Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАММА.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
11.03.2015
Размер:
457.73 Кб
Скачать

Министерство образования и науки удмуртскрой республики

у

дмуртский государственный университет

институт иностранных языков и литературы

Кафедра грамматики и истории английского языка

Программа государственного междисциплинарного экзамена по специальности

«Филология»

(Английский язык)

Ижевск – 2007

УДК 811.111(07)

ББК 81.432.1-91

П 784

Авторы-составители:

Н.И. Пушина, Р.П. Кайшева,

Е.Б. Гусынина, Н.В. Маханькова,

Н.С. Широглазова, Л.С. Колодкина, Ф.Ш. Акмалова, Ю.В. Терешина

Под общей редакцией: д-р филол. наук, проф. Н.И. Пушина, канд. пед. наук, доц. Н.В. Маханькова

П 784  Программа государственного междисциплинарного экзаменапо специ­аль­ности «филология» (английский язык) / под общ. ред. Н.И. Пу­ши­ной, Н.В. Ма­ханьковой. – Удмурт. гос. ун-т. – Ижевск, 2007. – 92 с.

Предлагаемое издание представляет собой учебное пособие по подго­тов­ке к государственному междисциплинарному экзамену по специаль­ности «филология» (англий­ский язык).

предназначено для студентов-выпускников институ­та иностран­ных языков и литературы УдГУ.

УДК 811.111(07)

ББК 81.432.1-91

© Пушина Н.И. и др., 2007

©ИИЯЛ УдГУ, 2007

contents

Part I. State exam aspects 5

1.1. Introduction (государственный образовательный стандарт специальности 021700 – филология) 5

1.2. Literary Genres 9

1.3. Contents and Authors 26

RICHARD ALDINGTON (1892-1962) 26

ISAAC ASIMOV (1920-1992) 27

JAMES GRAHAM BALLARD (b. 1930) 28

RAY DOUGLAS BRADBURY (b. 1920) 29

AGATHA CHRISTIE (1891-1976) 29

ARCHIBALD JOSEPH CRONIN (1896-1981) 30

JOHN GALSWORTHY (1867-1933) 31

WILLIAM GOLDING (1911-1993) 33

HENRY GRAHAM GREENE (1904-1991) 34

ARTHUR HAILEY (1920-2004) 36

KAREN HEWITT 37

DAVID HERBERT LAWRENCE (1885-1930) 38

WILLIAM SOMERSET MAUGHAM (1874-1965) 41

GEORGE MIKES (1912-1987) 43

O. HENRY (1862-1910) 44

WILLIAM SAROYAN (1908-1981) 45

MARK TWAIN (1835-1910) 47

ROBERT PENN WARREN (1905-1989) 49

1.4. Plan of literary work analysis 51

1.5. Glossary of stylistic terms and clichés 57

Part II. commentary on linguistic phenomena 71

2.1. History of English 71

2.2. Grammar 76

2.3. Phonetics. The classification of sounds 79

2.4. Lexicology 83

2.5. Translation of lexical units 85

A. Word / Lexically non-bound expression 86

Part III. Appendix 88

3.1. Список вопросов для итогового государственного междисциплинарного экзамена по специальности 88

3.2. Список рекомендуемой литературы 90

Part I. State exam aspects

1.1.Introduction(государственный образовательный стандарт специальности 021700 – филология)

Государственный междисциплинарный экзамен по специальности «филология», основным требованием которого является проверка выполнения государственных требований к уровню и содержанию подготовки филолога, предполагает:

  • владение основным изучаемым языком в его литературной форме (иметь представление о его диалектном разнообразии);

  • знание родственных связей языка и его типологических соотно­шений с другими языками, его истории, его современного состоя­ния и тенденций развития;

  • умение анализировать язык в его истории и современном со­стоя­нии, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания, ориентироваться в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных вопросах современного языко­знания;

  • умение анализировать литературу и фольклор в их историческом раз­витии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской ис­торией и историей культуры народа, говорящего на данном языке;

  • понимание закономерностей литературного процесса, художест­вен­ное значение литературного произведения в связи с общест­венной ситуацией и культурой эпохи; определять художественное свое­обра­зие произведений и творчества писателя в целом;

  • умение определить и оценить типологические особенности текстов разной жанровой и функциональной типологии;

  • владение основными методами лингвистического и литературо­ведческого анализа;

  • умение пользоваться научной, справочной, методической лите­ра­турой на родном и иностранном языках;

  • умение переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать дан­ные тексты; владение методикой перевода и реферирования текста;

  • владение навыками компьютерной обработки данных; владение методами информационного поиска (в том числе в Интернет);

  • владение статическими методами обработки филологической ин­фор­мации, умение работать с различными типами текстовых редакторов;

  • обладание данными об истории и современном состоянии и пер­спек­тивах избранной специальности.

Государственный междисциплинарный экзамен по специаль­ности «филология» включает три раздела:

  1. филологический анализ текста;

  2. комментарий лингвистических явлений;

  3. теоретический вопрос по теоретическим дисципли­нам спе­циальности – история английского языка, теоретическая грамма­тика, теоретическая фонетика, лексикология, теория перевода, стилис­тика, общее языкознание, методика обучения английскому языку.

Филологический анализ текстапредполагает анализ текс­тов разной типологии и жанров: художественный, публицис­тический, научный, политический. При этом текст опреде­ляется как словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы до предложения), это сложный языковой знак, следо­вательно, текст как объект филологического анализа может и должен включать данные его лингвистического анализа. Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Текст не автономен и не самодостаточен – он основной, но не единственный компонент текстовой (речемысли­тельной) дея­тель­ности. Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой переда­ются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.

Выделяются 4 основных подхода к изучению текста:

  1. лингвоцентрический(аспект соотнесенности «язык – текст»);

  2. текстоцентрический(текст как автономное структурно-смыс­ло­вое целое вне соотнесенности с участниками литера­турной комму­никации);

  3. антропоцентрический(аспект соотнесенности «автор – текст – читатель»);

  4. когнитивный (аспект соотнесенности «автор-текст-вне­тек­сто­вая деятельность»).

Логика лингвоцентрического подходаоснована на изучении функционирования языковых единиц и категорий в условиях худо­жественного текста. Это то, чем занимается традиционная стилистика, стилистика языковых единиц, эстетика слова. Предметом рассмот­ре­ния при таком подходе являются как лексические, так и фонети­чес­кие, грамматические, стилистические единицы и категории. Например, встречающиеся в художествен­ном тексте прилагательные цвета, гла­голы речи, безличные предло­жения, парцел­лированные конструк­ции, видовременные значения глагола и многое другое. Такого рода анализ выявляет функцио­нальные свойства тех или иных единиц, описывает особенности идиостиля определенного писателя или поэта. Но с пози­ций лингвис­тики текста подобный подход не позволяет в полной мере вскрыть текстовые функции рассматриваемых единиц, их роль в структуре и семантике текста.

Текстоцентрический подход основан на представлении о тексте как результате и продукте творческой деятельности как уникальном речевом произведении, отмеченным набором соб­ствен­ных текстовых категорий и свойств. Текст рассматри­вается как целостный завер­шен­ный объект исследования. При этом в зависимости от предмета рассмотрения в качестве самостоя­тельных направлений изучения текста выделяются: семантика и грамматика (или отдельно синтаксис) текста, основу которых составляет взгляд на текст как на структурно-семантическое целое.

Экстралингвистические параметры текста. Любой текст, в том числе и художественный, являясь, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны, связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей то или иное художественное произве­дение. Одним из важнейших параметров этого рода является обусловленность содержания текста самой дей­стви­тельностью и отраженность в тексте действительности, времени его напи­сания, национально-культурных представлений, особенностей пси­­хо­ло­гии личности и творческого поведения автора произве­дения, особенностей его творческой и жизненной судьбы, связи его произ­ведения с различными религиозными и философскими пред­ставле­ниями, принадлежности тому или иному литератур­ному направ­лению, школе в искусстве и т.д. Именно этот пара­метр обусловливает индивидуально авторские особенности текста, их речевую органи­зацию и речевую системность, с одной стороны. С другой стороны, он также обусловливает и особенности читатель­ского восприятия текста.

Литературное произведение распространяется за пределы текста. Оно воспринимается на фоне реальности и в связи с ней. Город и природа, исторические события и реалии быта – все это входит в произведение, без которых оно не может быть правильно воспринято. Реальность – как бы комментарий к произведению, его объяснение.

Изучение художественного текста как феномена культуры ока­залось плодотворным для выявления собственно текстовых свойств, к которым можно отнести категории интертекс­туаль­ности, языковой текстовой личности, прецедентных текстов.

Принадлежность текста к определенному стилю и его жан­ровая оформленность – существенный параметр любого текста. Особенно важ­но, когда сам автор определяет жанр своего произведения, настраи­вая читателя на восприятие текстовой информации в опре­деленном жанровом регистре.

Своеобразие лингвистического подхода к исследованию структур­ной организации художественного текста обнаружи­вается на поня­тийно-категориальном уровне: предметом рассмо­трения явля­ются кате­­гории членимости и связности, макси­мально сопрягаемые с внеш­ней стороной литературного текста, его линейной организацией.

Многослойность текста отражается в наборе внутритексто­вых связей, их гибкой системе, которые соответствуют основ­ным уровням текста: семантическому, лексико-граммати­ческо­му, образному, праг­ма­тическому.

Творческий замысел автора произведения, характер отобра­жаемой действительности, индивидуально-авторские мировоз­зренческие уста­новки, особенности художественного мышления автора текста, а так­же осознанное или неосознанное отношение к языку, его потенциалу, нормам определяют принци­пы отбора языковых единиц и органи­зации речевой структуры литератур­но-художественного произ­ве­дения. Упо­треб­ление языковых средств в тексте – фонетических, грамма­ти­ческих (морфоло­гических и синтаксических), лексических – пол­ностью зави­сит от воли автора, его индивидуального стиля. В связи с этим в процессе анализа текста необходимо охарактеризовать исполь­зуемые в тексте приемы актуализации смысла, своеобразие выбора лексических единиц и используемых лексических категорий, частот­ность повто­ряющихся синтаксических струк­тур, особенности порядка слов, использование в тексте образ­ных средств и стилис­тических приемов.