книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfантах: на основе кадра, длительностью равного звуча нию соответствующей фразы-называния, и на основе двух более коротких, но одинаковых кадров, разделен ных паузой в 1 секунду. Таким образом, каждый из 10 испытуемых участвовал в двух сериях опытов без зри тельной стимуляции, в 4 сериях без слуховой стимуля ции и в 4 — с одновременным воздействием и ситуатив ной и слуховой стимуляции. Всего было получено 1400 речевых реакций-фраз на русском и французском язы ках, в том числе 400 фраз-называний ситуаций, которые переводились (называния как бы повторялись на дру гом языке).
Были отсняты и затем озвучены на русском и фран цузском языках следующие ситуации: мальчик играет на пианино, девочка рисует, девочка и мальчик играют в мяч, мама одевает мальчика, мама и дети обедают, дети смотрят картинки, учитель входит в класс, мужчи на выходит из дома, мальчик пишет, девочка открывает окно и смотрит.
Экспериментальная установка состояла из кинопро ектора, экрана с помещенным на нем фотоэлементом для отметки начала показа кадров и границ перерывов между ними, микрофона, соединенного с магнитофоном
(записывающим речь |
испытуемых) |
и самописцем. |
На ленте самописца |
на 4 каналах |
записывались: |
речь диктора и речь испытуемых, отметки времени, от метки времени экспозиции кадров и .пауз между ними. Дикторская речь при переводе на слух без зрительной опоры также подавалась в головные телефоны испытуе мого со звуковой дорожки кинофильма. Временные ха рактеристики экспериментального материала (диктор ской речи на французском и русском языках, прохожде ния кадров кинофильма, совмещенности изображения и звука) замерялись сначала на осциллографе и затем пе реносились на ленту самописца: они представляли собой общий исходный компонент всех серий нашего опыта. Построение основных и дополнительных серий опытов с привлечением ситуативной наглядности можно
видеть на представленной ниже схеме |
(рис. 26). |
В сериях без использования дикторской речи или |
|
зрительной стимуляции исключались |
соответствующие |
компоненты приведенной схемы. После завершения опы та испытуемые заполняли небольшой опросный лист, за
230
тем производилась перепись их речи с магнитофонной записи в протокол опыта.
Из 10 испытуемых у двоих родной язык французский, еще двое с родным языком белорусским и русским и 6 человек — с русским. Таким образом, русский и фран цузский языки использовались в опыте и в качестве род ных и в качестве иностранных. Половина испытуемых — Фи, Ф13, Ф15, Ф17 и Ф]э — преподаватели-переводчики
/ |--------------------— -------------------;
II
X
0 1 |
2 |
3 |
fa |
I |
5 За |
в |
Оt
Рис. 26. Основные и дополнительные опыты с привлечением ситуа тивной наглядности.
|
I. |
Основная серия опытов и ее компоненты: |
речи |
или |
|||
I — начало показа ситуативного кадра; 2 —начало дикторской |
|||||||
называния кадра; 3 —конец |
экспозиции кадра; |
4 —конец |
дикторской |
речи |
|||
или называния |
кадра; - 5 — начало речевой реакции испытуемого; |
6 — конец |
|||||
речевой |
реакции |
испытуемого; |
I—2 — латентный |
период от |
показа |
кадра до |
|
начала |
дикторской речи или |
называния; 2—5 — латентный |
период |
от начала |
|||
|
|
первой до второй фразы. |
|
|
|
||
II. Дополнительная серия опытов и ее компоненты: |
кадров; |
|||||||
I—la —начало показа кадров |
(одинаковых); 3—За — конец показа |
|||||||
2 —начало |
дикторской |
речи или |
называния |
кадра; 4 —конец дикторской речи |
||||
или называния |
кадра; |
5 —начало |
речевой |
реакции испытуемого; 6 —конец |
||||
речевой реакции |
испытуемого; |
I—2, |
I—5, la—5 — латентные периоды |
от нача |
||||
ла кадров; |
2—5 — латентный |
период от начала первой фразы до |
второй; |
|||||
3—la — затемнение экрана |
между |
дублирующими друг друга кадрами. |
||||||
французского языка, а другая половила — отлично ус певающие студенты V курса факультета французского языка. Испытуемые были подразделены на 5 групп по 2 человека, причем в каждой группе был представлен I специалист и I студент (Фц и Ф12; Ф13 и Фи; Ф15 и Фыи т. д.). Первая и пятая группы проходили одинако вую последовательность серий ® опыте, а каждая из остальных групп включалась в опыт с различных серий
231
для того, чтобы уменьшить влияние на результаты из-за самой последовательности серий экспериментального
материала.
Результаты опытов. В опросном листе один испытуе мый отметил, что не обнаруживает у себя наглядных образов того, о чем говорится в переводимой им речи; двое пишут о неустойчивости этих образов и о том, что они не оказывают заметного влияния на успешность процесса перевода; остальные отмечают у себя наличие ярких и устойчивых образов переводимого материала, которые, по их мнению, значительно облегчают перевод. Трое испытуемых одинаково легко переводят и с род ного и с иностранного языков (в том числе переводчик, заявивший об отсутствии у него при переводе .нагляд ных образов); один из специалистов с родным француз ским языком считает более легким перевод с русского, а для остальных легче переводить с французского языка.
На вопрос о том, в какой из серий опыта деятель ность протекала, по их мнению, более успешно, испытуе мые ответили неодинаково — имеются доводы в пользу всех частей опыта. Легкость перевода на основе двух коротких, дублирующихся кинокадров и речи диктора объясняется как бы подкреплением (дополнительным акцентированием) вторым кадром, облегчающим затем воспроизведение перевода (фразы на другом языке). Легкость перевода как двойного называния объясняется тем, что испытуемый в данном случае не ограничивается дикторской речью при выборе словесного материала и находит его непроизвольно. Относительную легкость пе ревода на слух испытуемые объясняют тем, что одно временное зрительное восприятие ограничивает внима ние и отвлекает их от исходного речевого материала. Наконец, длительный (без паузы-перерыва) кадр кино фильма в сочетании с дикторской речью оценивается как лучший из стимулов, так как позволяет сохранять образ переводимого материала до воспроизведения на зывания его на другом языке. Однако из сравнения ма териалов опроса специалистов иностранного языка с наблюдениями за их речемыслительной деятельностью и экспериментальными данными известно, что самооценка владения языком и языками часто расходится с объек тивной оценкой.
232
Одним из оснований для оценки затрудненности или легкости процесса говорения, оценки уровня владения языками являются временные характеристики речи, в частности темп и время латентных периодов речевых реакций на обоих языках. Затруднения при переводе проявляются в замедлениях скорости речи переводчика.
Речь испытуемых на французском языке во всех случаях оказалась медленнее их речи на русском языке, в том числе и у испытуемых с родным французским языком. Это можно объяснить значительной разницей в скорости дикторский речи: французская речь была на читана со средней длительностью слога 235, а русская — 185 мсек, т. е. французская речь оказалась в пределах среднего темпа речи (немного более 4 слогов/сек), а русская — выше среднего темпа речи (5,4 слога/сек).
По отношению к скорости дикторской речи у испы туемых Ф[6 и Ф19 речь замедленная, а у Ф2о бывает и медленнее и быстрее дикторской речи. Медленнее дик торской речи у данных испытуемых и речь-называние, которая обычно характеризуется темпом, естественным для ее носителя. А поскольку при переводе непосредст венного, прямого воздействия на темп речи переводчика исходная речь не оказывает (как это выявляется в опы тах по устному переводу) — собственно перевод как бы отгораживает одну речь от другой, — то речь испытуе мых Ф16, Ф19 и Ф20 оказывается несколько замедленной и при переводе. Относительно большая скорость их рус ской речи естественна, так как эти испытуемые —■рус ские.
При речи-назывании ситуативных кадров различия в длительности слогов у каждого испытуемого меньше, чем в их речи при переводе. Так, на родном языке сред няя раз-ница между наибольшей и наименьшей длитель ностью слогов составляет 80 мсек при назывании и 260
мсек при |
переводе, а на иностранном соответственно |
220 и 350 |
мсек. |
Если сравнить самооценки сложности выполнения операций в различных сериях опытов с объективными характеристиками речи испытуемых в этих опытах, то увидим, что самооценки и оценки совпадают только в 35% случаев (см. табл. 35). При этом некоторые испы туемые правильно оценивают свои трудности в двух случаях из четырех (Фп, Ф]2, Ф1з> Ф15> Ф17 и Ф2о), и
233
остальные ошибаются либо в трех, либо в четырех слу чаях. Согласно самооценке сравнительных трудностей различных переводов, самым легким видом в большин стве случаев является перевод на основе комплексного применения слуховой и зрительной стимуляции. По-ви димому, мнение о необходимости при переводе яркого наглядного образа переводимого материала (ситуации)
— одна из причин такого предпочтения. В то же время большинство испытуемых не допускает мысли о том, что процесс речепроизводства при его одновременной зрительно-предметной стимуляции, которая оказывается не только стимулом к речи, но и ее параллельным ак тивным дубликатом, может замедляться.
Иначе выглядит последовательность трудностей для испытуемых в различных сериях опыта при корректи ровке ее объективными данными речепроизводства. Труднее всего оказывается перевод на слух без ситуа тивной стимуляции: только испытуемые Ф15 и Ф17 (пе реводчики-специалисты) переводят действительно легко (хотя и у них он не самый легкий). Перевод на слух оказывается в 60% случаев самым трудным, в 2 0 % — почти самым трудным и ни в одном случае самым лег ким из видов устного перевода.
Менее трудным является перевод на основе комп лексной — ситуативной и речевой (речь диктора и не прерывные кинокадры) — стимуляции. За ним идет пе ревод тоже на основе комплексной стимуляции, но при коротких, дублирующихся кинокадрах. Самым легким видом оказывается (в 70% случаев) перевод-называние, когда предъявляемая ситуация стимулирует и процесс называния (фразу испытуемого на первом языке) и воспроизведение-называние при переводе (фразу испы туемого на втором языке). При этом перевод произво дится испытуемым с собственной речи; процесс фактиче ски представляет собой «двойное называние», хотя и на различных языках.
Оценку, полученную на основе темповых характери стик речи, необходимо проверить по другому существен ному критерию — по времени речевых реакций испытуе мых в опытах. Время реакций испытуемых индивидуаль но, к тому же оно изменяется в различных сериях опы тов. Труднее всего оказывается перевод на слух без зри тельной опоры. Это означает, что самооценка степени
234
легкости данного вида деятельности также не подтверж дается. При переводе на основе ситуативной стимуляции (непрерывные кинокадры) и речи диктора наблюдается время латентного периода несколько большее, чем при переводе в дополнительной серии («а основе речи и ко ротких, дублирующихся кадров). Таким образом, выяв ляется та же последовательность в возрастании объек тивной сложности процессов перевода, что и при рас смотрении результатов в плане темповой характеристи ки речи испытуемых.
В то же время латентный период соответствующих речевых реакций испытуемых при переводе-назывании не меньше, чем при переводе на слух, и несколько пре вышает индивидуальные показатели перевода на основе комплексной стимуляции. Однако это объяснимо. При переводе фраз с дикторской речи наблюдаются много численные случаи синхронного перевода, при котором воспроизведение на втором языке начинается до окон чания дикторской речи, одновременно с восприятием окончания .переводимой речи. А .при переводе-назывании синхронный перевод невозможен: начать вторую фразу до окончания произнесения первой (до переключения органов артикуляции на иноязычную установку) .невоз можно. Иначе говоря, в последнем случае латентный период (время от начала первой до начала второй фра зы) не может быть меньше, чем длительность звучания первой фразы, а в .первом случае такое уменьшение ла тентного .периода бывает часто.
То, что перевод на слух и в этом наиболее труден, можно толковать как следствие относительно большей сложности .понимания воспринимаемой речи: ее содер жание осмысляется без внешнего чувственного стимула; образ, по-видимому, как-то воссоздается переводчиком.
Как соотносится между собой время стимуляции при назывании и .стимуляции с помощью воспринимаемой речи? Время от показа кадра до его называния фразой на родном или иностранном языке у 9 испытуемых ока залось меньше, чем .время от начала дикторской фразы до их ответной речевой реакции (исключением являют ся показатели испытуемого Ф15, который указывает, что существенную помощь при переводе ему оказывают гра фические представления переводимого текста). Эта раз ница для родного и иностранного языков составляет от
235
Т а б л и ц а 35
Осознавание испытуемыми трудностей при переводе (в различных условиях его стимуляции)
Характер сти- '‘ч муляции про- \ц е с с а перево-
\да в опыте
Испытуемые
Фн
Ф12
Фм
Фн
Ф 15
Ф]6
®17
®18 Ф19
Ф20
Слуховая и зрительная стимуляция (длинные)
кадры)
1(2)
1 2 |
1(2)
2(3)
СО |
1^ |
1 |
|
2(3)
1 3—4
2(3)
1(4)
1 1
Слуховая и зрительная стимуляция (короткие, дублирую щиеся кадры)
1 4 |
1(3)
2(1)
1(2)
I |
1 |
1со |
|
4(2) |
|
1со |
|
3(2) |
|
3(2) |
|
3(2) |
|
Зрительная Слуховая (ситуативная) стимуляция стимуляция (перевод (перевод- на слух)
называние)
|
2(1) |
|
|
3 |
|
3(1) |
|
1 |
4 |
1 |
з |
| |
|
4 |
|
3(1) |
|
|
4 |
|
2(1) |
|
|
1(2) |
| |
1 |
| |
|
3(4) |
|
3(1) |
|
|
1(2) |
|
4(1) |
|
|
2(3) |
|
4(1) |
|
|
2(3) |
|
2(3) |
|
1 |
4 |
П р и м е ч а н и е . Цифры 1, 2, 3, 4 означают самооценку воз растания трудности перевода. В скобках указаны оценки, следую щие из данных темпа речи и не совпадающие с самооценкой испы туемых. □ означает совпадение самооценки и оценки трудностей перевода.
24,3 до 45,4% времени реакции на звучащую речь, при чем на родном языке индивидуальные различия относи тельно меньшие, чем на иностранном.
Исходя из полученных в опытах результатов, .можно заключить, что наша гипотеза о сравнительной трудно сти исследуемых процессов не подтвердилась. Выяви лись факты, согласно которым расположение описывае мых процессов по их трудности является иным.
Какое место среди описанных выше процессов по времени их латентных периодов занимает считывание на родном и иностранном языках? Иначе говоря, каково место зрительной графической наглядности среди оха рактеризованных выше ее разновидностей?
В специальных опытах по устному переводу выясни
236
лось, что времл реакции-повторения отдельного слова, воспринятого на слух, равно или несколько меньше сло весной реакции при считывании того же слова (тем же испытуемым). Время аналогичных реакций при считы вании фраз меньше, чем время повторения их (в неко торых случаях до 42%). Таким образом, быстрота назы вания ситуации фразой на родном или иностранном язы ках оказывается приближающейся к скорости считыва ния этой фразы-называния.
Материалы опытов позволяют сделать следующие выводы:
1. Ситуативная динамическая стимуляция речепроиз водства на уровне фразы эффективна в большей степе ни, чем слуховая. Речь-называние начинается так же быстро и протекает с такой же относительно высокой скоростью, как и при считывании соответствующего гра фического текста. Ситуативная и зрительно-речевая на глядность выполняют одинаковую задачу по стимуляции речи: действуя второсигнальными или .первосигнальны ми раздражителями, они оказываются в одинаковой степени эффективными.
2.Осложнение ситуативной стимуляции одновремен ным воздействием речи на слух испытуемого (подача называний этих ситуаций) не ведет к более эффектив ной стимуляции говорения, даже несколько задерживает время реакции испытуемых и замедляет скорость гово рения.
3.Применение коротких ситуативных кадров (почти
вдва раза меньших по времени, чем звучание соответ ствующей фразы-называния) более эффективно, чем длительных кадров. По-видимому, динамика ситуации оказывает стимулирующее воздействие быстрее, чем произносится полностью ее называние. Наглядные обра зы того, о чем говорится в речи, не обязательно должны быть длительными, устойчивыми; скорее они предназна чены для того, чтобы служить инициально стимулирую щим фактором речепроизводства. Наш опыт подтверж дает, что «процесс узнавания изображений развивается уже после того, как само изображение исчезло с экра на»10, что получение информации совершается «с после-
10 Э. С. Б э й н , В. Н. В о л к о в . Е. А. Ж и р м у н с к а я .
Электроэнцефалографические исследования в процессе узнавания. —■ «Вопросы психологии», 1968, № 3, ст.р. 44.
237
образа, запечатленного сетчаткой»11. Более того, дли тельная экспозиция ситуации менее эффективна по срав нению с кратковременной: ситуативная стимуляция го ворения бывает успешной, если она прекращается одно временно с началом или сразу же после начала фразы, воспроизводимой испытуемым. Восприятие ситуаций, прерываемых паузами (в нашем случае равными 1 се кунде), оказывает более эффективное воздействие на речь испытуемых (хотя это и не осознается ими), чем восприятие непрерывных, длительных ситуаций.
4.Интенсификация речи может успешно обеспечи ваться с помощью ситуативной и графической стимуля ции, а не только через динамику речи, воспроизводимой на слух. Особый интерес представляет ситуативная сти муляция говорения, поскольку она способствует интен сификации процесса усвоения иноязычной речи.
5.Эффективное использование ситуативной стимуля
ции говорения и устного перевода требует комплексного учета индивидуальных характеристик как речи, так и процессов, связанных с ней. В частности, предъявление изображений динамических ситуаций для стимулирова ния речи учащихся не может служить своей цели, если временные характеристики речи-называния (речи дик тора или преподавателя иностранного языка), сопро вождающей показ ситуаций, расходятся с соответствую щими характеристиками речи-называния у учащихся. Подлежит специальному исследованию вопрос о совме щении во времени зрительного и слухового компонентов комплексной стимуляции для применения ее на различ ных уровнях развития иноязычной речи.
6. Поскольку ситуативная стимуляция способствует ускорению протекания устного .перевода, постольку мож но предварительно заключить, что аналогичное воздей ствие на устный перевод оказывают соответствующие наглядные образы в виде представлений, которые могут сопровождать восприятие речи и говорение у перевод чика. Это предположение подкрепляется тем, что проте кание перевода, если он происходит на основе только слухового восприятия, относительно затруднено. По ут-
11 |
Е. А. Р е т а н о в а , В. |
П. З и н ч е н к о , |
Н. |
Ю. В ер г и лес. |
Исследование перцептивных действий в связи |
с |
проблемой инсай- |
||
та. — |
«Вопросы психологии», |
1968, № 4, стр. |
44—45. |
|
238
вержденлям многих полиглотов, инвариант устного пе ревода включает устойчивые и яркие образы переводи мого материала, заметно облегчающие процесс перево да. Однако ряд переводчиков-профессионалов не отме чает у себя при устном переводе ярких устойчивых об разов, связанных с переводимым (материалом. В усло виях опытов, описанных нами, у некоторых испытуемых, высказывавших эти соображения, перевод действительно протекал быстрее всего без зрительно-ситуативной опо ры, т. е. на основе только слухового восприятия речи. Не менее существенное возражение заключается также в том, что кратковременные ситуативные воздействия лучше стимулировали перевод, чем длительные. Мы от вергаем, как маловероятную, гипотезу о том, что этот эффект мог бы быть связан с синхронизацией ритма чередования кратковременных образов-стимулов и рит ма смены представлений у целой группы испытуемых.
Задача оптимальной организации во времени зри тельной и слуховой стимуляции как говорения, так и устного перевода требует системного подхода. Ниже излагаются соображения, обобщающие те эффекты, ко торые выявились в наших опытах. Они могли бы послу жить обоснованием рабочей гипотезы для проведения дальнейших исследований.
1) Зрительная ситуативная стимуляция повышает эффективность устного перевода только тогда, когда у переводчика навыки аудирования иноязычной речи зна чительно уступают по своему развитию навыкам ауди рования родной речи. В той степени, в какой поиск вос производимого варианта речи является для переводчика ■более или менее сложным выбором, опора на конкрет ную ситуацию способствует ограничению этого выбора, т. е. сокращает время нахождения единственно адек ватного варианта перевода.
2) Восприятие динамичной ситуации и, вероятно, со ответствующие зрительные представления способствуют ускорению устного перевода, но лишь при некоторых ус ловиях и до определенного предела. Дальнейшее же ускорение перевода может происходить по линии исклю чения текущих зрительных восприятий и ярких устойчи вых представлений как вспомогательного пути и по ли нии одновременного и всемерного совершенствования автоматизмов слухового восприятия иноязычной речи.
239
