
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfхронометража кадров в соответствии с характеристика ми текста. При этом возможно некоторое превышение среднего темпа речи, так как интенсификация процесса усвоения (в частности, необходимость исключения род ной речи) должна предусматриваться в любом упраж нении по развитию иноязычной речи68.
4) Поскольку для иноязычной речи характерно то, что диапазон аудирования ее в различном темпе уже, чем диапазон говорения с различной скоростью, по стольку особое внимание следует уделять и наглядно сти ,при аудировании иноязычной речи. Наглядность также должна быть комплексной.
Взаимовлияние языков в процессе развития ино язычной речи. Выше говорилось о роли родного языка учащихся на каждом этапе усвоения ими иностранного языка. Использование родного языка в упражнениях учебного перевода (намеренное и непреднамеренное, с применением наглядности, ТСО или без них) ограничи вается следующими критериями: а) максимальным эф фектом; б) минимальным временем, в течение которого он используется (тратится время, необходимое для соб ственно иноязычной практики); в) ограничением сферы его использования и быстрым вытеснением из процесса овладения иностранным языком. В целом, чем меньше используется родная речь при обучении иностранному языку, тем лучше, эффективнее организовано это обуче ние.
Когда обосновывают преимущества обучения языкам в раннем возрасте, то нередко подчеркивают как благо приятное обстоятельство отсутствие упроченного, дол голетнего опыта в речевом общении на родном языке. Однако следут подчеркнуть, что влияние речевого опыта на овладение другими языками весьма .полезно, хотя и
существуют явления |
интерференции. Исключительное |
||||
влияние |
опыта |
родной |
речи |
на процесс овладения вто |
|
68 |
Б. А. |
Б е н е д и к т о в , |
С. Б. Б е н е д и к т о в . Интенсифика |
||
ция деятельности мозга учащегося в процессе обучения иноязычной |
|||||
устной речи. — Тезисы докладов 5-й научной конференции Горь |
|||||
ковского отделения Общества психологов (февраль |
1965 г.). Горь |
||||
кий, 1965; |
Б. А. |
Б е н е д и к т о в . |
Психологические |
особенности ис |
пользования технических средств в процессе обучения иностранным языкам. Вопросы применения кинофильмов. — Уч. зап. Горьковск. лед. ин-та иностр. яз., вып. XVIII, 1960.
600
рым языком видно из приведенных выше материалов. Известно также, что усвоение второго иностранного языка происходит быстрее первого: ребенок 10 лет ов ладевает родньтм языком (затрачивая около 40 тыс. ча сов), тогда как взрослый усваивает иностранный язык на специальных факультетах за 5 лет (около 5 тыс. ча сов учебных и самостоятельных занятий). Это сравне ние также показывает положительное влияние уже имеющегося речевого опыта на родном языке.
Вопросы интерференции при усвоении второго (треть его и т. д.) языка заслуживают внимания69. При усвое нии второго языка происходит уподобление нового ма териала (по звучанию, структуре на всех уровнях, осмьь слению и т. п.) речевым явлениям родного языка. Это уподобление непроизвольное, речь на втором языке сов падает по динамике с родной речью, не соответствует нормам речи на втором языке, она «неоригинальна»70. Интерференция может даже в той или иной степени пре пятствовать овладению новыми речевыми умениями и навыками.
С точки зрения организации учебного процесса ин терференция •— явление, без учета которого эффектив ное усвоение второго языка невозможно. В то же время тенденция к построению системы обучения второму язы ку с учетом только его специфики неизбежно приводит к созданию дополнительных трудностей, к акцентирова нию интерференции (намеренному созданию расчленен ных трудностей, неумению охватить процесс в целом).
Может ли владение двумя языками не сопровождать ся интерференцией? Обычно у полиглота обнаружива
ются |
отдельные проявления интерференции71. Если же |
|||
69 |
См., например, сб. «Проблемы интерференции при обучении |
|||
языкам» (1-й |
республиканский симпозиум)». Каунас, 1968; А. А. |
|||
Л е о н т ь е в . |
Речевые ошибки как проблемы психологии. — «Мате |
|||
риалы III съезда Общества психологов СССР», |
т. I. М., |
1968. |
||
70 |
Б. А. |
Б е н е д и к т о в . Слогоделение и |
владение |
иностран |
ным языком. — В сб. «Материалы экспериментального анализа речи (тезисы докладов к республиканскому симпозиуму)», МГПИИЯ.
Минск, 1968.
71 L. A. J a k o b o v i t s . Dimensionality of compound-coordinate bilingualism. „Language Learning". A Journal of Applied Linguistics. Special Issue, N 3, August 1968; С. И. К о р о л е в . О переходе к беспереводному владению иностранным языком. Канд. дисс. Минск, 1968.
301
ставится цель полного исключения интерференции при пользовании одним из языков, то второй язык при этом специально «блокируется» и специалист на время ста новится как бы невладеющим вторым языком.
В каждом процессе усвоения имеются естественные ограничения: а) во времени; б) в индивидуальном и об щем темпе усвоения. Это определяет в свою очередь не только количественную, но и качественную сторону ов ладения языками (можно оказать также количествен ную сторону каждой качественной характеристики вла дения в целом). Иначе говоря, усвоение второго языка доводится до 100% объема, заранее установленного программой, и необходимо «выравнивание» всех компо нентов владения до этого же уровня. Поэтому достиже ние большего уровня в одном из компонентов владения означает ущерб другому его компоненту, что снижает уровень владения в целом. Следовательно, ограничения процесса диктуют «допуски» несовершенств владения, в том числе «допуски» так называемых интерферирующих явлений. Это относится и к интерференции семантиче ской стороны усваиваемого языка. Распределение видов работы (частные требования по семестрам, месяцам и т. п.) следует проводить с учетом реально достижимых итогов: начинать его следует с конца обучения, а не только с начала72.
Интерференция между языками не одинакова в за висимости от возраста усваивающих второй язык.
У ребенка в лредречевом периоде наблюдается ис ключительное богатство произносительных возможно стей: в попытках звукопроизводства он показывает воз можности даже превосходить фактический произноси тельный материал всех живых языков. Ребенку остает ся, как пишет А. Валлон73, лишь черпать артикуляцион ные комплексы из этого богатства согласно потребно стям родного языка, ограничивая возможности произ водства звукосочетаний и сводя их к сравнительно огра ниченному множеству комплексов, необходимых для ре чевого общения. Таким образом, в самом начале усвое
72 Б. А. Б е н е д и к т о в , Е. А. Ще л о к . О распределении ви дов работы над иностранным языком по курсам. — Уч. зап. Горь-
ковск. пед. ин-та иностр. яз., вып. XIV, |
1960. |
73 А. В а л л о н . Психическое развитие |
ребенка. М., 1967.. |
302
ния языка нет условий для интерферирующих явлений, так как выбор произносительного материала осуществ ляется из одинаково неразвитых, неупроченных артику ляционных движений и установок. Последующая же практика пользования языком не исключает более или менее значительной интерференции даже в пределах одного (родного) языка.
Всвязи с неупроченностью артикуляционной системы
удошкольника (и чем он меньше, тем это более явно) возможности интерференции языков пока незначитель ны. Не случайно второй язык, усвоенный в раннем дет стве, обычно бывает более совершенным (прежде всего произношение). Увлечение обучением иностранным язы кам в детских садах объясняется именно этим обстоя тельством. Раннее обучение иностранным языкам — сложная проблема, оно встречает и основательные воз ражения: а) неубедительно тестирование умственного развития двуязычных детей на основе сравнения их с одноязычными детьми; б) сложно эмоциональное разви тие ребенка вследствие сферального объединения в его сознании явлений родной страны с иноязычной речью.
Большие возможности для обучения второму языку имеются в младшем школьном возрасте. Этим, в част ности, объясняются успехи в иноязычной речи в школах
спреподаванием некоторых дисциплин на иностранном языке (хотя выбор предметов для иноязычного обуче ния — истории, географии, а не точных наук ■— произ водится вопреки рекомендациям психологов). Интерфе ренция в этом возрасте остается все еще относительно незначительной. И несмотря на это, раннее двуязычие и обучение детей второму языку, без особой на то необхо
димости, едва ли следует рекомендовать74 до 11 —12 лет,
,т. е. до полного овладения родным языком: из-за ограниченного времени у ребенка при современном уско ренном обучении; из-за трудностей и нецелесообразно сти обучения новой речи до завершения формирования речевой функции.
Подростковый возраст больше всего подходит для обучения второму языку с точки зрения речевой зрело
74 |
См. А. |
И. Я' |
Ци к е в и ч юс . Психология формирования мно |
гоязычия. Автореф. дисс. |
на соискание ученой степени доктора пси |
||
хологических наук. |
Вильнюс, 1970. |
303
сти ребенка и пока еще отсутствующей у него упроченности родной артикуляционной базы по сравнению с бо лее старшим возрастом. Овладение вторым языком у подростка происходит в известной степени непосредст венно на базе указанной выше многозначности произно сительных задатков человека.
Юношеский возраст — время наиболее сознательного отношения к учебе, но это и возраст с большими явле ниями межъязыковой интерференции (последнее об стоятельство не существенно, если речь идет не о первом иностранном языке, а о втором и т. д. языках). Интер ференция родного языка у взрослых не одинакова на различных этапах усвоения речи на втором языке. Она зависит от достигнутой степени владения языком и меры допущения специальных упражнений в двуязычной дея тельности, которые несут интерферирующие действия и последствия. Взаимовлияние двух языков в целом и по элементно друг на друга при семантизации (при уста новлении их «эквивалентности») — это вопросы лингви стики по преимуществу и психолингвистики по существу. Поэтому и интерференция в данных условиях является прежде всего проблемой психолингвистической. Заме тим, что семантизация в процессе усвоения второго язы ка занимает (в норме, при грамотном преподавании) незначительную долю общего времени усвоения и чем эта доля времени меньше, тем лучше для процесса в це лом75.
Этап так называемого «переводного запоминания» может (а в норме и должен) отсутствовать как специ альный по времени компонент процесса усвоения: для запоминания нескольких комплексов второго языка не требуется особых усилий, обычно это происходит вместе с семантизацией. Возникают вопросы, что легче запоми нается из второго языка — отличное в нем от родного или сходное? При каких условиях это первичное запо минание происходит в кратчайшее время и при миниму ме повторений? Поскольку в условиях запоминания взаимодействие языков чрезвычайно «неравноправно»
75: Интерференция на данном этапе усвоения уменьшается при обстоятельном толковании на родном языке как способе семантиза ции. Однако этот способ требует дополнительного времени, что тор мозит процесс усвоения, нанося ему ущерб в целом.
(комплексы второго языка еще не усвоены, а родная речь, наоборот, совершенно усвоена), интерференция родного языка имеет здесь наибольшие возможности. В меньшей степени это относится к интерференции родной речи по отношению к запомненным на ее основе комп лексам второго языка.
Основным содержанием процесса усвоения речи на втором языке является овладение им в ходе интенсив ных речевых упражнений. В самом начале овладения наблюдается интерференция со стороны родного языка; при владении вторым языком (двуязычии) она получает возможность стать двусторонней, взаимной.
Интерференция — динамичное явление, как динамич ны и сами процессы владения и овладения языками, поэтому ограничение и более или менее значительное исключение интерференции из процесса пользования обоими языками — сложная задача.
Интерференция наблюдается во взаимодействии ре чевых «механизмов» двух (и более) языков и в фактах интерферирующих смещений в интонации, слогоделении, компрессии речи и т. и. В целом интерференция родной речи делает соотношение компонентов иноязычного ре чевого потока таким же, как и в родной речи. На слух носителя второго языка такая речь («калькированная» по динамике с речи на первом языке) производит впе чатление «иностранной».
Интерференция родной речи при усвоении второго языка проявляется неодинаково в зависимости от того, используется ли и как используется при обучении зри тельная (предметная) наглядность. Особого внимания требуют упражнения в совмещении речи с соответству ющими выразительными движениями, которые у носи теля второго языка семантически иначе нагружены, чем при речи на родном языке учащегося.
Целое не просто сумма его частей, обучение частям целого еще не означает обучения целому. Из-за механи ческого представления о речи в целом, как о простой сумме ее частей, нередко обучают лишь аспектам язы ка, вместо обучения речи в целом. В таком случае ин терференция родного языка увеличивается. Если же в центр внимания ставится и целое, т. е. сама иноязыч ная речь, возможности интерференции со стороны род ной речи значительно ограничиваются. Интерферен-
11. Зак. 1624 |
305- |
ция — обратное явление (по величине) степени интенси фикации процесса усвоения: «ленивые» методы обуче ния усиливают интерференцию, а активные методы являются эффективным средством ее ограничения и преодоления.
Устранить интерференцию какого-либо вида — зна чит обеспечить определенный прогресс в овладении вто рым языком. И, наоборот, интенсивные упражнения в речи на втором языке, прогресс в овладении им ограни чивают и помогают преодолевать интерференцию родной речи. В идеальном варианте обучения второму языку интерференция предельно ограничивается. Но практиче ски мы встречаемся, как уже говорилось, с «допусками» интерференции в обучении второму языку. Ограничение интерференции — сложная задача. При говорении на втором языке человек не в состоянии осознавать теку щие проявления интерференции родной речи: для тако го «осознавания» процесс говорения должен быть оста новлен. Иначе говоря, беспереводное пользование вто рым языком обязывает решать задачу предупреждения и преодоления интерференции не через «осознавание» ее говорящим, а через методику обучения: психологиче ская, лингвистическая и методическая теории адресуют ся учителю, а не учащемуся (если мы имеем дело не с высокими ступенями процесса самообучения).
Таким образом, интерференция преодолевается в конкретных условиях обучения второму языку следую щими путями: во-первых, переводом некоторого автома тизма речевой деятельности учащегося под его созна тельный контроль. С помощью специальных объяснений и упражнений обеспечивается данное, отдельное преодо ление интерференции для того, чтобы создать соответст вующие автоматизмы. Но этот способ означает остановку в процессе овладения иностранным языком; во-вторых, интерференция преодолевается специальной организа цией обучения (особенно интенсификацией учебного процесса), где интерферирующие обстоятельства изо лируются, от них обособляется процесс овладения вто рым языком; в-третьих, если это допускают конкретные цели и задачи обучения, можно использовать интерфе рирующее явление для ускорения процесса овладения вторым языком: иногда результат интерференции оказы
306
вается сходным с некоторым явлением, реально встре
чающимся в речи на втором языке.
Упомянутые особенности процесса овладения иност ранным языком требуют к себе внимательного отноше ния. Задача заключается не в том, чтобы специфику процесса' овладения иностранным языком только под черкивать и противопоставлять чертам, сходным с чер тами процесса овладения родным языком. Наоборот, используя знания о специфике процесса овладения, нужно преодолевать различия, умело их использовать. «Механизмы» овладения родным языком, упрочившиеся в мозгу человека, следует применять как при опоре на сходные черты у процессов овладения иностранным и родным языками, так и при использовании различий этих процессов.
I
З А К Л ЮЧ Е Н И Е
Овладение иностранным языком — сложный процесс, который прямо или косвенно затрагивает все уровни психической деятельности и завершается этапом высше го уровня усвоенности иностранного языка. Основным признаком такого уровня следует считать совокупность навыков и сложных умений, которая характеризует сво бодное владение языком. Психологические особенности этих навыков и умений одни и те же у всех языков, ко торыми владеет полиглот. Преодоление психологической неоднородности (неадекватности) содержания речи на разных языках и является целью овладения иностран ным языком.
Экспериментально выявлено существование многих уровней усвоенности иностранного языка. На низшем уровне иноязычные комплексы осознаются на базе род ного языка, на высшем — наблюдается совершенное развитие всей системы иноязычной речи. Обнаружилось также, что и взаимодействия между языками, как конт ролируемые, так и непроизвольные, имеют уровневую природу, согласующуюся с такой же у развитой речи.
Полиглоты, дающие оценку своей степени владения иностранным языком, иногда отождествляют действи тельное владение языком с успешным пользованием им. Их самооценка является прежде всего критерием степе ни профессиональной адаптированное™ поведения (рас сматриваемой в целом) этих специалистов; она лишь косвенно свидетельствует об уровне владения языком, поскольку пользование им в данном случае оказывается частью их профессионального поведения. Погрешности в самооценках подобного рода имеют по меньшей мере еще два источника психологического порядка. Само
308
оценка осуществляется по тем сведениям о процессе, которые обеспечивают представления памяти. Непрерыв ная, «текущая» самооценка речевой деятельности здесь невозможна: она требует участия самой речи в процессе самооценки. Таким образом, упомянутые представления памяти опосредствуются при самооценке через речь ка кого-то одного языка. Отсюда исходят дополнительные влияния, придающие самооценке владения языком слож ный характер. Взятые вместе, эти обстоятельства не только требуют широкого привлечения объективных ме тодов для использования родной и иноязычной речи, но и ставят новые проблемы.
Чем выше усвоенность иностранного языка и быст рее совершенствуется иноязычная речь, тем меньше воз можности для осознавания процессов пользования язы ком. Данное положение справедливо по отношению ко всем видам контролируемого взаимодействия между языками. Поэтому самоотчет о владении языком явля ется содержательным, если вопрос касается тех сторон владения, в которых еще не сложились должные рече вые автоматизмы и иноязычная речь протекает при уча стии сознательного самоконтроля.
Проверка владения иностранным языком студентов до и после их месячного пребывания в стране изучае мого языка показала, что объективная стимуляция ино язычной речевой деятельности эффективнее личной уста новки на овладение языком. Внешние воздействия на различные стороны речи испытуемых приводят к более значительным изменениям соответствующих ее парамет ров, чем это достигается инструктированием испытуемых о самостоятельном изменении их речи в нужном отноше нии.
Направленное изменение скорости речи показало, что темп речи, несколько превышающий средний, достига ется за счет сокращения длительности гласных звуков и пауз. Как и при анализе других характеристик устной речи, выявилось, что изменения количественного поряд ка имеют также индивидуально-особенные элементы. Результаты опытов свидетельствуют, что за специфиче скими . характеристиками находятся индивидуальные особенности протекания внутриречевых процессов у дан ных испытуемых. Отмечена высокая стабильность таких показателей, типичная для владения родным языком,
309