
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfчто позволяет использовать этот язык как эталон для получения относительных показателей, позволяющих со поставлять данные у разных испытуемых.
К числу общих закономерностей относится прежде всего организация наглядности при обучении иностран ным языкам и устному переводу. Проверка не подтвер дила традиционных представлений о том, что наиболее эффективно одновременное применение внешней зри тельно-предметной и слуховой наглядности: взятые от дельно и зрительная и слуховая стимуляции приводят к более значительным изменениям речи испытуемых, чем в сочетании. Относительно эффективнее при этом слухо вое воздействие. Интересно также, что длительные ситу ативные воздействия уступают по результативности кратковременным. Очевидно, ситуативная наглядность наиболее действенна в начале предъявления, но она же выступает помехой при более продолжительном предъ явлении, навязывая испытуемому несвойственный ритм работы его сознания. Иначе говоря, масштаб времени внешней наглядности не должен интерферировать с внутренним масштабом, свойственным данному чело веку. Кратковременная наглядность позволяет избежать такой интерференции.
Общей закономерностью является также то, что по мере овладения иностранным языком индивидуальные характеристики иноязычной речи не утрачиваются, не нивелируются ни на одном уровне усвоенности языка. Они меняются и эволюционируют также по-особому у каждого овладевающего языком. Особенности родной речи испытуемого — почти единственный, но очень на дежный ориентир, позволяющий переходить от непо средственно измеренных величин к величинам, которые допускают, как отмечено выше, сопоставление данных у разных лиц.
Усвоение учащимися иноязычной ситуативной речи до уровня развития родной ситуативной речи представ ляет особые трудности. Ситуативность в системе речи является одним из узловых моментов владения языком. В частности, опыты по ситуативной стимуляции говоре ния и устного перевода показали ее исключительные возможности как весьма эффективного средства управ ления процессом становления иноязычной речи. Следует учитывать, что ситуативная речь на родном языке фор
310
мируется раньше контекстной и совершенствуется в те чение всей жизни человека. Иноязычная речь, напротив,
вначале обучения находится на положении контекстной
всистеме родной речи. Поэтому иноязычная ситуатив ная речь развивается, при существующей методике обу чения, со значительным отставанием от контекстной
речи.
Изучение показателей иноязычного и родного назы вания предметов и ситуаций, с одной стороны, и чтения соответствующих речевых отрезков, с другой стороны, показало, что безотносительных преимуществ последнего не обнаруживается.
Получила экспериментальное подтверждение гипоте за о существовании двух разновидностей воспроизведе ния иноязычного материала — на основе родного языка и без его участия. Уточнились и некоторые частные воп росы этой гипотезы. В то время как отдельным словом владеют или не владеют (знают его «переводно»), фра за может быть усвоена на одном из трех уровней: пере водном, частично переводном или беспереводном. Непо средственного достижения беспереводного владения фразой в наших опытах отмечено не было — переход от знания иноязычного материала к владению им совер шался через промежуточный уровень частично перевод ного владения. Лишь чередование в речи частично пере водных и беспереводных фраз в должном темпе приво дит к согласованной активности психических процессов и речедвигательных комплексов. Такое согласование требует большого объема упражнений, в результате ко торых достигается при интенсивном режиме работы сов падение (в основном) времени протекания психических процессов с временем протекания иноязычного говоре ния и аудирования. В результате система иноязычной речи сможет приблизиться к системе родной речи и стать эффективным средством коммуникации. Следует под черкнуть, что становление иноязычной внутренней речи начинается не с овладения словом, а с овладения фра зой на этом языке.
Дихотомию «чистого» и «смешанного» двуязычия не следует считать достаточно обоснованной. Теоретически более глубокой и практически целесообразной является классификация, основанная на степени участия системы родной внутренней речи в иноязычном общении. При
311
переводном знании иноязычных комплексов воспроизве дение их сопровождается родной внутренней речью так же, как предмет своей тенью. При частично переводном владении иноязычная внутренняя речь не образует систе мы, но входит составной частью в систему родной внут ренней речи. Полное владение иностранным языком име ет место только при достаточной автономности развитой системы иноязычной внутренней речи. Достоинство клас сификации, построенной по этому принципу, не только в том, что она естественно охватывает наблюдавшиеся эффекты многоязычия, но и допускает явления так на зываемой сферальности во владении языками.
Универсальность данной точки зрения на явления двуязычия проявляется при обращении к результатам исследования устного перевода — особого типа контро лируемого взаимодействия двух языков, которое подчи нено таким же психологическим требованиям, как и общение на одном языке. Участие внутренней речи в про цессе устного перевода является его решающим типоло гическим признаком. Последовательное осмысление пе реводимого материала на двух языках возможно только при переводе в режиме, избираемом самим переводчи ком. Уже при незначительном недостатке времени уст ный перевод совершается с осмыслением материала только на одном из языков и с участием автоматизиро ванной замены комплексов одного языка комплексами другого. При экстремальных временных ограничениях у переводчика не остается времени для осмысления пере водимого материала. В таких условиях успешность регу лирования процесса и сохранение надежности в работе переводчика достигается с помощью ускорения темпа воспроизводимой речи, сокращения времени собственно перевода и уменьшения времени реакции. Эти «резервы» могут включаться в процесс перевода по отдельности, попарно и одновременно.
Перевод занимает особое место среди других языко вых операций; развитие навыков устного перевода не обеспечивается только становлением двуязычия как та кового. Опытная проверка показала, что устный перевод не является сложным мыслительным процессом; в то же время его структура не сводится к сумме соответствую щих одноязычных владений. Экспериментально не под твердился тезис о том, что время речемыслительных
312
процессов увеличивается именно из-за участия в них иноязычной речи. Исключение составляет только вос приятие иноязычной речи у испытуемых с относительно невысоким уровнем ее усвоенности.
В процессе переводческих упражнений формируется двусторонняя внутренняя речь, обеспечивающая пере водчику интериоризацию воспринимаемой речи и экстериоризацию воспроизводимой речи; она служит опера тором процесса перевода в целом. Еще более быстрая работа переводчика приводит к сокращению и этого звена процесса: речь его непосредственно соединяется с воспринимаемой речью, которая автоматически вызыва ет систему комплексов другого языка. Иначе говоря, процесс управления устным переводом с высшего уров ня (сознательного контроля) передается нижестоящим звеньям (с минимальным осознаванием элементов про цесса). Перемещение контроля «сверху вниз» обеспечи вает необходимое укрупнение оперативных единиц — условие и закономерность общепсихологического плана. Таким образом, для успешной работы переводчика необ ходимы сложные умения и навыки на всех уровнях рече производства, но весьма важную роль играет согласо ванность между переводческими автоматизмами на обо их языках как специальный компонент мастерства пере водчика.
Экспериментальное изучение процессов овладения и владения языками, устного перевода приводит к заклю чению, что уровень владения может достоверно выявить ся только в процессе соответствующей деятельности ис пытуемого, поставленного в экстремальные условия. К ним мы относим, в первую очередь, ограниченное время осуществления экспериментального задания, т. е. задача выявления уровня владения заменяется более простой задачей — определением возможностей испытуемого выполнять точные задания в интенсивном режиме рабо ты. Все сводится к нахождению максимального режима, дальнейшая интенсификация которого приводит испы туемого к отказу. В отличие от первоначальной такая постановка задачи является менее широкой и поддается количественному анализу, давая в то же время устойчи вые и воспроизводимые результаты. Примененные нами методики исследования можно считать апробированны ми; их можно использовать не только для исследований,
313
но и для испытаний оценочного характера, а также для решения прогностических задач как при контроле за развитием иноязычной речи, так и родной. Эти методики позволили нам дать однозначную классификацию уров ней развития иноязычной речи.
Лучше всего уровни владения иностранным языком выявляются при изучении связной речи. В частности, оказалось, что при таком подходе удается эффективно определять недостаточное владение иностранным язы ком: если «иноязычная речь» является лишь речеподоб ной, это немедленно обнаруживается в экстремальных условиях, где требуется развитая система иноязычных автоматизмов.
Уровни владения иностранным языком (как они про являются в опыте) и уровни его усвоенности не совпада ют: уровней усвоенности языка значительно больше. Часть их входит в установленные уровни владения, а ос тальные образуют последовательность промежуточных ступеней, как бы заполняя собой переходы от одного уровня владения языком к другому, качественно отлич ному. В уровнях усвоенности языка отражаются частич ные изменения качественного порядка; они имеют в пре делах данного уровня определенные количественные ха рактеристики. Эти уровни различаются между собой, в частности, степенью исключения родного языка (непро извольных «переводных связей») по мере развития ино язычной речи и соответственно увеличением роли ино язычных внутриречевых компонентов.
Уровень полного владения вторым языком одинако вый — его психологическое содержание соотносится с владением этими же людьми родным языком. Однако достижению уровня полного владения предшествует промежуточный уровень неполного владения, ряд соот ветствующих уровней усвоенности. Чем дальше оказы вается усваивающий второй язык от высшего уровня владения иностранным языком, тем богаче и индивидуальней психология такого неполного владения. И здесь перед исследователями стоят сложные и актуальные за дачи — найти закономерности, которые позволили бы научно обосновать и осуществить учет влияния указан ных индивидуальных особенностей для повышения эф фективности обучения языкам.
Л И Т Е Р А Т У Р А
К. |
М а р к с , |
Ф. |
Э н г е л ь с . |
Немецкая идеология. Соч., т. 3. |
|
К. |
М а р к с , |
Ф. |
Э н г е л ь с . |
Капитал. Соч., т. 23. |
|
К. |
М а р к с . |
Ф. Э н г е л ь с . |
Роль труда в процессе превращения |
||
|
обезьяны в человека. Соч., т. 20. |
||||
К. М а р к с , |
Ф. |
Э н г е л ь с . |
Анти-Дюринг. Соч., т. 20. |
||
В. И. Л е н и н . |
Философские тетради. Политиздат, М., 1965. |
||||
В. И. Л е н и н. Материализм |
и эмпириокритицизм. Поли. собр. соч., |
||||
|
т. 18. |
|
|
|
|
А в а н е с о в |
Р. И. Ударение в современном русском литературном |
||||
|
языке. М., 1955. |
|
|
||
А в а н е с о в |
Р. И. Русское литературное произношение. М., 1968. |
||||
А л е к с е е в |
М. П. |
Восприятие иностранных литератур и проблема |
|||
|
иноязычия. — Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция |
||||
|
филологических наук. Л., 1946. |
||||
А л е к с е е в а |
Н. |
А. Психологический анализ темпа работы уча |
щихся начальных классов по английскому языку. Автореф. канд.
дисс. М., 1954.
А н а н ь е в |
Б. Г. К теории внутренней речи в психологии. — В кн. |
«Психология чувственного познания». М., 1960. |
|
А н а н ь е в |
Б. Г. Теория ощущений. Л., 1961. |
А н а н ь е в |
Б. Г. «Рефлексы головного мозга» И. М. Сеченова и |
современная |
психология. —- В сб. «Сознание и рефлекс». М.—Л., |
1966. |
|
А н а н ь е в Б. |
Г., Д в о р я ш и н а М. Д., К у д р я в ц е в а Н. А. |
Индивидуальное развитие человека и константность восприятия.
М„ 1948.
Ан д р е е в Н. Д., З и н д е р Л. Р. О понятиях речевого акта, речи,
речевой |
вероятности и |
языка. — «Вопросы языкознания», |
1963, |
№ 3. |
|
|
|
А н и ч к о в |
И. Е. Общая |
характеристика активного метода |
препо |
давания иностранных языков. — «Иностранные языки в школе»,
1957, № |
2. |
К. |
|
|
|
|
А н о х и н |
П. |
Опережающее |
отражение действительности. |
— |
||
«Вопросы философии», 1966, № 3. |
деятельность моз |
|||||
А н о х и н |
П. |
К. |
Кибернетика и |
интегративная |
||
га. — «Вопросы психологии», 1966, № 3. |
и деятельности |
и |
||||
А н ц ы ф е р о в а |
Л. И. Принцип |
связи сознания |
методология психологии. — В сб. «Методологические и теорети
ческие проблемы психологии». М., 1969.
315
А п р е с я н |
|
Ю. Д. Идеи и методы современной структурной линг |
||||||||||||
вистики. М., 1966. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
А р а к и н |
В. Д. Типы учебных кинофильмов по иностранным язы |
|||||||||||||
кам для средней школы. — «Иностранные языки в школе», 1948, |
||||||||||||||
№ 2. |
|
|
В. А. Эмоции, интересы и воля при обучении иностран |
|||||||||||
А р т е м о в |
|
|||||||||||||
ному |
языку. — |
В сб. |
«Иностранный язык |
в средней |
школе», |
|||||||||
вып. 3, |
1935. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
А р т е м о в |
|
В. А. К вопросу о психологии подражания в обучении |
||||||||||||
иностранным языкам. — В сб. «Вопросы психологии и методики |
||||||||||||||
обучения иностранным языкам». М,, 1947. |
|
|
|
|
||||||||||
А р т е м о в |
|
В. А. Психология обучения иностранным языкам за 30 |
||||||||||||
лет. — «Иностранные языки в школе», 1948, № 1. |
|
|
|
|||||||||||
А р т е м о в |
|
В. А. Выражение мысли, чувств и воли в интонации. — |
||||||||||||
В сб. «Лабораторные занятия по экспериментальной психологии», |
||||||||||||||
М , 1952. |
В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., |
|||||||||||||
А р т е м о в |
|
|||||||||||||
1969. |
|
|
Г. Б. Аудирование речи в зависимости от ее темпа. — |
|||||||||||
А р х и п о в |
|
|||||||||||||
«Материалы |
III |
Всесоюзного съезда Общества |
психологов СССР», |
|||||||||||
т. I. М „ |
1968. |
|
|
лингвистических терминов. М., 1966. |
||||||||||
А х м а н о в а О. С. Сломрь |
||||||||||||||
Б а е в Б. Ф. Психология^внутренней |
речи. Автореф. докт. дисс. Л., |
|||||||||||||
1967. |
|
|
|
|
|
внутришього |
мовлення. Ки1в, 1966. |
|
|
|||||
Б а е в Б. Ф. Психологи |
|
|
||||||||||||
Б а л а ш о в |
И. |
К |
вопросу о скоростном обучении иностранному |
|||||||||||
языку прослушиванием уроков во сне. — «Вопросы психологии», |
||||||||||||||
1965, № 4. |
И. |
Будущее машинного перевода. — «Научные |
||||||||||||
Б а р - Х и л л е л |
||||||||||||||
доклады высшей школы. Филологические науки», № 4. М., 1962. |
||||||||||||||
Б а р х у д а р о в |
Л. |
С. |
Некоторые |
проблемы перевода. — |
В |
сб. |
||||||||
«Материалы седьмого Международного методического семинара |
||||||||||||||
преподавателей русского языка |
стран социализма (июнь |
1964 г.)». |
||||||||||||
М „ 1967. |
|
Л. С. Общелингвистическое значение теории |
пере |
|||||||||||
Б а р х у д а р о в |
||||||||||||||
вода. — В сб. «Теория и критика |
|
перевода». Л., 1962. |
обучения |
|||||||||||
Б е л я е в |
Б. В. |
Психологические |
вопросы наглядности |
|||||||||||
иностранным языкам. — «Иностранные языки в школе», |
1948, |
|||||||||||||
№ 1. |
|
Б. В. Психологические основы процесса чтения иностран |
||||||||||||
Б е л я е в |
||||||||||||||
ного текста. — «Иностранный язык в школе», 1941, № |
4. |
|
|
|||||||||||
Б е л я е в |
Б. В. О соотношении языка и речи в процессе обучения |
|||||||||||||
иностранному языку. — «Иностранные языки |
в школе», |
1957, |
||||||||||||
№ 3 . |
Б. В. О |
взаимоотношениях мышления, языка и |
речи. — |
|||||||||||
Б е л я е в |
||||||||||||||
«Вопросы психологии», 1958, № 3. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Б е л я е в |
Б. В. К |
психологии владения иностранным языком (об |
||||||||||||
зор существующих работ). — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып. XIV. Горь |
||||||||||||||
кий, |
1959. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Б е л я е в |
Б. В. Психологический анализ процесса языкового пере |
|||||||||||||
вода. — «Иностранные |
языки |
|
в |
высшей |
школе», |
вып. |
2, |
|||||||
1 МГПИИЯ. М „ |
1963. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Б е л я е в |
Б. В. Психологические основы усвоения лексики иност |
|||||||||||||
ранного |
языка. М., 1964. |
|
|
|
|
|
|
|
|
316
Б е л я е в Б. |
В. Очерки по психологии обучения иностранным язы |
кам. М „ |
1965. |
Бе н е д и к т о в Б. А. Психологические особенности усвоения устной
речи на иностранном языке. — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып. III,
Горький, 1957.
Б е н е д и к т о в Б. А. Вопросы овладения устной речью на иност
ранном языке в научной литературе. — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып.
X. Горький, |
1957. |
Б е н е д и к т о в |
Б. А., С е н а т о р о в а А. П. Некоторые особенно |
сти развития устной речи на иностранном языке в процессе обу
чения. (К вопросу об усвоении темпа речи.) — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып. V. Горький, 1957.
Б е н е д и к т о в Б. А. Психологические особенности применения зрительной наглядности в процессе обучения иностранным язы кам. — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып. XIX. Горький, 1960.
Б е н е д и к т о в Б. А. Психологические предпосылки использования
технических средств в процессе обучения иностранным языкам. —
Уч. зап. ГГПИИЯ, |
вып. X X III. Горький, 1962. |
||
Б е н е д и к т о в |
Б. |
А. |
Темп речи учителя и внимание учащихся на |
уроке. (К вопросу |
о зависимости умственной работы учащихся |
||
от темпа речи учителя.) — Уч. зап. ГГПИИЯ, вып. XXII. Горь |
|||
кий, 1961. |
Б. |
А. |
Особенности устного перевода русской и ино |
Б е н е д и к т о в |
|||
язычной речи |
(по материалам экспериментального исследова |
ния). — Тезисы |
докладов на II Региональной сессии Волго-Вят |
||
ского Совета |
по |
координации научных работ. Горький, |
1965. |
Б е н е д и к т о в |
Б. |
А. Процесс усвоения иноязычной устной |
речи и |
виды перевода. — Тезисы республиканской конференции по воп
росам методики |
преподавания |
и теории иностранных языков. |
Алма-Ата, 1966. |
А. Проблемы |
психологии речи и методика обуче |
Б е н е д и к т о в Б. |
ния иностранным языкам. — В сб. «Программа и тезисы докла дов IV Межвузовской научно-методической конференции по ак
туальным вопросам преподавания иностранных языков», ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1966.
Б е н е д и к т о в Б. А. Основные вопросы психологии устного перевода.
„Fremdsprachen. Zeitschrift fiir Dolmetscher, Obersetzer und Sprachkundige” . Leipzig, 1068, 2.
Б е н е д и |
к т о в |
Б. А. |
Временные характеристики устного перево |
да. — |
«Материалы к XIX Международному психологическому |
||
конгрессу». М., 1969. |
|
||
Б е н е д и к т о в |
Б. А. |
Слогоделение и владение иностранным язы |
ком. — В сб. «Материалы экспериментального анализа речи (те
зисы докладов |
к республиканскому |
симпозиуму)», МГПИИЯ. |
Минск, 1968. |
|
|
Б е н е д и к т о в Б. |
А., Б е н е д и к т о в |
С. Б. Интенсификация дея |
тельности учащегося в процессе обучения иноязычной устной
речи с использованием технических средств. — Тезисы докладов V научной конференции Горьковского отделения Общества психо логов (февраль 1965 г.). Горький, 1965.
Б е н е д и к т о в Б. А. Характеристика естественной компрессии ино язычной речи (изменение длительности слогов и пауз при пере ходе от минимального темпа речи к максимальному и обратно).—
317
«Материалы XIX научно-теоретической конференции. |
Методика |
обучения иностранным языкам», МГПИИЯ. Минск, |
1967. |
Б е н е д и к т о в Б. А. Система родной речи и процесс овладения |
иностранным языком. — «Проблемы обучения иностранным язы кам (доклады конференции)», ч. I. Владимир, 1969.
Б е н е д и к т о в Б. А. О методе исследования в психологии. — В сб.
«Материалы Белорусской республиканской конференции психоло
гов. Белорусское отделение Общества психологов». Минск, 1969. Б е н е д и к т о в Б. А. Устный перевод при ограничении его проте кания во времени. — В сб. «Социально-психологические и линг
вистические характеристики форм общения и развития контакта
между людьми (тезисы Всесоюзного симпозиума |
1—3 декабря |
|||
1970 г.)». Изд. Ленинградского отделения Общества психологов, |
||||
ЛГУ и ЛГПИ . Л., 1970. |
|
|
||
Б е н е д и к т о в |
Б, А. Психологическая характеристика устного пе |
|||
ревода отдельных слов. — В сб. «Коммуникация и обучение |
||||
иностранным языкам», МГПИИЯ. Минск, 1970. |
|
|||
Б е н е д и к т о в |
Б. А. Характеристика устного перевода словосоче |
|||
таний. — В сб. «Коммуникация и обучение иностранным языкам», |
||||
МГПИИЯ. Минск, 1970. |
|
|
||
Б е н е д и к т о в |
Б. А. О |
ситуативной и речевой стимуляции говоре |
||
ния. — В сб. |
«Технические средства и |
программирование при |
||
обучении иноязычной |
речи в вузе». Минск, |
1971. |
|
|
Б е н е д и к т о в |
С. Б. К |
вопросу о переводе и его месте в системе |
||
языка. — Тезисы докладов XX научной сессии МГПИИЯ, ч. 1, |
||||
Минск, 1970. |
С. Б. |
О взаимоотношении |
между |
мышлением и |
Б е н е д и к т о в |
||||
речью на разных языках. — В сб. «Система методов обучения |
||||
иностранным |
языкам |
в школе и вузе». Минск, 1971. |
||
Б е н е д и к т о в |
С. Б. Сравнительная характеристика синхронного |
|||
аудирования и говорения (на материале родного, |
первого и вто |
рого иностранных языков). — В сб. «Методы обучения иноязыч
ной речи», вып. 3. Минск, 1973.
Б е р г м а н И. М., М и дер В. А. Ситуативность и обучение устной
речи. — «Иностранные языки в школе», 1964, № 5.
Б е р е з и н Ф. М., В о л н и н а И. А. Методика преподавания иност
ранного языка с помощью технических средств в советской и зарубежной литературе. — Тезисы конференции по использова
нию технических |
средств |
при обучении |
|
иностранным языкам, |
||||||
1 МГПИИЯ. М „ |
1959. |
построении движений. М., |
1947. |
|||||||
Б е р н ш т е й н |
Н. А. О |
|||||||||
Б е р н ш т е й н |
Н. А. Новые линии развития |
в физиологии и их от |
||||||||
ношение с кибернетикой. — «Вопросы философии», 1962, № 8. |
||||||||||
Б е р н ш т е й н |
С. И. Темп речи, БСЭ, т. 42. |
|
|
|
|
|||||
Б л и з н и ч е н к о Л. А. Ввод |
и закрепление информации в памяти |
|||||||||
человека во время естественного сна. Киев, |
1966. |
|
||||||||
Б л о н с к и й П. П. Память и мышление. — |
В |
кн. «Избранные пси |
||||||||
хологические произведения». М., 1964. |
|
|
|
|
||||||
Б о г и н |
Г. И. Психологические |
вопросы |
учебного |
перевода. — |
||||||
«Вопросы психологии», 1965, № 1. |
|
|
|
|
||||||
Б о г о я в л е н с к и й |
Д. |
Н„ |
М е н я н н е к а я |
Н. |
А. |
Психология |
||||
усвоения знаний в школе. М „ |
1958. |
труды |
по |
общему язы |
||||||
Б о д у э н |
де |
К у р т е н е |
И. А. Избранные |
|||||||
кознанию, т. I. 11. М,, |
1963. |
|
|
|
|
|
|
318
Б о й к о Е. |
И. |
Время реакции человека. М., 1964. |
Б о н д а р к |
о |
Л. В., В е р б и ц к а я Л. А., З и н дер Л. Р. Зависи |
мость временной характеристики согласных от их фонетического
положения. — «Вопросы радиоэлектроники», серия XI, 1960, №3.
Б р у ш л и и с к и й А. В. О некоторых методах моделирования в психологии. — В сб. «Методологические и теоретические проб
лемы психологии». М „ |
1969. |
Б э й н Э. С., В о л к о в В. |
Н., Ж и р м у н с к а я Е. А. Электроэнце- |
фалографические исследования в процессе узнавания. — «Вопро
сы психологии», 1968, № 3.
В а й с б у р д М. Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. М „ 1965.
В а л л о н А. Психическое развитие ребенка. М., 1967. В а н д р и е с Ж . Язык. М., 1937.
В а с и л е й с к и й С. М. Лекционное преподавание в высшей школе. ГПИ им. А. М. Горького. Горький, 1959.
В а с и л ь е в В. А. Основные технические, методические и органи зационные принципы и проблемы применения ТСО. — Тезисы конференции по использованию технических средств при обуче нии иностранным языкам, 1 МГПИИЯ. М., 1959.
Ве д е л ь Г. Е. Значение применения технических средств обучения
устной речи на иностранном языке. — Труды ГГПИИЯ, вып.
XIX. Горький, 1961.
В е д я н я п и н Ю. Современное? состояние тестирования и опыт
применения тестов как метода определения иноязычных способ ностей. — В сб. «Психология и методика обучения второму язы
ку (тезисы |
докладов и сообщений)». М., 1969. |
процессов как |
|||
В е к к е р |
Л. |
М. |
Уровни организации |
психических |
|
сигналов. — «Вопросы психологии», |
1968, № 4. |
ассоциации в |
|||
В е р е щ а г и н |
Е. М. К проблеме опосредствованной |
||||
условиях билингвизма. — «Вопросы психологии», 1966, № 3. |
|||||
В е р е щ а г и н |
Е. М. Психологическая и методическая характери |
||||
стика |
двуязычия |
(билингвизма). М., |
1969. |
|
Ви ц и и с к и й Г. В. Звуко-свето-наглядность при обучении иност ранным языкам. Изд. Латв. Гос. ун-та, Рига, 1962.
В у ч е т и ч |
Г. |
Г. Исследование |
объема кратковременной |
оператив |
|||||
ной памяти. — «Материалы |
III |
Всесоюзного |
съезда |
Общества |
|||||
психологов СССР», т. I. М., 1968. |
|
|
|
|
|
|
|||
В ы г о т с к и й |
Л. С. Избранные |
психологические исследования. М., |
|||||||
1956. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г а л ь п е р и н |
П. Я. К вопросу |
о |
внутренней |
речи. — |
«Доклады |
||||
АПН РСФСР», вып. 4, 1957. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Г а л ь п е р и н |
П. Я. Развитие исследований |
по |
формированию |
ум |
|||||
ственных действий. — «Психологическая |
наука в СССР», |
т. |
1. |
||||||
М „ 1959. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г а л у н о в |
В. |
И., Ч и с т о в и ч |
Л. А. О связи |
моторной |
теории |
с |
общими проблемами распознавания речи. — «Акустический жур нал АН СССР», т. XI, вып. 4, 1965.
Г а л у н о в В. И., Л ю б л и н с к а я В. В., Ч и с т о в и ч Л. |
А. О |
моторной теории восприятия звуковых сигналов. — В сб. |
«Воп |
росы бионики». М „ 1967. |
«Русский язык в |
|
Г а н ш и н а |
К. А. Двуязычие и воспитание. — |
|
Советской школе», 1929, № 6. |
иностранных язы- |
|
Г е р л а х |
А. Мнимая образовательная ценность |
319