур элементарных простых предложений: 1) S←At–Pv–O; 2) S←At–Ad–Pv–O←At; 3) S→Pv–At→O; 4) S– Pv–Ad←At; 5) S–Pv–Ad←At; 6) S–Pv–Ad; 7) S–Pv–Ad←At, в ко-

торых осуществляется думание вслух, чтение.

В рамках шестого шага развертываются и формулируются лексическими, морфологическими и синтаксическими средства-

130