Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика 4.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
11.03.2015
Размер:
121.86 Кб
Скачать

VII. In the following examples the italicized words are formed from the same root by means of different affixes. Translate these derivatives into Russian and explain the Difference in meaning.

  1. a) Sallie is the most amusing person in the world — and Julia Pendleton the least so. b) Ann was wary, but amused. А) Салли самый смешной человек в мире – и Джулия Пендлентон менее смешная. B) Энн опасалась, но была довольна. Amusing забавный, смешной, занятный, занимательный amused Позабавило, довольный

  2. a) He had a charming smile, almost womanish in sweetness, b) I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no information that you had developed womanly sweetness. А)У нее была очаровательная улыбка, чуть по-женски сладкая. Б) Я поддержала вас с Мисс Питтепат, но она не дала мне информации, которую вы развивали по женственным сладостям womanish 1) женоподобный 2) женский womanly женственный; мягкий, нежный

  3. a) I have been having a delightful and entertaining conversation with my old chum, Lord Wisbeach. b) Thanks for your invitation. I'd be delighted to come. А) у меня были восхитительный и развлекательный разговор с моим старым приятелем, Лордом Висбеах Б) Спасибо за ваше приглашение. Я буду рад приехать delightful восхитительный, очаровательный delighted delight – удовольствие, наслаждение, развлечение; радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

  4. a) Sally thinks everything is funny — even flunking — and Julia is bored at everything. She never makes the slightest effort to be pleasant, b) — Why are you going to America? — To make my fortune, I hope. — How pleased your father will be if you do. А)Салли считает, что все это смешно - даже уклонился - а Юлии скучно во всем. Она никогда не делает ни малейшей попытки понравится. Б) - Зачем вы едете в Америку? - Чтобы сделать мою судьба, я надеюсь. - Как ваш отец рад будет, если вы сделаете be pleasant быть приятным; радостный; милый, симпатичный; славный pleased довольный

  5. a) Long before |he reached the brownstone house... the first fine careless rapture of his mad outbreak had passed from Jerry Mitchell, leaving nervous apprehension in its place. b) If your nephew has really succeeded in his experiments you should be awfully careful. А) Задолго до того он добрался до коричневого дома… Первое небрежное восхищение прошло безумной вспышкой прошло от Джерри Митчелла, оставляя нервную настороженность на своем месте. Б) Если ваш племянник действительно преуспел в своих экспериментах вы должны быть очень осторожны. Careless- небрежный, невнимательный Careful - заботливый, проявляющий заботу

  6. a) The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you've never learned. It's very confusing at times. b) That platform was a confused mass of travellers, porters, baggage, trucks, boys with magazines, friends, relatives. Проблема колледжа в том, что вы должны знать такое множество, которое вы никогда не знали. Это сбивает с толку. б) Эта платформа была беспорядочной массой туристов, носильщиков, багажа, грузовых автомобилей, мальчиков с журналами, друзей, родственников. confusing сбивающий с толку confuse – (confuse with) смешивать, путать confused смущённый; озадаченный; поставленный в тупик, сбитый с толку; поражённый confuse – (confuse with) смешивать, путать

Тарас К.: 7 (предложения 6-10)

7. a) At last I decided that even this rather mannish efficient woman could do with a little help. b) He was only a boy not a man yet, but he spoke in a manly way.

а) Наконец я решил, что даже эта довольно умелая (знающая свое дело, квалифицированная) мужеподобная женщина могла бы это сделать с небольшой помощью.

mannish (прил.) 1) мужеподобная, неженственная

2) свойственный мужчине

б) Он был всего лишь мальчиком, еще не мужчиной, но говорил он как мужчина.

manly (прил.) 1) мужественный, отважный, смелый, храбрый

2) мужеподобный

8. a) The boy's respectful manner changed noticeably. b) It may be a respectable occupation, but it Sounds rather criminal to me.

а) Почтительное поведение мальчика заметно изменились.

respectful (прил.) почтительный; вежливый

б) Возможно, это и приличное занятие, но мне кажетя, что дельце попахивает криминалом.

respectable (прил.) 1) а) почтенный; респектабельный; приличный

б) заслуживающий уважения

2) достаточный; допустимый; приемлемый

9. a) "Who is leading in the pennant race?" said this strange butler in a feverish whisper, b) It was an idea peculiarly suited to her temperament, an idea that she might have suggested herself if she had thought of it ...this idea of his fevered imagination.

а) «Кто лидирует в гонке?" спросил этот странное дворецкий взволнованным шепотом.

feverish (прил.) лихорадочный; возбуждённый, беспокойный; взволнованный, встревоженный

б) Это была идея, особенно подходившая для ее темперамента, мысль, что она могла предложилть себя, если бы она думала об этом ... это идея его воспаленного воображения. (бред какой то).

fevered (прил.) лихорадочный; возбуждённый

10. Dear Daddy-Long-Legs. You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days! But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody... Speaking of classics, have you ever read Hamlet? If you haven't, do it right off. It's perfectly exciting. I've been hearing about Shakespeare all my life but I had no idea he really wrote so well, I always suspected him of going largerly on his reputation. (J. Webster)

Уважаемый долгоножка (Daddy-Long-Legs). Вы хотели, чтоб я писал вам раз в месяц, не так ли? А я заваливаю Вас письмами каждые несколько дней! Но я был так взволнован всеми этими новыми приключениями, что я должен был поговорить с кем-то ... Говоря о классике, вы когда-нибудь читали Гамлета? Если нет, сделайте это немедленно. Это совершенно захватывающе. Я слышал о Шекспире всю мою жизнь, но я понятия не имел, что он действительно писал так хорошо, я всегда подозревал его в преувеличении его заслуг (репутации).

Excited (прил.) 1) взволнованный, возбуждённый (вследствие положительных эмоций)

2) взвинченный, напряжённый

Hamlet (сущ.; лит.) Гамлет (герой одноимённой трагедии Шекспира)

hamlet (сущ.) деревня, деревушка, село

exciting (прил.) 1) а) возбуждающий, волнующий

б) захватывающий

2) эл. Возбуждающий

Аня Е.: 9

IX. Find eases of conversion in the following sentences. 1. The clerk was eyeing him expectantly.

Служащий посмотрел на него с надеждой.

2. Under the cover of that protective din he was able to toy with a steaming dish which his waiterhad brought.

Под прикрытием этого защитного шума он мог играть с дымящимся блюдом, которое ему принес официант.

3. An aggressive man battled(?) his way to Stout's side.

Агрессивный человек поборолся за свой путь (пробился) на сторону Стаут.

4. Just a few yards from the front door of the bar there was an elderly woman comfortably seatedon a chair, holding a hose linked to a tap and watering the pavement.

Всего в нескольких метрах от входной двери бара находилась пожилая женщина, удобно устроившаяся на стуле, держащая в руках шланг, соединенный с краном и поливающая тротуары.

5. — What are you doing here? — I'm tidying your room.

- Что ты здесь делаешь? - Я убираю твою комнату.

6. My seat was in the middle of a row. I could not leave without inconveniencing a great manypeople, so I remained.

Мое место было в середине ряда. Я не мог уйти, не стеснив при этом очень много людей (не доставляя неудобство при этом многим людям), так что я остался.

7. How on earth do you remember to milk the cows and give pigs their dinner?

Ты помнишь, как на земле подоить коров и дать свиньям их обед?

?????8. In a few minutes Papa stalked off, correctly booted and well mufflered.

Через несколько минут папа удалился, правильно надев ботинки и хорошо завязав шарф.

9. "Then it's practically impossible to steal any diamonds?" asked Mrs. Blair with as keen an air of disappointment as though she had been journeying there for the express purpose.

"Тогда это практически невозможно украсть бриллианты?" спросила миссис Блэр с напряженным (сильным), как воздух разочарованием, как будто она отправляется туда с конкретной целью.

10. Ten minutes later I was speeding along in the direction of Cape Town.

Десять минут спустя я мчался (спешил, несся) в направлении Кейптауна.

11. Restaurants in all large cities have their ups and downs.

Рестораны во всех крупных городах имеют свои взлеты и падения.

12. The upshot seemed to be that I was left to fасе life with the sum of £ 87 17s 4d.

В итоге, оказалось, что у меня осталась на проживание сумма в £ 87 17s 4d.

13. "A man could be very happy in a house like this if he didn't have to poison his days withwork," said Jimmy.

"Человек может быть очень счастливым в доме как этот, если он не имел испорченных дней на работе", сказал Джимми.

14. I often heard that fellows after some great shock or loss have a habit, after they've been on the floor for a while wondering what hit them, of picking themselves up and piecing themselves together. Я часто слышал, что у парней после некоторого большого шока или потери появляется привычка, после того как они побыли на полу и поражаясь что ударило их, брать себя в руки.

Юля К.: 10 (предложения 1-8)

Алла П.:10 (предложения 9-15)

1. a) "You've got a funny nose," he added, b) He began to nose about. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound.

а) "У тебя смешной нос", добавил он (доносчик). б) Он начал вынюхивать. Он вытаскивал ящик за ящиком, ковыряясь кругом (везде), как старая ищейка.

2. a) I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves |of their valets, b) I supposed that while he had been valeting old Worplesdon Florence must have trodden on this toes in some way.

а) Я встречал многих приятелей, которые стали отличными рабами своих слуг. б) Я предположил, что, в то время как он прислуживал, старая Флоренция Ворплесдон, должно быть, наступала в некотором роде на эти пальцы.

3. a) It so happened that the night before I had been present at a rather cheery little supper. b) So the next night I took him along to supper with me.

а) Так получилось, что накануне я присутствовал на довольно веселом маленьком ужине. б) Так что следующим вечером я взял его на ужин (ужинать) с собой.

4. a) Buck seized Thorton's hand in his teeth. |Ь) The desk clerk handed me the key.

а) Бак ухватился за руку Тортона зубами. б) Портье вручил мне ключ.

5. a) A small hairy object sprang from a basket and stood yapping in ;the middle of the room. b) There are advantages, you see, about rooming with Julia.

а) Маленький пушистый предмет выскочил из корзины и начал тявкать посреди комнаты. б) Видите ли, есть преимуществаснимать комнатус Джулией.

6. a) "I'm engaged for lunch, but I've plenty of time." b) There was a time when he and I had been lads about town together, lunching and dining together practically every day.

а) “В обедя занят, но у меня есть много времени.” б) Было время, когда он и я были крутыми ребятами в городе, когда мыобедалии обедали вместе практически каждый день.

7. Mr. Biffen rang up on the telephone while you were in your bath. b) I found Muriel singer there, sitting by herself at a table near the door. Corky, I took it, was out telephoning.

а) Мистер Биффен позвонил по телефону, когда ты был в ванной. б) Там я увидел певицу Мюриэль, сидящую у себя за столом рядом с дверью. Корки, я нашёл её без звонка по телефону. (Корки, я взял его, доносилось из телефона.)

8. Use small nails and nail the picture on the wall.

Воспользуйся маленькими гвоздямииприбейкартину к стене.

9. a) I could just see that he was waving a letter or something equally foul in my face. b) When the bell stopped. Crane turned around and faced the students seated in rows before him.

а) Я мог видеть только то, что он размахивал письмом или чем-то таким же грязным перед моим лицом. б) Когда звонок прекратился, Крэйн повернулся ипосмотрел в лицастудентам, сидевшим перед ним рядами.

10. a) Lizzie is a good cook. b) She cooks the meals in Mr. Priestley's house.

а) Лиззи – хороший повар. б) Онаготовитеду в доме мистера Пристли.

11. a) The wolf was suspicious and afraid, b) Fortunately, however, the second course consisted of a chicken fricassee of such outstanding excellence that the old boy, after wolfing a plateful, handed up his dinner-pail for a second installment and became almost genial.

а) Волкбыл подозрительным и боялся. б) К счастью, однако, вторым блюдом было настолько вкусное куриное фрикасе, что мальчик,слопавцелую тарелку, передал свою миску для второй порции и стал почти добродушным (общительным).

12. Use the big hammer for those nails and hammer them in well.

Возьми большой молотокдля этих гвоздей иприбейих как следует.

13. a) "Put a ribbon round your hair and be Alice-in-Wonderland," said Maxim. "You look like it now with your finger in your mouth." b) The coach fingered the papers on his desk and squinted through his bifocals.

а) “Оберните лентой ваши волосы и будьте Алисой в стране чудес”, сказал Максим. “Вот теперь, с пальцемво рту, вы на неё похожи.” б) Тренерперебиралбумаги на столе и покосился на него через очки.

14. a) The room was airy but small. There were, however, a few vacant spots, and in these had been placed a washstand, a chest of drawers and a midget rocker-chair, b) "Well, when I got to New York it looked a decent sort of place to me ..."

а) Номер был пустой, но небольшой. Были, однако, несколько свободных мест, и в них располагались: умывальник, комод и маленький стул. б) “Итак, когда я добрался до Нью-Йорка, то он показался мне достойнымместомдля меня ...“

15. a) These men wanted dog's, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles... and furry coats to protect them from the frost. b) "Jeeves," I said, "I have begun to feel absolutely haunted. This woman dog's me."

а) Этим людям нужны были собаки, и собаки, которые нужны были этим людям, должны были быть большими, с сильными мышцами ... и пушистой шерстью, которая защитила бы их от мороза. б) “Дживс”, я сказал: “Я начинаю беспокоиться. Эта женщинаследитза мной.”

Ксюшенька М.: 13