Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
75
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

антах: на основе кадра, длительностью равного звуча­ нию соответствующей фразы-называния, и на основе двух более коротких, но одинаковых кадров, разделен­ ных паузой в 1 секунду. Таким образом, каждый из 10 испытуемых участвовал в двух сериях опытов без зри­ тельной стимуляции, в 4 сериях без слуховой стимуля­ ции и в 4 — с одновременным воздействием и ситуатив­ ной и слуховой стимуляции. Всего было получено 1400 речевых реакций-фраз на русском и французском язы­ ках, в том числе 400 фраз-называний ситуаций, которые переводились (называния как бы повторялись на дру­ гом языке).

Были отсняты и затем озвучены на русском и фран­ цузском языках следующие ситуации: мальчик играет на пианино, девочка рисует, девочка и мальчик играют в мяч, мама одевает мальчика, мама и дети обедают, дети смотрят картинки, учитель входит в класс, мужчи­ на выходит из дома, мальчик пишет, девочка открывает окно и смотрит.

Экспериментальная установка состояла из кинопро­ ектора, экрана с помещенным на нем фотоэлементом для отметки начала показа кадров и границ перерывов между ними, микрофона, соединенного с магнитофоном

(записывающим речь

испытуемых)

и самописцем.

На ленте самописца

на 4 каналах

записывались:

речь диктора и речь испытуемых, отметки времени, от­ метки времени экспозиции кадров и .пауз между ними. Дикторская речь при переводе на слух без зрительной опоры также подавалась в головные телефоны испытуе­ мого со звуковой дорожки кинофильма. Временные ха­ рактеристики экспериментального материала (диктор­ ской речи на французском и русском языках, прохожде­ ния кадров кинофильма, совмещенности изображения и звука) замерялись сначала на осциллографе и затем пе­ реносились на ленту самописца: они представляли собой общий исходный компонент всех серий нашего опыта. Построение основных и дополнительных серий опытов с привлечением ситуативной наглядности можно

видеть на представленной ниже схеме

(рис. 26).

В сериях без использования дикторской речи или

зрительной стимуляции исключались

соответствующие

компоненты приведенной схемы. После завершения опы­ та испытуемые заполняли небольшой опросный лист, за­

230

тем производилась перепись их речи с магнитофонной записи в протокол опыта.

Из 10 испытуемых у двоих родной язык французский, еще двое с родным языком белорусским и русским и 6 человек — с русским. Таким образом, русский и фран­ цузский языки использовались в опыте и в качестве род­ ных и в качестве иностранных. Половина испытуемых — Фи, Ф13, Ф15, Ф17 и Ф]э — преподаватели-переводчики

/ |--------------------— -------------------;

II

X

0 1

2

3

fa

I

5 За

в

Оt

Рис. 26. Основные и дополнительные опыты с привлечением ситуа­ тивной наглядности.

 

I.

Основная серия опытов и ее компоненты:

речи

или

I — начало показа ситуативного кадра; 2 —начало дикторской

называния кадра; 3 —конец

экспозиции кадра;

4 —конец

дикторской

речи

или называния

кадра; - 5 — начало речевой реакции испытуемого;

6 — конец

речевой

реакции

испытуемого;

I—2 — латентный

период от

показа

кадра до

начала

дикторской речи или

называния; 2—5 — латентный

период

от начала

 

 

первой до второй фразы.

 

 

 

II. Дополнительная серия опытов и ее компоненты:

кадров;

I—la —начало показа кадров

(одинаковых); 3—За — конец показа

2 —начало

дикторской

речи или

называния

кадра; 4 —конец дикторской речи

или называния

кадра;

5 —начало

речевой

реакции испытуемого; 6 —конец

речевой реакции

испытуемого;

I—2,

I—5, la—5 — латентные периоды

от нача­

ла кадров;

2—5 — латентный

период от начала первой фразы до

второй;

3—la — затемнение экрана

между

дублирующими друг друга кадрами.

французского языка, а другая половила — отлично ус­ певающие студенты V курса факультета французского языка. Испытуемые были подразделены на 5 групп по 2 человека, причем в каждой группе был представлен I специалист и I студент (Фц и Ф12; Ф13 и Фи; Ф15 и Фыи т. д.). Первая и пятая группы проходили одинако­ вую последовательность серий ® опыте, а каждая из остальных групп включалась в опыт с различных серий

231

для того, чтобы уменьшить влияние на результаты из-за самой последовательности серий экспериментального

материала.

Результаты опытов. В опросном листе один испытуе­ мый отметил, что не обнаруживает у себя наглядных образов того, о чем говорится в переводимой им речи; двое пишут о неустойчивости этих образов и о том, что они не оказывают заметного влияния на успешность процесса перевода; остальные отмечают у себя наличие ярких и устойчивых образов переводимого материала, которые, по их мнению, значительно облегчают перевод. Трое испытуемых одинаково легко переводят и с род­ ного и с иностранного языков (в том числе переводчик, заявивший об отсутствии у него при переводе .нагляд­ ных образов); один из специалистов с родным француз­ ским языком считает более легким перевод с русского, а для остальных легче переводить с французского языка.

На вопрос о том, в какой из серий опыта деятель­ ность протекала, по их мнению, более успешно, испытуе­ мые ответили неодинаково — имеются доводы в пользу всех частей опыта. Легкость перевода на основе двух коротких, дублирующихся кинокадров и речи диктора объясняется как бы подкреплением (дополнительным акцентированием) вторым кадром, облегчающим затем воспроизведение перевода (фразы на другом языке). Легкость перевода как двойного называния объясняется тем, что испытуемый в данном случае не ограничивается дикторской речью при выборе словесного материала и находит его непроизвольно. Относительную легкость пе­ ревода на слух испытуемые объясняют тем, что одно­ временное зрительное восприятие ограничивает внима­ ние и отвлекает их от исходного речевого материала. Наконец, длительный (без паузы-перерыва) кадр кино­ фильма в сочетании с дикторской речью оценивается как лучший из стимулов, так как позволяет сохранять образ переводимого материала до воспроизведения на­ зывания его на другом языке. Однако из сравнения ма­ териалов опроса специалистов иностранного языка с наблюдениями за их речемыслительной деятельностью и экспериментальными данными известно, что самооценка владения языком и языками часто расходится с объек­ тивной оценкой.

232

Одним из оснований для оценки затрудненности или легкости процесса говорения, оценки уровня владения языками являются временные характеристики речи, в частности темп и время латентных периодов речевых реакций на обоих языках. Затруднения при переводе проявляются в замедлениях скорости речи переводчика.

Речь испытуемых на французском языке во всех случаях оказалась медленнее их речи на русском языке, в том числе и у испытуемых с родным французским языком. Это можно объяснить значительной разницей в скорости дикторский речи: французская речь была на­ читана со средней длительностью слога 235, а русская — 185 мсек, т. е. французская речь оказалась в пределах среднего темпа речи (немного более 4 слогов/сек), а русская — выше среднего темпа речи (5,4 слога/сек).

По отношению к скорости дикторской речи у испы­ туемых Ф[6 и Ф19 речь замедленная, а у Ф2о бывает и медленнее и быстрее дикторской речи. Медленнее дик­ торской речи у данных испытуемых и речь-называние, которая обычно характеризуется темпом, естественным для ее носителя. А поскольку при переводе непосредст­ венного, прямого воздействия на темп речи переводчика исходная речь не оказывает (как это выявляется в опы­ тах по устному переводу) — собственно перевод как бы отгораживает одну речь от другой, — то речь испытуе­ мых Ф16, Ф19 и Ф20 оказывается несколько замедленной и при переводе. Относительно большая скорость их рус­ ской речи естественна, так как эти испытуемые —■рус­ ские.

При речи-назывании ситуативных кадров различия в длительности слогов у каждого испытуемого меньше, чем в их речи при переводе. Так, на родном языке сред­ няя раз-ница между наибольшей и наименьшей длитель­ ностью слогов составляет 80 мсек при назывании и 260

мсек при

переводе, а на иностранном соответственно

220 и 350

мсек.

Если сравнить самооценки сложности выполнения операций в различных сериях опытов с объективными характеристиками речи испытуемых в этих опытах, то увидим, что самооценки и оценки совпадают только в 35% случаев (см. табл. 35). При этом некоторые испы­ туемые правильно оценивают свои трудности в двух случаях из четырех (Фп, Ф]2, Ф1з> Ф15> Ф17 и Ф2о), и

233

остальные ошибаются либо в трех, либо в четырех слу­ чаях. Согласно самооценке сравнительных трудностей различных переводов, самым легким видом в большин­ стве случаев является перевод на основе комплексного применения слуховой и зрительной стимуляции. По-ви­ димому, мнение о необходимости при переводе яркого наглядного образа переводимого материала (ситуации)

— одна из причин такого предпочтения. В то же время большинство испытуемых не допускает мысли о том, что процесс речепроизводства при его одновременной зрительно-предметной стимуляции, которая оказывается не только стимулом к речи, но и ее параллельным ак­ тивным дубликатом, может замедляться.

Иначе выглядит последовательность трудностей для испытуемых в различных сериях опыта при корректи­ ровке ее объективными данными речепроизводства. Труднее всего оказывается перевод на слух без ситуа­ тивной стимуляции: только испытуемые Ф15 и Ф17 (пе­ реводчики-специалисты) переводят действительно легко (хотя и у них он не самый легкий). Перевод на слух оказывается в 60% случаев самым трудным, в 2 0 % — почти самым трудным и ни в одном случае самым лег­ ким из видов устного перевода.

Менее трудным является перевод на основе комп­ лексной — ситуативной и речевой (речь диктора и не­ прерывные кинокадры) — стимуляции. За ним идет пе­ ревод тоже на основе комплексной стимуляции, но при коротких, дублирующихся кинокадрах. Самым легким видом оказывается (в 70% случаев) перевод-называние, когда предъявляемая ситуация стимулирует и процесс называния (фразу испытуемого на первом языке) и воспроизведение-называние при переводе (фразу испы­ туемого на втором языке). При этом перевод произво­ дится испытуемым с собственной речи; процесс фактиче­ ски представляет собой «двойное называние», хотя и на различных языках.

Оценку, полученную на основе темповых характери­ стик речи, необходимо проверить по другому существен­ ному критерию — по времени речевых реакций испытуе­ мых в опытах. Время реакций испытуемых индивидуаль­ но, к тому же оно изменяется в различных сериях опы­ тов. Труднее всего оказывается перевод на слух без зри­ тельной опоры. Это означает, что самооценка степени

234

легкости данного вида деятельности также не подтверж­ дается. При переводе на основе ситуативной стимуляции (непрерывные кинокадры) и речи диктора наблюдается время латентного периода несколько большее, чем при переводе в дополнительной серии («а основе речи и ко­ ротких, дублирующихся кадров). Таким образом, выяв­ ляется та же последовательность в возрастании объек­ тивной сложности процессов перевода, что и при рас­ смотрении результатов в плане темповой характеристи­ ки речи испытуемых.

В то же время латентный период соответствующих речевых реакций испытуемых при переводе-назывании не меньше, чем при переводе на слух, и несколько пре­ вышает индивидуальные показатели перевода на основе комплексной стимуляции. Однако это объяснимо. При переводе фраз с дикторской речи наблюдаются много­ численные случаи синхронного перевода, при котором воспроизведение на втором языке начинается до окон­ чания дикторской речи, одновременно с восприятием окончания .переводимой речи. А .при переводе-назывании синхронный перевод невозможен: начать вторую фразу до окончания произнесения первой (до переключения органов артикуляции на иноязычную установку) .невоз­ можно. Иначе говоря, в последнем случае латентный период (время от начала первой до начала второй фра­ зы) не может быть меньше, чем длительность звучания первой фразы, а в .первом случае такое уменьшение ла­ тентного .периода бывает часто.

То, что перевод на слух и в этом наиболее труден, можно толковать как следствие относительно большей сложности .понимания воспринимаемой речи: ее содер­ жание осмысляется без внешнего чувственного стимула; образ, по-видимому, как-то воссоздается переводчиком.

Как соотносится между собой время стимуляции при назывании и .стимуляции с помощью воспринимаемой речи? Время от показа кадра до его называния фразой на родном или иностранном языке у 9 испытуемых ока­ залось меньше, чем .время от начала дикторской фразы до их ответной речевой реакции (исключением являют­ ся показатели испытуемого Ф15, который указывает, что существенную помощь при переводе ему оказывают гра­ фические представления переводимого текста). Эта раз­ ница для родного и иностранного языков составляет от

235

Т а б л и ц а 35

Осознавание испытуемыми трудностей при переводе (в различных условиях его стимуляции)

Характер сти- '‘ч муляции про- \ц е с с а перево-

\да в опыте

Испытуемые

Фн

Ф12

Фм

Фн

Ф 15

Ф]6

®17

®18 Ф19

Ф20

Слуховая и зрительная стимуляция (длинные)

кадры)

1(2)

1 2 |

1(2)

2(3)

СО

1^

1

 

2(3)

1 3—4

2(3)

1(4)

1 1

Слуховая и зрительная стимуляция (короткие, дублирую­ щиеся кадры)

1 4 |

1(3)

2(1)

1(2)

I

1

1со

4(2)

 

1со

 

3(2)

 

3(2)

 

3(2)

 

Зрительная Слуховая (ситуативная) стимуляция стимуляция (перевод (перевод- на слух)

называние)

 

2(1)

 

 

3

 

3(1)

 

1

4

1

з

|

 

4

 

3(1)

 

 

4

 

2(1)

 

 

1(2)

|

1

|

 

3(4)

 

3(1)

 

 

1(2)

 

4(1)

 

 

2(3)

 

4(1)

 

 

2(3)

 

2(3)

 

1

4

П р и м е ч а н и е . Цифры 1, 2, 3, 4 означают самооценку воз­ растания трудности перевода. В скобках указаны оценки, следую­ щие из данных темпа речи и не совпадающие с самооценкой испы­ туемых. □ означает совпадение самооценки и оценки трудностей перевода.

24,3 до 45,4% времени реакции на звучащую речь, при­ чем на родном языке индивидуальные различия относи­ тельно меньшие, чем на иностранном.

Исходя из полученных в опытах результатов, .можно заключить, что наша гипотеза о сравнительной трудно­ сти исследуемых процессов не подтвердилась. Выяви­ лись факты, согласно которым расположение описывае­ мых процессов по их трудности является иным.

Какое место среди описанных выше процессов по времени их латентных периодов занимает считывание на родном и иностранном языках? Иначе говоря, каково место зрительной графической наглядности среди оха­ рактеризованных выше ее разновидностей?

В специальных опытах по устному переводу выясни­

236

лось, что времл реакции-повторения отдельного слова, воспринятого на слух, равно или несколько меньше сло­ весной реакции при считывании того же слова (тем же испытуемым). Время аналогичных реакций при считы­ вании фраз меньше, чем время повторения их (в неко­ торых случаях до 42%). Таким образом, быстрота назы­ вания ситуации фразой на родном или иностранном язы­ ках оказывается приближающейся к скорости считыва­ ния этой фразы-называния.

Материалы опытов позволяют сделать следующие выводы:

1. Ситуативная динамическая стимуляция речепроиз­ водства на уровне фразы эффективна в большей степе­ ни, чем слуховая. Речь-называние начинается так же быстро и протекает с такой же относительно высокой скоростью, как и при считывании соответствующего гра­ фического текста. Ситуативная и зрительно-речевая на­ глядность выполняют одинаковую задачу по стимуляции речи: действуя второсигнальными или .первосигнальны­ ми раздражителями, они оказываются в одинаковой степени эффективными.

2.Осложнение ситуативной стимуляции одновремен­ ным воздействием речи на слух испытуемого (подача называний этих ситуаций) не ведет к более эффектив­ ной стимуляции говорения, даже несколько задерживает время реакции испытуемых и замедляет скорость гово­ рения.

3.Применение коротких ситуативных кадров (почти

вдва раза меньших по времени, чем звучание соответ­ ствующей фразы-называния) более эффективно, чем длительных кадров. По-видимому, динамика ситуации оказывает стимулирующее воздействие быстрее, чем произносится полностью ее называние. Наглядные обра­ зы того, о чем говорится в речи, не обязательно должны быть длительными, устойчивыми; скорее они предназна­ чены для того, чтобы служить инициально стимулирую­ щим фактором речепроизводства. Наш опыт подтверж­ дает, что «процесс узнавания изображений развивается уже после того, как само изображение исчезло с экра­ на»10, что получение информации совершается «с после-

10 Э. С. Б э й н , В. Н. В о л к о в . Е. А. Ж и р м у н с к а я .

Электроэнцефалографические исследования в процессе узнавания. —■ «Вопросы психологии», 1968, № 3, ст.р. 44.

237

образа, запечатленного сетчаткой»11. Более того, дли­ тельная экспозиция ситуации менее эффективна по срав­ нению с кратковременной: ситуативная стимуляция го­ ворения бывает успешной, если она прекращается одно­ временно с началом или сразу же после начала фразы, воспроизводимой испытуемым. Восприятие ситуаций, прерываемых паузами (в нашем случае равными 1 се­ кунде), оказывает более эффективное воздействие на речь испытуемых (хотя это и не осознается ими), чем восприятие непрерывных, длительных ситуаций.

4.Интенсификация речи может успешно обеспечи­ ваться с помощью ситуативной и графической стимуля­ ции, а не только через динамику речи, воспроизводимой на слух. Особый интерес представляет ситуативная сти­ муляция говорения, поскольку она способствует интен­ сификации процесса усвоения иноязычной речи.

5.Эффективное использование ситуативной стимуля­

ции говорения и устного перевода требует комплексного учета индивидуальных характеристик как речи, так и процессов, связанных с ней. В частности, предъявление изображений динамических ситуаций для стимулирова­ ния речи учащихся не может служить своей цели, если временные характеристики речи-называния (речи дик­ тора или преподавателя иностранного языка), сопро­ вождающей показ ситуаций, расходятся с соответствую­ щими характеристиками речи-называния у учащихся. Подлежит специальному исследованию вопрос о совме­ щении во времени зрительного и слухового компонентов комплексной стимуляции для применения ее на различ­ ных уровнях развития иноязычной речи.

6. Поскольку ситуативная стимуляция способствует ускорению протекания устного .перевода, постольку мож­ но предварительно заключить, что аналогичное воздей­ ствие на устный перевод оказывают соответствующие наглядные образы в виде представлений, которые могут сопровождать восприятие речи и говорение у перевод­ чика. Это предположение подкрепляется тем, что проте­ кание перевода, если он происходит на основе только слухового восприятия, относительно затруднено. По ут-

11

Е. А. Р е т а н о в а , В.

П. З и н ч е н к о ,

Н.

Ю. В ер г и лес.

Исследование перцептивных действий в связи

с

проблемой инсай-

та. —

«Вопросы психологии»,

1968, № 4, стр.

44—45.

238

вержденлям многих полиглотов, инвариант устного пе­ ревода включает устойчивые и яркие образы переводи­ мого материала, заметно облегчающие процесс перево­ да. Однако ряд переводчиков-профессионалов не отме­ чает у себя при устном переводе ярких устойчивых об­ разов, связанных с переводимым (материалом. В усло­ виях опытов, описанных нами, у некоторых испытуемых, высказывавших эти соображения, перевод действительно протекал быстрее всего без зрительно-ситуативной опо­ ры, т. е. на основе только слухового восприятия речи. Не менее существенное возражение заключается также в том, что кратковременные ситуативные воздействия лучше стимулировали перевод, чем длительные. Мы от­ вергаем, как маловероятную, гипотезу о том, что этот эффект мог бы быть связан с синхронизацией ритма чередования кратковременных образов-стимулов и рит­ ма смены представлений у целой группы испытуемых.

Задача оптимальной организации во времени зри­ тельной и слуховой стимуляции как говорения, так и устного перевода требует системного подхода. Ниже излагаются соображения, обобщающие те эффекты, ко­ торые выявились в наших опытах. Они могли бы послу­ жить обоснованием рабочей гипотезы для проведения дальнейших исследований.

1) Зрительная ситуативная стимуляция повышает эффективность устного перевода только тогда, когда у переводчика навыки аудирования иноязычной речи зна­ чительно уступают по своему развитию навыкам ауди­ рования родной речи. В той степени, в какой поиск вос­ производимого варианта речи является для переводчика ■более или менее сложным выбором, опора на конкрет­ ную ситуацию способствует ограничению этого выбора, т. е. сокращает время нахождения единственно адек­ ватного варианта перевода.

2) Восприятие динамичной ситуации и, вероятно, со­ ответствующие зрительные представления способствуют ускорению устного перевода, но лишь при некоторых ус­ ловиях и до определенного предела. Дальнейшее же ускорение перевода может происходить по линии исклю­ чения текущих зрительных восприятий и ярких устойчи­ вых представлений как вспомогательного пути и по ли­ нии одновременного и всемерного совершенствования автоматизмов слухового восприятия иноязычной речи.

239

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ