
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfпервой сигнальной системе могут связываться не только с «сигналами сигналов» (И. П. Павлов) из родной рече вой системы, но и из системы иноязычной речи.
Вэксперименте использовалась кинолента с изобра жением предметов, названия которых .на иностранном языке уже изучались испытуемыми. Весь материал для называния был разделен на две серии: первая предна значалась для слов-названий, усваивавшихся в I семест ре, вторая — для слов, усваивавшихся во II семестре. Цель этого разделения — выяснить особенности процес са овладения иноязычными словами, в частности, выяс нить, как меняются эти особенности от начального этапа овладения новыми словами к последующим.
Впервую очередь обращают на себя внимание назы вания, у которых время реакции было одним и тем же для называний родными и иноязычными словами. У каждого из испытуемых этой группы было индивиду альное постоянное время называния, не зависящее от языка, на котором оно осуществлялось. На рис. 28 мож-
|
5 |
t |
|
|
|
|
Рис. 28. Беспереводное называние иноязычным словом. |
||||
S |
— момент показа изображения; |
|
|||
t |
— время от |
начала показа |
кадра: |
|
|
1 — называние |
предмета |
на |
иностранном языке; Д/i — время иноязычного на |
||
зывания; 2 —называние |
предмета на |
родном языке; Д/2 — время называния |
|||
|
|
|
|
родным |
словом; |
но видеть схему беопереводного владения словом. Абсо лютного совпадения реакций на родном и иностранном языке не наблюдалось; иногда проявлялась тенденция к задержке реакции на иностранном языке, но разница во времени реакций родным и иноязычным словом была чрезвычайно малой относительно общей длительности реакции на родном языке. Эта разница связана с недо
270
статочной степенью автоматизации произносительного аппарата при иноязычном назывании, недостаточной укрепленностью нервно-физиологических автоматизмов. В пользу именно такого объяснения факта, что A/i > для многих испытуемых, говорит уменьшение этой раз ницы в реакциях у испытуемых, обучавшихся относи тельно большее время. Другими словами, при обучении от I до IV семестров упражнения в артикуляции ино язычных слов повышают готовность произносительного аппарата к громкому говорению, что отражается в уменьшении разницы между скоростью реакций на раз ных языках.
Идентичность времени реакций на обоих языках для родного и иноязычного слов позволяет сделать вывод, что эти называния протекали беспереводно.
Другая группа результатов, не менее однородная, характеризуется значительной задержкой реакции при назывании иноязычными словами относительно реакции родными славами. Испытуемым при этом требовалось в два раза больше времени на иноязычное называние, чем на называние тех же самых предметов на родном языке.
Запаздывание реакций нельзя объяснить тем, что предметы трудно было назвать из-за сложности задачи для испытуемых. Во-первых, названия предметов были хорошо им знакомы, и эксперимент проводился в обыч ной обстановке, так что факторы эмоциональной напря женности не могли сыграть существенной роли (свиде тельством этому являются беопереводные называния родными славами). Во-вторых, ярко вырисовывается закономерность: время любой из беспереводных реак ций данного испытуемого на определенную величину меньше времени описываемой удлиненной его реакции соответствующим иноязычным словом. Указанная раз ница приближается по величине ко времени, необходи мому на произнесение слова-называния этого предмета да родном языке. С испытуемыми происходило то же, что бывает на учебных занятиях. Инструкция требовала называния словом, поэтому те, кто оказался не в со стоянии называть предметы иноязычными словами, сна чала, как они сами рассказывали, «невольно» называли его родным словам, что влекло затем «перевод» на ино странный язык.
Чтобы выяснить, насколько правомерно именовать
271
это запаздывающее называние «переводным», в серию опытов был включен еще один эксперимент. От испытуе мых требовалось называть то, что они видят, двумя сло вами — сначала родным и сразу же иностранным. Ока залось, что увеличение времени задержки при иноязыч ном назывании в предшествующем опыте по сравнению с беспереводным называнием соответствует времени про изнесения родного слова, если его произносить перед иноязычным; это увеличение задержки иногда было несколько большим, чем время, необходимое для быст рого произнесения родного слова.
На рис. 29 A^i —А/+А^2, т . е. задержка в назывании иноязычным словом равна, как показал опыт, времени
V
S
Рис.
t
29.Сопоставление времени беспереводного называния и
называния запаздывающего.
t |
~ ~ |
время от начала показа кадра; |
S |
-- |
момент показа изображения; |
1 |
— |
называние предмета на родном языке; |
2 — называние иноязычным словом с запаздыванием;
3 |
_ называние словами «родное — иноязычное»; |
|||
A t |
— |
время до называния беспереводно; |
||
д t 2 |
— время |
произнесения |
родного слова; |
|
д t \ |
— |
время |
произнесения |
с запаздыванием; |
д£3 |
|
время |
произнесения |
иноязычного слова. |
Исходя из полученных результатов, можно было ин терпретировать показатели второй группы как показа тели переводного называния.
В эксперименте с испытуемыми, только начинавши ми усваивать иноязычные слова, выявляется третий вид
272
показателей — отсутствие называния (неназывание) иноязычным словом. Показатели при неназывании рас падаются на две группы: полное неназывание вследст вие неусвоенное™ слова и неназывание из-за отсутствия громкого произнесения сначала слова родного языка. В последнем случае испытуемые свободно воспроизводили иноязычный комплекс, но только в условиях «двойного» называния (родное — иноязычное слово). Иноязычное слово не воспроизводилось, если родное слово только представлялось, а не проговаривалось вслух. Воспроиз ведение иноязычного слова под воздействием пригова ривания вслух родного слова дает возможность наблю дать начальные связи усвоения иноязычного слова. «Пе реводное» знание иноязычных слов — это то же самое «двойное называние» (родное слово — иноязычное сло во), только не обязательно с .произносимым громко, но по меньшей мере представляемым родным словом. Эта особенность воспроизведения иноязычных комплексов говорит, во-первых, о переводном знании иноязычных слов, при реакции которыми отсутствуют временные по казатели, свойственные беспереводному владению; вовторых, подтверждает, что ассоциации от слов родного языка к словам иностранного языка образуются быст рее, чем обратно.
На начальном этапе процесса усвоения иноязычных слов владение ими не сразу становится беопереводным. Первоначально имеет место переводное знание, которое предшествует беспереводному владению ими, но не на оборот. Беспереводное владение иноязычными словами отличается от памяти на переводно-известные слова, хотя память на переводно-известные слова способствует овладению иностранным языком.
Вторым этапом в процессе усвоения иноязычных слов является беспереводное владение ими. Опыты показали, что беспереводное владение словами может возникать до беспереводного владения предложением усваиваемо го языка. Усвоение иноязычных слов в начале обучения протекает при значительных затратах труда и учебного времени. Но с накоплением опыта по овладению слова ми усвоение их начинает ускоряться. Так, например, ес ли первыми из всех усвоенных иноязычных слов уча щийся овладел в течение 6 семестров, то большей частью слов, усвоенных позже, он владеет точно так же, как и
самыми первыми. Сроки, за которые устаиваются новые слова до уровня владения ими, сокращаются. Иными словами, доля переводно-известных слов в лексиконе учащегося .падает одновременно со все растущим объе мом владения иностранным языком.
При достаточном развитии иноязычной связной речи возможно производить семантизацию новых слов сред ствами самой иноязычной речи, т. е. (процесс овладения иностранным языком ведет к исчезновению этапа пере водного знания слов, а сам процесс овладения иноязыч ными словами становится все более .похожим на процесс усвоения новых слов родного языка.
Известно, что при назывании .предмета на родном языке выражается суждение о данном предмете и «тем самым восприятие предмета .переходит .в суждение об этом предмете, выраженное в слове-предложении»53. Ис пытуемые старших курсов назвали отдельные предметы не просто иноязычным словом, но и предложением.
Ускорению процесса овладения иноязычными слова ми способствует владение структурой предложения на усваиваемом языке. Поэтому исходный минимум слова ря целесообразно усваивать вместе с овладением струк турой предложения, усвоение же иноязычной лексики «методом отдельных слов» следует признать нерацио нальным занятием.
3. Овладение структурой иноязычного предложения
При обучении иностранным языкам значительную роль играют сведения об усваиваемом речевом материа ле, в частности — грамматическом строе. Эти сведения имеют служебное значение, так как последовательность их сообщения определяется не системой языка (как это имеет место в теоретических языковых дисциплинах), а практической целью обучения, т. е. психолого-методиче скими соображениями. Инане говоря, в процессе разви тия иноязычной речи необходимо пользоваться правила ми о том, как действовать, но эти правила нужны для их превращения в действия, для «забывания» их в прак тике владения языком, для формирования так называе мого «чувства языка». Развитие иноязычной речи и ее
53 В. А. А р т е м о в. Очерк психологии. М., 1954, стр. 50.
274
функционирование характеризуются исключительной ди намикой, тогда как правила (сведения о речевых дейст виях) могут быть и бывают относительно статичными, представляя собой описание плана действия. Процесс обучения иноязычной речи осуществляется не по фор муле «от теории к практике», поскольку нормативные правила, привлекаемые к обучению речи, отличны от теории языка и представляют собой описание иници альной и иных позиций для речевой практики. Овладе ние языком начинается и обеспечивается практическими упражнениями54, теоретическим обоснованием и осмыс лением которых являются не лингвистические, а психо лого-методические положения.
Наши суждения осуществляются в предложениях. Из предложений состоит связная речь. Приступая к ов ладению иностранным языком, учащийся осуществляет суждения в предложениях родного языка; сделать это
впредложениях на иностранном языке так же непосред ственно, автоматизированно, как на родном языке, он не
всостоянии. Лишь овладев структурой иноязычного предложения, учащийся получает возможность выра
жать свои мысли и общаться на иностранном |
языке. |
При владении иностранным языком суждение |
и ино |
язычное предложение, фраза («фраза» — синоним тер мина «частное, конкретное предложение» •— В. А. Арте мов) связаны друг с другом так же, как и суждение с предложением родного языка.
Предложение как синтаксическая структура харак теризуется определенной скоростью реализации. При беопереводном владении вторым языком называние объективных связей и отношений совершается во време ни подобно тому, как оно происходит на родном языке. «Эквивалентность» по времени называния на родном и иностранном языках свидетельствует о беспереводности владения и иноязычным предложением.
Исследование процесса овладения и владения струк турой предложения встречает значительные трудности, если опираться только на показатели быстроты речевой деятельности. Трудность заключается, в частности, в
54 Время на сообщение правил, объяснения оценивается поразному: Р. Ладо считает его равным 10%, Б. В. Беляев — 15% к общему времени усвоения. Можно полагать, что это оценки завы шенные и взяты из опыта обучения далеко не совершенного.
том, что сама по себе скорость произнесения иноязыч ных звук01вых комплексов не является показателем, от ражающим единство или, напротив, разорванность в функционировании сигнальных систем. .По одной скоро сти произнесения звуковых комплексов нельзя заклю чать, имеем ли мы дело с опосредствованным знанием или беспереводным владением иноязычным предложени ем. Можно, например, произносить фразы в отрыве от тех образов предметов и явлений, которые они обозна чают. Поэтому необходимо изучать второсигнальную деятельность в процессе называния предметов и ситуа ций реального мира. Чтобы вызвать называние ситуа ций предложениями, в опытах использовался специаль ный кинофильм, на кадрах которого отсняты несложные действия.
Мы измеряли временные показатели иноязычных на зываний, которые вызывались с помощью ситуативных кинокадров. С целью сопоставления показателей ино язычных называний с называниями на родном языке каждый из них назывался при повторной демонстрации кадров на родном и иностранном языках последова тельно («двойное называние»). Сопоставлялись: время, прошедшее от начала показа кадра до начала называ ния его иноязычным предложением (при первом показе фильма) и родным предложением (при повторной де монстрации), и общее время от начала показа кадра до конца называния (замерялось для обеих демонстраций фильма).
Для опыта были сняты на кинопленку простые си туации, которые соответствовали двум требованиям: вопервых, они требовали реакций фразами — каждая си туация, будучи динамичной, требовала именно фразы для ее называния; во-вторых, эти ситуации были доста точно простыми по содержанию, чтобы при их называ нии не возникало трудностей, связанных с языковым опытом испытуемых.
В опытах участвовало 60 испытуемых — те же сту денты факультета французского языка, которые привле кались к исследованию по усвоению иноязычной лекси ки. В опытах было получено 2400 называний иноязыч ными предложениями.
Как и в предыдущих опытах, были называния, время которых оказалось одним и тем же для родного и иност
276
ранного языка. Остальные называния запаздывали от носительно беспереводных называний. Эти запаздываю щие называния можно разделить на две подгруппы. В одну входят называния иноязычным предложением с временем, равным упомянутому «двойному называнию». Схематически соотношение времени такого иноязычного и «двойного называния» показано на рис. 30. Здесь t
Рис. 30. Называние кадра иноязычным предложением, соответ ствующее по времени «двойному называнию».
обозначает время, нулевая точка соответствует началу
экспозиции |
кадра. |
Интервал ai+6i равен латентному |
|||
периоду называния |
кадра иноязычным |
.предложением |
|||
(1-й показ |
фильма). |
При втором показе наблюдалась |
|||
картина, |
изображенная на 2-й |
линии рис. 30: a2+ 6 2 |
|||
(где б2 |
— |
время произнесения |
родного |
предложения- |
называния) равнялось ai+6i для соответствующих кад ров фильма. Если предположить, что родного называния при втором показе не было, то картина окажется иден тичной для обоих показов фильма. Иначе говоря, все запаздывания в называниях кадров иноязычным пред ложением складываются из двух компонентов: 1) ai (или а2) — латентный период при родном назывании;
2) б\ — время |
произнесения родного предложения, что |
и наблюдается |
при втором показе фильма (б2). Произ |
несение же иноязычного называния одинаково в обоих показах фильма, т. е. в\=в2.
Остальные называния образуют промежуточную группу: иноязычное называние происходит быстрее, чем в только что рассмотренной группе называний. На рис. 31 (обозначения те же, что и на рис. 30) схематически изображено называние, характерное для этой «проме
жуточной» группы испытуемых.
При первом показе ситуаций, которые назывались
277
иноязычным предложением, латентный период состоит лишь из одного компонента (щ). Он не соответствует по времени латентному периоду «двойного называния»
(а2).
Рис. 31. Называние кадра иноязычным предложением более быстрое, чем при «двойном назывании».
Рассмотрим три группы показателей, выделенные сравнением их с эталоном, индивидуальным для каждо го испытуемого при «двойном назывании». Случай пол ного владения иноязычным предложением по своим временным показателям существенно не отличается от называния ситуации родным предложением.
Переводное знание иноязычного предложения соот ветствует по временным характеристикам «двойному на зыванию». При первом показе фильма испытуемые с пе реводным знанием предложения дали больше разнооб разных называний ситуаций, чем те, кто владеет струк турой иноязычного предложения. Это показательный факт: испытуемые, владеющие только родным предло жением, не скованы стандартами «учебного языка». Поскольку называние у них протекало сначала на род ном языке, постольку разнообразие называний отразило разнообразие индивидуального восприятия каждого ис пытуемого. Это подтвердилось при второй демонстрации фильма: лица, овладевшие структурой иноязычного пред ложения, давали больше родных вариантов предложе ний-называний, чем иноязычных, а не овладевшие со хранили то же разнообразие вариантов и на иностран ном языке. Кроме того, предварительное называние на родном языке наложило отпечаток на лексический со став переводных иноязычных предложений, что не про слеживается у владеющих иноязычным предложением даже при «двойном назывании».
278
Третий случай — назовем его частичной переводностью — несколько сложнее обоих, рассмотренных вы ше. Здесь не наблюдается ни автоматизм при называ нии, ни автоматизм развернутого «перевода» целых предложений. И если допустимо говорить о беспереводном владении или знании предложений без большого сомнения >в адекватности терминологии, то в отношении частичной переводности эти сомнения возникают. При таком назывании иноязычным предложением латентный период реакции не имеет строго фиксированной величи ны, а только фиксированные границы: он более продол жителен, чем при беспереводном назывании, но короче, чем при переводном. Это свидетельствует об отсутствии у испытуемых четких произносительных автоматизмов. Привлечение полуусвоенных или неусвоенных слов в нашем эксперименте не предусматривалось, произнесе ние иноязычных предложений протекало слитно, что подтвердила графическая регистрация называний. Зна чит, если «перевод» иноязычного слова имел место, то «переводимое» слово не находилось между другими сло вами. Перевести же заранее какое-либо слово, заклю ченное в середине предложения, .возможно лишь при наличии у испытуемого готовой фразы-конструкции. Но приготовить ее — значит и представить, а при этом воз никла бы и большая задержка, чем наблюдавшаяся в опыте. Основываясь на этом, мы вынуждены отклонить гипотезу, по которой задержка реакции происходила за счет времени перевода какого-либо слова, входящего в предложение-называние.
Что же тогда могло иметь место в это дополнительно затраченное время? Усвоение иностранного языка «мож но определить как овладение умением использовать его структуру на материале общеупотребительной лексики в естественных условиях общения с носителями данного языка, протекающего в нормальном разговорном тем пе»55. Естественно полагать, что та регулярная задерж ка в реакции испытуемых, о которой идет речь, связана не с отсутствием владения лексикой (иноязычными сло вами эти испытуемые владели), а с невладением струк
55 |
Р. Л а д о . Обучение |
иностранному |
языку. — |
В |
со. «Мето |
дика |
преподавания иностранных |
языков за |
рубежом». |
М„ |
1967, |
стр. 52. |
|
|
|
|
279