книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfрение же трехсложных слав начинается позже, чем пов торение двусложных, в среднем на 150 мсек, т. е. не раньше конца восприятия испытуемым двух первых сло гов и значительно раньше окончания восприятия треть его слога. Иначе говоря, преобразование трехсложного слова начинается при восприятии испытуемым начала третьего слога. Разница между временем понимания двусложного и трехсложного слова равна времени, не обходимому на произнесение одного слога.
Воспринимаемые слова понимаются испытуемым ли бо одновременно с окончанием их восприятия (одно сложные слова), либо в начале восприятия последнего слога (многосложные слава). С этого момента преобра зование заканчивается до начала ответной реакции (воспроизводимого слова). Таковы границы фактическо го периода преобразования слав.
Рис. 18. Распределение показателей периода от начала сигнала до начала реакции (при повторении русских слов).
1 — односложные слова; 2 — |
двусложные слова; 3 — |
трехсложные |
слова. |
Преобразование слов родного языка при повторении происходит быстрее преобразования иноязычных слов. Эта разница во временных характеристиках видна при сопоставлении их распределений (см. рис. 17 и 18). Вер
200
шины распределений величин преобразования родных слов сдвинуты влево относительно распределений соот ветствующих иноязычных слов, т. е. их .величины на 100 мсек меньше. Этим подтверждается наш вывод о том, что именно восприятие иноязычных слов требует больше времени по сравнению с родными.
Распределения показателей односложных и двуслож ных слов совпадают. Это означает, что, несмотря на большую длительность двусложных слов, их повторение начинается, как правило, в начале второго слога, после восприятия испытуемыми первого слога. Мы замечаем также, что понимание русского двусложного слова про исходит быстрее, чем иноязычного: можно думать, что более свободное владение родными словами выражается в более раннем осмысливании воспринимаемых сигна лов. Однако это еще не означает, что возможно распо знавание смысла двусложных слов только по первому слогу: в двусложных словах слоги произносятся быст рее, а поэтому одинаковый отрезок времени до начала реакции у одно- и двусложных слов начинается в раз личных местах: у односложных — после окончания слов (и слога), у двусложных — в начале второго слога. Трехсложные слова повторяются за больший отрезок времени аналогично иноязычным.
Чем можно объяснить разницу во времени в описы ваемых процессах? Слово, как сигнал, при прохождении через преобразователь последовательно находится на его входе, в процессе преобразования и на выходе. Если представить этот путь слова в более общем плане, то можно видеть словесный сигнал либо со стороны входа с соответствующими механизмами его узнавания, либо со стороны выхода с механизмами подбора нового комп лекса артикуляционных движений. Замедление или ус корение прохождения сигнала через преобразователь может быть связано как с одной, так и с другой сторо ной преобразования или с обеими одновременно. В на шем случае целесообразнее не отыскивать абсолютную причину увеличения времени на преобразование ино язычных слов, а выяснить тот этап преобразования, на котором происходит замедление процесса. Поскольку в данном случае и на выходе и на входе преобразователя мы имеем одинаковые сигналы (иноязычные слова), то для решения вопроса необходимы данные из других
201
процессов, в которых входные и выходные сигналы бу дут различными.
При организации эксперимента мы исходили из рас смотрения устного перевода слов как более сложного преобразования, но того же рода, что и повторение слов: при переводе вводится усложнение — вместо повторе ния слов «русское — русское» требуется замена «рус ское — иноязычное слово», а вместо повторения слов «иноязычное — иноязычное» требуется «иноязычное —
русское слово».
Материалы эксперимента показывают, что процесс перевода слов совершается в данных условиях опыта за больший отрезок времени, нежели соответствующие пов торения слов. На перевод односложных слов требуется в отдельных случаях меньше времени, чем на перевод слов двусложных, а на перевод трехсложных слов тре буется во всех случаях больше времени, чем на перевод
Рис. 19. Распределение показателей периода от на чала сигнала до начала реакции (при переводе род ных слов).
1 — односложные слова; 2 — двусложные слова; 3 — трехсложные слова.
слов одно- и двусложных. Поскольку трехсложные сло ва и при повторении преобразовывались за большее время, можно думать, что разница во времени их пере вода (по сравнению с переводом других слов) связана с действием тех же причин замедления процесса, кото рые .наблюдались при повторении.
202
По сравнению с переводом односложных и двуслож ных русских слов (см. рис. 19) двусложные слова иност ранного языка во многих случаях переводятся несколько быстрее, чем односложные (см. рис. 20). В основном это наблюдается у специалистов немецкого языка. Сами они объясняют относительные затруднения перевода односложных немецких слов тем, что при восприятии первого слога не всегда ясно, каково качество ударе ния — главное оно в слове или нет, поэтому «включа ется» момент ожидания вместо односложного слова многосложного. В двусложном слове «двусмысленность» ударенияпервого слога значительно меньше, слово вос принимается определеннее и несколько быстрее. Трех сложные слова требуют относительно больше времени на преобразование, так же, как это имеет место для них в других процессах.
Рис. 20. |
Распределение показателей периода |
|
от начала сигнала до начала реакции (при |
||
|
переводе иноязычных слов). |
3 — |
1 —односложные слова; 2 — двусложные слова; |
||
|
трехсложные слова. |
|
Сравнивая |
распределения временных |
характеристик |
повторения (рис. 17 и 18) и перевода (рис. 19 и 20), об ращаем внимание на некоторое увеличение времени при преобразовании иноязычных слов: это очевидно и в их переводе и в повторении.
Если затруднения в преобразовании иноязычных
203
слов были связаны с аудированием, то это отразилось бы и на переводе, увеличилось бы время всего процесса, что у наших испытуемых не наблюдалось. Значит, про цесс аудирования в данных условиях не влияет решаю щим образом на увеличение времени процесса преобра
зования слов.
Если сравнить перевод типа «я — р» с переводом «р-— и», то ясно, что они отличаются порядком следова ния одних и тех же компонентов преобразования. При переводе с русского языка воспроизводится слово ино язычное, и такой перевод требует относительно больше времени. Из этого вытекает предположение о том, что именно воспроизведение иноязычного слова является причиной несколько большей длительности процесса
преобразования.
Сопоставление временных характеристик повторения и перевода слов позволяет нам вычленить из общего времени перевода ту его часть, которая затрачивается на собственно переводчеокие операции. Она равна вре мени всего процесса перевода' без времени повторения, т. е. из общего времени устного перевода: исключается время от начала подачи сигнала до его понимания ис пытуемыми и время, необходимое испытуемому для под готовки к воспроизведению слова-реакции.
На перевод иноязычных слов наши испытуемые зат рачивают 340 мсек (из времени до реакции переведен ным словом, равном 1040 мсек, вычитается время на повторение иноязычною слова — 700 мсек), на перевод русских слов — 370 мсек (соответственно из 970 вычи тается 600 мсек).
Результаты опытов с испытуемыми, усваивающими иностранный язык, могут быть иными: время реакции при .переводе слов у них бывает такое же, как и при по вторении. Можно предполагать, что испытуемые-студен ты и испытуемые-специалисты иностранных языков, имея дело с одинаковыми единицами языка (еловами), пси хологически по-разному их воспринимают. Для специа листа, владеющего обоими языками, слово является предложением, состоящим из одного слова (т. е. не про сто «стол», а «это •— стол»), и лри его переводе проис ходит не механическая замена одного комплекса дру гим (.повторение на другом языке как воспроизведение связи начальной семантизашш). а последовательное вы
204
ражение (перевод) одного и того же .смысла в речи на двух языках. Сама организация описываемого экспери мента способствовала пониманию слов, как предложе ний, состоящих из одного слова: опыты со словами были лишь частью всех опытов, а задания со словосочетания ми и предложениями требовали от испытуемых комп лексного их понимания.
Перевод словосочетаний и предложений в режиме, избираемом самим испытуемым. Так как опыты по уст ному переводу слов описаны достаточно подробно, то нет необходимости столь же подробно останавливаться на организации опытов по переводу словосочетаний и предложений, которые проводились одновременно с изу чением аудирования этих речевых отрезков.
Аудирование является условием устного перевода: цель устного перевода — передать на другом языке смысл речи, воспринятой переводчиком.
Понимание слышимой речи прямо зависит от ее ка чества: доступности по содержанию, по звучанию, по конструкции, по соответствию речевым нормам данного языка в целом. Количественная, временная характери стика речевого потока тесно связана с качественными особенностями речи. Так, например, темп речи может варьироваться лишь в пределах определенных границ, то же относится к количественным соотношениям в пре делах интонации, громкости речи и другим ее особенно-: стям. Эти количественные характеристики не должны иметь резких колебаний из-за опасности нанести ущерб качественной стороне речи. Количественная и качествен ная стороны речи неотделимы одна от другой, взаимо обусловлены: определенное качество речи требует соот ветствующих ему количественных норм, а конкретная совокупность количественных характеристик служит, для реализации определенного качества речи.
Понимание воспринимаемой речи зависит от индиви дуальных особенностей человека, поэтому одинаковый по сложности речевой материал и даже один и тот же материал могут пониматься неодинаково и не за одина ковое время. Однако для аудирования и перевода мож но заранее выбрать материал общедоступный, норма тивный, несложный, практически не имеющий никаких трудностей для понимания. Тогда влияние качественной стороны речи окажется несущественным для данного
205
эксперимента и общие черты в -прохождении речевых сигналов и их преобразовании у различных испытуемых станут более ясными. Вместе с тем возможно обнару жить и специфику временных характеристик преобразо вания речевых сигналов, свойственную данному испы
туемому или группе их.
В пределах предложения испытуемые оперировали теми же приемами, с помощью которых они аудировали и переводили словосочетания. Поэтому мы считаем воз можным объединить освещение этих вопросов и уделить в основном внимание словосочетанию как компоненту предложения (фразы).
Экспериментальный материал должен был также со ответствовать и условиям опытов именно по устному переводу: иметь должную общую длительность звуча ния, равное количество одно-, дву- и многосложных слов в различных сериях материала, нормальный темп речи на всех трех языках и т. д. Испытуемым предлагалось 20 словосочетаний на родном языке и 20 — на иност ранном для перевода и повторения8.
Эталонами для индивидуального сравнения показа телей аудирования и перевода словосочетаний послужи ли временные характеристики устного перевода и повто рения слов у данных испытуемых.
Мы предполагали, что особенности аудирования слов найдут свое отражение в особенностях аудирования сло восочетаний, хотя можно было ожидать и качественных отличий. В качестве проявления индивидуальных осо бенностей аудирования словосочетаний можно было предполагать либо понимание их целиком (как одного слова), либо синхронно (пословно). Этан осмысления при аудировании является результатом высокоразвитой внутренней речи, позволяющей быстро осмыслять вос принимаемый речевой поток. Инструкция предлагала испытуемым повторять словосочетания возможно быст рее по мере их понимания.
В ходе опыта выявлялись две стороны процесса: вопервых, соотношение особенностей речи диктора и речи испытуемых как характеристика динамики речевого по тока на входе и выходе его преобразователя; во-вторых,
8 Испытуемые те же, что и в опытах по переводу слов. Экспе риментальная установка и организация опытов описаны выше.
206
особенности прохождения сигналов через мозг испытуе мых. Дикторский текст на всех языках был выполнен в темпе, несколько превышающем средний темп речи на данном языке: говорящий субъективно недооценивает длительность пауз и переоценивает длительность произ носимых им отрезков речи. Так, при задании начитать 10 словосочетаний сначала без пауз, а затем с паузами между ними (чтобы общее время записи при этом удво илось) диктор после ряда попыток выполнил первую часть задания и подготовил текст на 20, а вторую — на 40 сек. Осциллографическаи запись показала, однако, что слоги всех словосочетаний заняли не 20, как пола гали диктор и аудитор, а 14 сек: паузы сократили об щую длительность слогов на 6 сек, т. е. значительно уве личился темп произнесения словосочетаний. Аналогич ное увеличение темпа речи наблюдалось и в опытах в целом: в сравнении с дикторской речь испытуемых ока залась во всех случаях более быстрой. При этом речь испытуемых с немецким языком относительно медлен нее, чем у специалистов французского языка, хотя дик торская речь на французском языке была не выше по своему темпу дикторской речи на немецком языке. Ус корение произнесения слогов испытуемыми (относитель но дикторской речи) составило: односложных слов — на 90, слогов в двусложных словах —j i a 30, в много сложных словак — на 20 мсек. Такое ускорение воспро изводимой речи можно объяснить несколькими причи нами: во-первых, это может быть следствием действия инструкции (требования воспроизводить речевые сигна лы по возможности быстрее); во-вторых, следствием не обходимости для испытуемых спешить, чтобы подгото виться к восприятию следующего речевого отрезка (хотя все испытуемые оказались способными к синхронному повторению и переводу воспринимаемой речи); в-треть их, ускорению произнесения могли способствовать пау зы в дикторском тексте и в собственных реакциях ис пытуемых, о чем говорилось выше; в-четвертых, на ус корение речи могло влиять отсутствие слушателя (речь испытуемых в условиях опыта — это практически речь для себя), хотя речевой материал, полученный от испы туемых, вполне понятен и разборчив.
Словосочетания понимаются испытуемыми различ ным образом. Имеется синхронное понимание, которое
207
начинается по восприятии первого слова сочетания. За фиксировано и последовательное понимание, для кото рого необходимо предварительное восприятие всех слов сочетания. Отмечены также переходные случаи, когда понимание словосочетаний начинается после восприятия второго или третьего слова данного сочетания. Можно было предполагать, что последовательное понимание словосочетаний возможно до окончания восприятия его последнего слова или сразу после него, поскольку со держание речевого отрезка к этому времени достаточно выясняется. Однако опыты показывают обратное: чем больше слов необходимо испытуемому для начала вос произведения словосочетания, тем большее время отде ляет начало этого воспроизведения от восприятия пос леднего («пускового») слова (см. рис. 21). В памяти
о_______ ... .... |
... . ________ _____________ С |
лш
f
п \ я
2 |
' |
1 / |
11 |
Ш |
|
|
------------- гт |
- т - ^ - |
------- |
----- |
|
|
|
J |
|
|
J |
I |
II__ |
II! |
|
|
|
|
|
|
|
о |
|
-- |
время процесса; |
|
|
|
—слова речи диктора;
—слова реакции испытуемых.
Рис. 21. Различия в понимании испытуемыми словосочетаний.
I , I I , / // — первое, второе, |
третье |
слова сочетания; |
а , |
б , в — часть задержки |
|
после окончания |
звучания слов |
(I, |
II, |
III). |
|
1 — синхронное понимание: |
2 — полусинхронное |
понимание; 3 — последова |
|||
|
тельное понимание. |
|
|
|
|
испытуемых происходит как бы развертка воспринятого речевого материала и на его мысленное «считывание» требуется тем больше времени, чем больший отрезок речи удерживается за один прием (т. е. в > б > а на рис. 21).
208
Интересно, что особенности аудирования словосоче таний родного языка переносятся испытуемыми на пони мание ими иноязычных словосочетаний. В то же время синхронный или последовательный способы понимания не всегда зависят от скорости речевых реакций испытуе мых и темпа их речи. Так, синхронное аудирование сло восочетаний родного и иностранного языков свойственно и испытуемому Нь имеющему быструю речевую реак цию и высокий темп речи, и испытуемому Фб, для кото рого характерны относительно медленная реакция и не очень быстрый темп речи.
Относительные характеристики индивидуального вре мени аудирования словосочетаний на родном и иност ранном языках (в процентах ко времени аудирования отдельных слов) можно видеть на табл. 30.
|
|
|
Т а б л и ц а 30 |
|
Относительная характеристика времени аудирования |
|
|||
|
словосочетаний |
|
|
|
|
|
Соответст |
Пони»гание |
|
|
|
словосочетаний |
||
|
Временные показа |
вующее |
|
|
Язык |
время |
|
|
|
тели понимания |
понимания |
Синхрон |
Последо |
|
|
|
отдельного |
||
|
|
слова, % |
ное, % |
ватель |
|
|
|
|
ное, % |
Родной |
Наименьший |
|
Средний |
|
Наибольший |
100 |
102 |
200 |
100 |
147 |
271 |
100 |
154 |
313 |
Иностранный |
Наименьший |
100 |
112 |
262 |
|
Средний |
100 |
160 |
276 |
|
Наибольший |
100 |
190 |
311 |
Величины времени аудирования иноязычных словосо четаний сопоставимы с соответствующими показателями аудировании испытуемыми словосочетаний родного языка.
Процесс устного перевода словосочетаний не менее сложен, чем процесс их аудирования.
На преобразование — перевод речевого отрезка, большего, чем слово, необходимо время не меньшее, чем на перевод отдельного слова. Минимальное время уст
209
