
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfтурой предложения. Испытуемые тратили время на фор мирование предложения (-целого) из слов (элементов), которыми они в подавляющем большинстве случаев вла дели беапереводно. Не всякое целое равно простой сум ме входящих в него частей, и для предложения это справедливо, как и для всех объектов с внутренней структурой. Овладение же структурой предложения в процессе его усвоения составляет главную задачу, кото рую .невозможно решить только путем усвоения слов данного языка.
Каждый из видов владения иноязычным предложе нием имеет специфику как по количественным характе ристикам, так и по своему содержанию — словесному материалу, полученному от испытуемых.
Беепереводное владение иноязычным предложением у испытуемых старших курсов характеризуется, как правило, большей адекватностью содержания предло жений той ситуации, которая называется. Характерна также типичность .называний и малое количество вари антов предложений, в чем отражаются, по-видимому, одинаковые для испытуемых условия обучения иноязыч ной речи. Аналогичными свойствами обладают частично переводные предложения, и не обладают — переводные.
Не владея автоматизмом комбинирования известных им слов, испытуемые с частично переводным владением по времени реакций отставали от владеющих структу рой иноязычного предложения. Их задача в опыте была сложнее, чем задача испытуемых первой группы (кото рые беспереводно называли ситуации): им приходилось определенным образом упорядочивать слова, которыми они членили ситуации, что отнимало дополнительное время. Таким образом, говорить о том, что испытуемые второй группы владели структурой иноязычного предло жения, нельзя. Они владели другим, чуждым родной речи навыком — имели так называемое «владение от дельными словами». Эти «отдельные слова» играли роль назывных предложений, по-видимому, из-за того, что в процессе обучения упор делался на усвоение слов, а это и породило совершенно искусственный самостоятельный навык — владение отдельными словами.
Наконец, испытуемые с переводным знанием предло жений не пользовались иноязычными словами иначе, как через посредство родных слов. При этом родные
280
слова были привязаны к отдельным иноязычным сло вам, что расчленяло родную речь и не порождало ино язычного предложения. В условиях опыта испытуемые пошли при назывании ситуаций «самым верным», но и самым долгим путем. Анализ результатов «двойного на зывания» показал, что они занимались пословным пере водом с родного языка на иностранный. Правильные иноязычные предложения эти испытуемые строили опять-таки с помощью родного языка. Неправильная система обучения заставила их приспосабливаться к ней. Причем для данной группы испытуемых характе рен особый автоматизм: они реагировали на ситуацию предложением, скомбинированным из арсенала средств родного языка. Это предложение чаще всего по струк туре совпадало с иноязычным, поэтому в опыте остава лась лишь задача пословно «перевести» его. Как ни сло жен подобный навык автоматического построения пред ложений, т. е. составления их с максимальным прибли жением по структуре к искомому иноязычному предло жению, но он выработался у третьей группы испытуе мых легче, чем беспереводная реакция на ситуацию. Как видим, испытуемые усвоили умение конструировать иноязычное предложение, но средствами родного языка. Структурой иноязычного предложения они не владеют.
В опыте были и такие случаи, когда называний вооб ще не следовало. Среди показателей неназывания отме чено несколько их разновидностей, отражающих разную степень усвоения иностранного языка. Из 86 неназываний ситуаций с помощью иноязычных предложений только 34 представляют собой полное отсутствие вся кого называния (отказы).
Среди неназываний при первой демонстрации выде ляются такие, которые были затем воспроизведены при «двойном назывании». Большинство этих воспроизведе ний представляет последовательный пословный перевод с русского языка, т. е. данный вид неназывания явля ется подтверждением указанной «методики приспособ ления» учащегося к учебному процессу.
В некоторых случаях наблюдались неназывания дру гого вида — реакции одним словом, т. е. называния лишь какого-то отдельного предмета. Такой вид нена зывания предложением можно отнести к называниям, при которых владение словом является основой ино
281
язычной «речи». Сюда же следует отнести и попытки на зывания, которые вылились только в перечисление на блюдаемых предметов. Характерно для этих попыток то, что латентный период реакции чаще всего свидетельст вовал о беспереводном владении словом.
В целом, процесс овладения иноязычным предложе нием при существовавшей методике обучения можно охарактеризовать следующим образом: формирование беопереводных предложений на иностранном языке про исходит в течение всего периода, охватываемого экспе риментом (0—VI семестры); меньше всего беспереводных называний отмечено тогда, когда возрастало коли чество полностью переводных предложений (период 0—■ I); беопереводные предложения продолжают формиро ваться до периода IV—VI семестров (поскольку в VI семестре наличия переводно-известных предложений за фиксировано не было), а, возможно, и включая его (см.
табл. 36).
Т а б л и ц а 36
Развитие процесса овладения иноязычным предложением
Семестры обучения
Виды влад ен и я'4''-'-^ иноязычным предложением
Беспереводное Частично-переводное Переводное Не названо на иност-
ранном языке
Данные по семестрам обучения
0 |
1 |
2 |
4 |
6 |
___ |
6% |
19,5% |
50% |
91% |
— |
30% |
55% |
38% |
8% |
|
|
|
|
—24% 14,5% 9,5%
100% |
40% |
11% |
2,5% |
1% |
Путь обучения языкам от переводно известных пред ложений к беспереводным узаконивать нельзя: слишком много преходящих искусственных и трудоемких навыков приобретает учащийся, идя этим путем.
На нынешнем уровне дисциплин, изучающих усвое ние родной и иноязычной речи, мы больше знаем о том, чего преподавателям языков не следует делать, чем мо жем рекомендовать эффективную последовательность действий в конкретной ситуации. Тем не менее можно сделать следующие рекомендации:
282
1) Следует четко разделять специфику психологиче ских основ преподавания родного и иностранного языков. В усвоении структуры иноязычных предложений есть за кономерность, роль которой в обучении родной речи вряд ли важна, а именно: попытки обучать сразу большому количеству новых предложений на иностранном языке не приводят к ожидаемым результатам. Из всех предло жений, которые встречались учащимся I семестра, необ ходимо было усвоить заново 60% предложений. Из них были усвоены до уровня беспереводного владения всего 6% (возрастание темпа овладения вторым языком опре деляется именно объемом беспереводного владения).
2) Динамика фразы отражает динамичность ситуа ции, которую эта фраза обозначает. Статическая стиму ляция устной речи оказывается поэтому неэффективной уже на уровне фразы — речь-называние неизбежно бу дет замедляться.
Усвоение фразы на иностранном языке — узловой пункт схождения ситуативной и контекстной речи. Если для учащегося нетрудно воспроизвести набор иноязыч ных звуковых комплексов, то осуществить беепереводное иноязычное называние ситуации — задача весьма сложная. Поэтому упражняться в назывании на иност ранном языке необходимо, если ставится цель овладеть иностранным языком. При назывании ситуаций на язы ке, которым человек владеет свободно, порождается речь не менее слитная, чем при контекстной речи. Однако в начале развития иноязычной речи такое называние ли бо невозможно, либо происходит с большими трудно стями. На уровне усвоения фразы мы убеждаемся, что замена родной речи иноязычной тем сложнее, чем бо лее развита данная разновидность родной речи.
3)Объяснение новых предложений и привлечение их
вупражнения не должны значительно превышать коли чество вновь сформировавшихся за этот период беспереводных предложений.
4)Объем нового материала определяется: а) необ ходимостью объяснять столько новых предложений, сколько у учащегося формируется беспереводных пред ложений за этот же промежуток времени; б) так как одна из особенностей памяти — забывание, следует для упомянутого минимума предложений предусматривать
столько дополнительных упражнений, чтобы забывание
283
не обгоняло приобретение новых знаний; в) следует помнить, что количество новых предложений должно быть не меньше, чем то, которое определено в двух предшествующих пунктах. Но в условиях интенсивного обучения оно может быть (для гарантии сохранения высокого темпа усвоения в целом) и несколько больше.
5) При обучении иноязычному предложению наблю дается ускорение темпа его усвоения учащимися. Объем материала для усвоения на каждом занятии может и должен возрастать, во-первых, потому, что в каждый следующий период обучения за тот же промежуток вре мени учащийся овладевает все большим количеством предложений; во-вторых, потому, что с каждым шагом вперед приходится соответственно наращивать объем повторения пройденного, чтобы предупредить забыва ние, где оно нежелательно; и, в-третьих, потому, что вышеуказанные факторы обеспечивают возможность для объяснения дополнительного количества новых предло жений, чтобы добиться нужной интенсивности .при усво ении нового материала.
6) Нельзя рассматривать присутствие в речи учаще гося переводно-известных предложений как нормальное или -неизменное явление. Хроническое наличие таких предложений в речи учащегося тормозит процесс раз вития иноязычной речи. «Переводные» упражнения ак тивизируют внутреннюю речь на родном языке и поэто му не способствуют становлению иноязычной внутрен ней речи.
7) На начальных стадиях обучения предложению учебный перевод, видимо, не стоит исключать из арсе нала приемов, находящихся в распоряжении преподава теля, поскольку он иногда оказывается самым эконом ным средством семантизации. Не следует, однако, пола гать, будто то, что хорошо для объяснения, пригодно и для всего процесса овладения предложением: учебный перевод является лишь частным приемом и возводить его в систему -— значит обучать не речи, а лишь неко торым частным ее характеристикам. Наивно полагать, будто «переводным» методом можно обучить переводу или, наоборот, обучение переводу означает сплошное применение переводного метода: обучение владению языком и обучение устному переводу — разные, хотя и взаимосвязанные задачи. Отождествлять перевод как
284
один из видов двуязычной деятельности полиглота с учебным переводом — частным приемом при обучении языку — совершенно недопустимо.
8)Преподаватель иностранного языка допускает ис пользование учащимися переводно-известных предло жений только по необходимости. По отношению количе ства таких предложений в 'речевой практике учащихся ко всему их количеству в учебном процессе можно су дить о прогрессе в овладении иноязычным предложе нием. На продвинутой стадии обучения переводно-изве стные предложения не используются даже при объясне нии новых предложений.
9)Беспереводные предложения являются не только целью овладения, но и представляют собой одно из средств, с помощью которых происходит овладение дру гими предложениями. В связной речи на иностранном языке преподаватель предусматривает относительно
большее участие беспереводных предложений, а вновь усваиваемые фразы помещаются между ними. Но и ус ваиваемые предложения лишь частично состоят из слов, которыми учащиеся еще не владеют. Артикуляционная установка на иноязычное произнесение и внутреннее проговаривание исключает артикуляционную установку на родную речь. Активное воздействие окружающих ино язычных структур и должный темп речи, интенсифика ция процесса усвоения в целом исключают возможность межъязыковых переключений и приводят к становлению иноязычной внутренней речи, т. е. к уровню владения усваиваемым языком. При этом подразумевается одно временное действие и аудирования: говорение способст вует умению аудировать, а иноязычное аудирование раз вивает внутреннее проговаривание и внутреннюю речь. Поэтому объем усваиваемых фраз соответствует требо ваниям именно устной речи (5—9 единиц во фразе), а не озвученной письменной с ее неограниченным объемом предложений.
4. Усвоение связной речи в форме повествования
Как только владение структурой иноязычного пред ложения становится по своим временным характеристи кам практически неотличимым от владения родными предложениями, последующее становление бесперевод
285
ного владения языком происходит непосредственно ® процессе развития связной иноязычной речи.
Повествовательная речь — один из наиболее распро страненных видов речи. Она отличается нормативностью и универсальностью. В связную повествовательную речь можно включить и диалогическую речь.
Особенности развития связной речи на иностранном языке изучались нами в опытах и в процессе наблюде ний за развитием иноязычной связной речи в учебных условиях.
При существующей организации обучения в специ альных вузах и на факультетах иностранных языков развитие контекстной и ситуативной речи протекает не одинаково. Понимание контекстной речи возможно без одновременного восприятия, в частности, ситуации, опи сываемой в речи56. Контекстная речь ■— это связное из ложение, выходящее за пределы наличной ситуации и предназначенное для широкого круга слушателей57. Раз витие скорости иноязычной контекстной речи у группы студентов (речь их регистрировалась) показывало и картину усвоения ими связной речи в целом. При этом показательны измерения иноязычной речи одних и тех же учащихся, так как сравнение индивидуальных дан ных отражает динамику становления речи. Измерения количественной и содержательной стороны контекстной речи относительно несложны. В то же время для наблю дателя не ясно, насколько сам говорящий понимает эту контекстную речь: точно установить в опыте соотнесен ность ее с тем, что она обозначает, невозможно.
Экспериментальное исследование ситуативной речи затрудняется спецификой и многообразием процессов высшей нервной деятельности, принимающих в ней уча стие. Необходимым условием в работе коры больших полушарий «в режиме» словесного мышления являются единство и системность деятельности первой и второй сигнальных систем. Во взаимном регулировании и огра ничении темпа работы сигнальных систем проявляется единство их деятельности. Так как первосигнальная
56 А. М. Л е у ш и н а. Развитие связной речи у дошкольников. — Уч. зап. ЛГГ1И им. А. И. Герцена, т. XXXV. Л., 1941, стр. 22.
57 С. Л. Р у б и н ш т е й н . Основы общей психологии. М., 1940,
стр. 362.
286
деятельность являет собой упроченную систему, ско рость словесной регистрации ее деятельности служит показателем скорости протекания не только самой -вто- росигналь-ной деятельности, но и первосигнальной.
Для изучения связной повествовательной речи вре менные характеристики играют важную, а иногда и ре шающую роль. Скорость процессов речемыслительной деятельности на родном и иностранном языках в -прин ципе одинакова, поэтому временные характеристики полноценного владения языками у данного человека должны быть одинаковыми.
Для проверки уовоенности ситуативной речи экспери ментатор предлагает испытуемому для называния ряд связных киноситуаций и наблюдает за его второсигналь ной реакцией, которая может показать наличие или от сутствие системности, лежащей в основе речемыслитель ной деятельности. При этом последняя оказывается не только контролируемой, но и управляемой объективны ми стимулами.
Характеристика развития иноязычной контекстной речи в процессе обучения. От каждого испытуемого бы ло получено по 5 речевых текстов на иностранном язы ке, а также зафиксирована скорость их речи на родном языке. Всего оказалось 400 записей иноязычной кон текстной речи: 100 — у студентов, оканчивающих третий год обучения иностранному языку; 100 — у тех же са мых студентов, после месяца их учебы на VII семестре и 200 — у студентов, оканчивающих четвертый год обу чения. Скорость контекстной речи на иностранном языке определялась -с помощью подсчета количества слотов, произнесенных за 1 минуту. При это-м мы пользовались критерием относительного темпа речи, т. е. отношением темпа иноязычной речи к темпу родной у данного ис пытуемого, что обеспечивало учет индивидуальных осо бенностей58 и затем -позволяло сравнивать между собой эти относительные показатели у различных испытуемых.
Развитие контекстной речи в течение четвертого года
обучения |
происходит неравномерно: оно быстрее в на- |
58 |
Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности овладе |
ния устной речью на иностранном языке. Канд. дисс. Горький, 1956, стр. 144; Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности усвое ния устной речи на иностранном языке. — Уч. зап. Горьковск. пед. ин-та иностр. яз„ вып. III, 1957, стр. 58.
287
чале и медленнее в последующее время учебного года, т. е. развитие идет в замедленном темпе. Это замедле ние ® развитии иноязычной контекстной речи не .может объясняться достижением «потолка» процесса овладе ния, так как скорость контекстной речи на иностранном языке у студентов IV курса еще не достигла нормаль ного темпа речи на французском языке59. Можно пола гать, что одной из причин замедления в развитии скоро сти контекстной речи является недостаточное развитие ситуативной речи.
Как правило, скорость иноязычной контекстной речи увеличивается тем значительнее, чем выше у данного студента скорость речи на родном языке. В целом уве личение скорости речи происходит неодинаково: начи ная с середины VII семестра высшие показатели ско рости контекстной речи увеличиваются быстрее, чем низшие. Это означает, что хорошо успевающие по иност ранному языку студенты овладевают контекстной речью быстрее, чем слабоуспевающие.
Характеристика развития иноязычной ситуативной речи в процессе обучения. Для проведения опытов по исследованию процесса усвоении иноязычной ситуатив ной речи применялась та же экспериментальная уста новка, что и для проведения опытов по исследованию овладения словами и предложениями. В качестве экспе риментального материала для называния связной речью испытуемым были предложены кинокадры, одинаковые по сложности: сцены в доме, вход и выход людей из комнаты, хозяйка и гости и т. п. Убедившись, что испы туемый правильно понял инструкцию (от него требовал ся рассказ-называние воспринимаемого), эксперимента тор уходил из кабины в лабораторию, оставляя испы туемого одного. Затем включался микрофон с магнито
фоном, и экспериментатор давал |
сигнал своему |
помощ |
|||||
нику о включении киноаппарата, |
одновременно отмечая |
||||||
начало |
опыта. Киноаппарат |
выключался |
через |
60 |
се |
||
кунд, после чего экспериментатор |
давал |
испытуемому |
|||||
новую |
инструкцию — называть |
те же кинокадры |
на |
||||
59 |
Б. А. Б е н е д и к т о в , |
А. |
П. |
С е н а т о р о в а . |
Некоторы |
особенности развития устной речи на иностранном языке в процессе обучения. (К вопросу об усвоении темпа речи.) — Уч. зап. Горьковск. пед. ин-та иностр. яз., вып. V, 1957, стр. 48—51.
288
родном языке. Испытуемыми были те же студенты фа культета французского языка, за контекстной речью ко торых проводились наблюдения.
После окончания опытов подсчитывались слоги, про изнесенные соответственно на иностранном и родном языках. Для сравнительной характеристики скорости речи мы пользовались также величинами, выражающи ми отношение количества слогов в иноязычной речи к количеству слогов в родной речи за одинаковое время (1 минуту).
Развитие ситуативной речи у взрослых учащихся при существовавшей методике обучения происходило мед леннее, нежели речи контекстной. Наибольшая разница между скоростями описываемых разновидностей речи оказывается, как правило, при высоком темпе иноязыч ной контекстной речи. Выходит, что чем меньше ско рость контекстной речи, тем ближе подходит к «ей ско рость ситуативной речи. Можно полагать, что разница между скоростями контекстной и ситуативной речи воз никает в результате ускоренного развития контекстной речи при отставании по темпу развития скорости ситуа тивной речи. Отставание ситуативной речи не дает воз можности свободно пользоваться иностранным языком, полноценно владеть им. Как же возникает разрыв меж ду скоростями контекстной и ситуативной речи, которая из них является ведущей в процессе овладения иност ранным языком?
Сравнительная характеристика развития контекстной и ситуативной речи на иностранном языке. Данные экс перимента показали, что у наших испытуемых не наблю далось одновременное, совершающееся в одинаковом темпе развитие обеих разновидностей иноязычной уст ной речи. Непрерывно возрастает только скорость кон текстной речи, поэтому разница между нею и скоростью ситуативной речи все увеличивается. Низшие показате ли скорости иноязычной ситуативной речи увеличивают ся медленнее, чем высшие. С другой стороны, развитие контекстной речи зависит от развития ситуативной речи: отставание ситуативной речи препятствовало увеличе нию скорости иноязычной контекстной речи. Развитие контекстной речи влияет на увеличение скорости ситуа тивной речи, а медленный темп развития ситуативной речи отрицательно сказывается на развитии контекст-
10. Зак. 1624 |
289 |