книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfотносительно точное распределение речи в опытном ис
следовании.
В результате мы получили возможность сравнивать величины реакций испытуемых словом, словосочетанием и предложением на слух и при зрительном предъявле нии экспериментального материала. Полученные дан ные затем соотносились также с результатами опытов, в которых речь испытуемых воспроизводилась в темпе, избираемом ими самими. Кроме того, представилась возможность сравнить время, затрачиваемое испытуе мыми на собственно переводческую операцию в различ ных условиях стимулирования их деятельности.
Время речевой реакции при интенсифицированном восприятии речевых стимулов. В экстремальных услови ях время реакции при считывании речевых отрезков, как правило, оказывалось меньше, чем время, необхо димое для реакции-повторения слов, словосочетаний и предложений, воспринимаемых на слух. Для слов раз ница бывает довольно значительной (170 мсек, испытуе мый Ф7) и практически незаметной (20 мсек, испытуе мый Ф2). В словосочетаниях эта разница более выра жена. Так, у испытуемого Ф2 она составляет 250 для ■русских и 340 мсек для французских словосочетаний. То же наблюдается и в реакциях русскими и иноязыч ными предложениями. Однако у испытуемых, синхронно воспринимающих речь на слух, разница оказывается не всегда в пользу зрительного восприятия: у испытуемого Hi время словесных реакций на родном языке одинако во при зрительном и слуховом восприятиях, а на иност ранном языке время реакции на слух меньше, хотя и незначительно (30 мсек); разница во времени реакций иноязычным словосочетанием и предложением оказыва ется также не в пользу зрительного восприятия.
В условиях интенсифицированной речевой деятельно сти абсолютные величины времени реакций значительно уменьшаются (см. табл. 31). Приведенные в таблице абсолютные величины целесообразно представить в виде относительных характеристик, выражающих индивиду альные особенности в уменьшении времени реакций. Если наименьшие величины реакции испытуемого при мем за 1 0 0 %, а время его речевых реакций в произволь но избираемом режиме (повторения на слух и считыва ния) выразим в виде отношения к этой меньшей (эта
220
лонной) величине, то получим цифровую характеристи ку индивидуальных возможностей по ускорению речевых реакций. Например, у испытуемого Hi время реакции отдельным словом в условиях интенсифицированного опыта равно 470 мсек, а в свободно избираемом темпе— 600 мсек; эти величины составят соответственно 1 0 0 и 128% (возможности ускорения реакций отдельным сло вом представляются в пределах 28%).
Т а б л и ц а 31
Величины времени реакций в условиях интенсифицированной речевой деятельности (считывание и повторение
воспринятого на слух), мсек
Виды реакций |
Русский язык |
Иностранный язык |
||
|
При зри |
При |
При зри |
При |
|
тельном |
слуховом |
тельном |
слуховом |
Отрезки речи |
восприятии |
восприятии |
восприятии |
восприятии |
|
|
|
|
|
Слово |
370—570 |
470—530 |
380—600 |
440—770 |
Словосочетание |
450—780 |
640—830 |
480— 1030 570— 1110 |
|
Предложение |
450—710 |
660— 1010 |
490—820 |
320— 1300 |
При деятельности в режиме, избираемом самими ис пытуемыми, не выявляется скорость реакции, которая для них возможна: они действуют без напряжения, вре мя реакции относительно велико, сохраняются значи тельные «резервы» ускорения реакций. Для русского языка при зрительном восприятии такое увеличение вре мени реакций составило до 180% (реакции словом), 170 (словосочетанием) и 190% (предложением). При слухо вом восприятии русской речи эти величины соответст венно 170, 206, 217%. Аналогично характеризуется и со кращение времени реакций иноязычным материалом. Однако в целом иноязычные реакции и при зрительном, и при слуховом восприятии речевых стимулов умень шаются относительно меньше, чем реакции на родном языке. Если для процесса интенсивного считывания уже отмечалось наличие более быстрых реакций, чем при повторении воспринятого на слух, то такая же в целом картина наблюдается и при считывании в условиях ре жима, свободно избираемого самим испытуемым. Одна ко возрастание скорости реакций в условиях интенсифи-
221
кадии речевой деятельности более ярко проявляется при восприятии речи на слух, нежели при зрительном вос приятии. Процесс чтения совершается с относительно устойчивой скоростью как в отношении времени реак ций, так и в отношении быстроты речи испытуемых. Иначе говоря, время реакций оказалось менее стабиль ным и устойчивым по отношению к слуховой внешней
стимуляции.
Время реакции при переводе в условиях интенсифи цированной подачи материала. Время процесса устного перевода значительно сокращается по сравнению со вре менем опытов без интенсификации. Так, перевод слов на русский язык при интенсифицированном считывании требует меньше времени, чем при считывании в свобод ном режиме на 130—160 мсек (испытуемые Н2 и Hi) и даже на 460—500 мсек (Ф6 и Н6), а перевод на основе слухового восприятия — на 230—260 мсек (Н6 и Ф7) и 500—620 мсек (Ф] и Ф2). Перевод слов иа немецкий и французский языки (на основе считывания переводимых русских .слов) требует в этих условиях меньше времени на 20—130 мсек (испытуемые Hi и Ф2) и 270—420 мсек (Ф1 и Н6); а перевод на основе восприятия на слух — на 20—70 мсек (Ф7 и Ф2) и 510 мсек (Hi). Сокращение времени процесса перевода на основе интенсифициро ванной подачи речи на слух несколько значительнее, чем при переводе на основе зрительного восприятия.
Сокращение времени реакций при переводе словосо четаний и предложений в интенсифицированных услови ях составляет: для перевода словосочетаний на русский язык при зрительном восприятии на 170—220 мсек (ис пытуемые Фб и Hi) и 730 мсек (Н2); при слуховом вос приятии — на 550—570 мсек (Не и Ф3) и даже на 960— 1060 мсек (Фб и Ф1). Время перевода словосочетаний на немецкий и французский языки в этих же условиях уменьшается при зрительном восприятии на 50—60 мсек (испытуемые Hi и Н2) и 330—460 мсек (Ф2 и Фi), а при слуховом — на 510—520 мсек (Нь Н6, Фб и Ф3) и на 770—800 мсек (Н2 и Ф1). Сокращение времени процесса перевода на слух по сравнению со временем перевода на основе зрительного восприятия довольно значитель но. Аналогичные данные характеризуют и процесс пере вода предложений.
В условиях интенсифицированной деятельности со
222
крашение времени речевых реакций протекает в одном направлении и при восприятии и при переводе: в обоих процессах наблюдается сокращение, во-первых, относи тельно большее при восприятии на слух, чем зрительно, во-вторых, относительно большее при восприятии род ной речи и соответственно при переводе на иностран ный язык. Таким образом, особенности сокращения вре мени речевых реакций, отмеченные при восприятии, на блюдаются и в процессе перевода, в который восприя тие переводимых отрезков входит в качестве исходного компонента.
Однако общее время перевода может сокращаться не только за счет уменьшения времени восприятия перево димого материала.
Если сопоставить соответствующие показатели всего времени процесса перевода (табл. 32) со временем вос приятия (табл. 31), то очевидно, что разница между ни ми меньше, чем между соответствующими величинами в опытах со свободно избираемым режимом. Однако об щие данные недостаточно полно отражают процессы, совершающиеся у каждого из наших испытуемых: уменьшению общего времени реакции сопутствуют и из менения во времени собственно переводческой операции.
Т а б л и ц а 32
Время реакций в условиях интенсифицированного устного перевода, мсек
Виды перевода |
На немецкий и |
На русский язык |
||
|
французский языки |
|
|
|
|
При зри |
При |
При зри |
При |
|
тельном |
слуховом |
тельном |
слуховом |
Отрезки речи |
восприятии |
восприятии |
восприятии |
восприятии |
|
|
|
|
|
Слово |
620—980 |
520—900 |
590—780 |
660—970 |
Словосочетание |
850— 1360 910— 1350 |
810— 1390 |
710— 1300 |
|
Предложение |
620— 1380 910— 1360 |
780— 1650 |
1030— |
|
|
|
|
|
—1420 |
Если из общего времени перевода вычесть время, не обходимое для восприятия и повторения переводимого отрезка, то получим время собственно переводческой
223
операции. Время собственно перевода без интенсифика ции мы указывали выше. В условиях интенсифицирован ного опыта это время сокращается, а при переводе на основе зрительного восприятия у некоторых испытуе мых — довольно значительно. Так, у испытуемого Ф1 это составляет для перевода слов 250, словосочетаний — 220 и предложений — 340 мсек, а у испытуемого Н6 со ответственно 200, 620 и 490 мсек. У других испытуемых это сокращение времени не очень заметно: у Hi ■— 60, 130 и 210 мсек, у Н2 - 120, 120 и 150 мсек. В то же время у отдельных испытуемых наблюдается противо положная картина — время реакций увеличивается, а не уменьшается: у испытуемого Фб для словосочетаний увеличение составляет 250 и для предложений 400 мсек. Сокращение времени собственно перевода наблюдается у испытуемых, длительное время работавших устными переводчиками, а увеличение — у тех, кто переводчиком не был и с интенсифицированными заданиями в опытах по переводу справился не полностью. Заметим, что уве личение времени перевода в количественном отношении выражает затруднения именно в переводе, а не в вос приятии соответствующих речевых отрезков, поскольку данными испытуемыми задания по их восприятию были в опыте выполнены.
При переводе на слух в условиях интенсифицирован ных опытов отмечено значительное сокращение времени реакций за счет времени восприятия. Не менее значи тельным оказалось и сокращение времени, необходимого на собственно переводческую операцию, что характерно для всех наших испытуемых. В табл. 33 это показано на примере сокращения времени перевода у двух испытуе
мых — Hi и Ф 3 : |
Hi отлично владеет иностранным язы |
ком и выполнил |
все задания в опытах по переводу, а |
испытуемый Ф3 владеет языком не в такой степени, как Н], и выполнил не все задания. Время на собственно переводческую операцию у испытуемых Hi и Ф3 умень шается, доходя в некоторых случаях до практически не заметных величин: в переводе слов до 60, 70 и даже 30 мсек, в переводе словосочетаний до 30 мсек. Умень шение этого времени значительно во всех случаях, что особенно ярко видно по отношению его ко времени соб
ственно |
перевода |
вне |
условий |
интенсификации. |
Только |
в одном |
случае |
эта |
величина |
составляет 9%, |
во всех |
|
|
|
|
|
|
|
Т а б л и ц а |
33 |
|
|
Сокращение времени собственно |
перевода при слуховом |
|
||||||
|
|
|
восприятии, мсек |
|
|
|
|
||
|
|
Время собственно перевода |
Время собственно перевода |
||||||
|
|
на иностранный язык |
|
на русский язык |
|
||||
|
|
|
|
Уменьше |
|
|
Уменьше |
||
<У |
Речевые |
Пере |
Пере |
ние времени |
Пере |
Пере |
ние времени |
||
3 |
отрезки |
вод в |
е условиях |
вод в |
в условиях |
||||
£ |
|
вод без |
усло |
интенсифи |
вод без |
усло |
интенсифи |
||
а |
|
интен- |
виях |
кации |
интен- |
виях |
кации |
|
|
н |
|
сифи- |
интен |
|
|
сифи- |
интен |
|
|
3 |
|
кации |
сифи |
абсо |
|
кации |
сифи |
абсо |
|
с |
|
в % |
в % |
||||||
о |
|
|
кации |
лютное |
|
кации |
лютное |
||
S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово |
240 |
30 |
210 |
90 |
220 |
150 |
70 |
32 |
Hi |
Словосоче- |
750 |
250 |
500 |
66 |
940 |
160 |
780 |
83 |
|
тание |
||||||||
|
Предложе- |
920 |
220 |
700 |
76 |
1160 |
410 |
750 |
64 |
|
ние |
||||||||
Фз |
Слово |
320 |
200 |
120 |
37 |
220 |
160 |
160 |
27 |
Словосоче- |
770 |
|
550 |
71 |
350 |
320 |
30 |
9 |
|
|
тание |
220 |
|||||||
|
Предложе- |
430 |
200 |
230 |
53 |
410 |
130 |
280 |
68 |
|
ние |
||||||||
других случаях она значительно больше. Если выписать подряд относительные показатели уменьшения времени собственно перевода, то получим следующие данные
в %: 9, 27, 32, 37, 53, 64, 66, 68, 71, 76, 83, 90. Приходим
квыводу, что выписанный ряд отражает различные сту пени развитии одного и того же .процесса — сокращения во времени центрального звена процесса устного пере вода и его стремлении (по времени) к своему пределу ■— времени реакции .при повторении.
Суждение о том, что устный перевод является слож ным мыслительным процессом, обычно принимается за аксиому, попыток обосновать его опытными данными не
приводилось. Приведенные нами показатели времени этого процесса говорят о том, что устный перевод не всегда представляет собой сложный, мыслительный про цесс. Сложный процесс осуществляется не простыми механизмами, а усложненные механизмы действуют за большее время, чем элементарные. Иначе говоря, уст ный перевод как сложный мыслительный процесс не мог бы равняться по времени процессам элементарным и
8. Зак. 1624 |
225 |
должен быть не менее длительным, чем простые мысли тельные процессы. В условиях временных ограничений работы переводчика происходит сокращение времени речевых реакций, ускорение темпа воспроизводимой им речи и сокращение времени, затрачиваемого на собст венно переводческую операцию.
Сокращение времени реакции в экстремальных усло виях деятельности бывает у переводчика довольно зна чительным: максимальное — на 30—50% первоначаль ной величины, среднее — на 10—30%, минимальное — до 10%. При этом максимальное сокращение реакции и высокий темп речи могут совместно не наблюдаться, из меняясь по отдельности. Следует заметить, что макси мальное сокращение времени реакции само по себе еще не обеспечивает успешного выполнения перевода.
Ускорение темпа речи, воспроизводимой нашими ис пытуемыми, оказалось различным. Наибольший 'темп был достигнут двумя испытуемыми: 625 слогов/мин (250% среднего темпа речи). Успешнее других справля лись с заданиями в экстремальных условиях испытуе мые, имеющие максимальный диапазон изменений тем па речи — от 80 до 230% среднего темпа речи. А спе циалисты с минимальным диапазоном темповых измене ний ’ (до 140%) в экстремальных условиях с заданиями не справлялись.
Если перед переводчиком стоит задача выдать большую скорость речи и дать большую скорость реак ции, чем в его возможностях, то первым ответом на сложившуюся ситуацию будет увеличение времени реак ции, а вторым — отказ от выполнения задачи. С зада ниями по устному переводу успешно справились только те испытуемые, у которых при обычном темпе собствен ной речи не ниже среднего темп речи в экстремальных условиях возрастал на существенную величину. Варьи рование скоростью родной и иноязычной речи не менее чем в среднем диапазоне — одно из необходимых усло вий деятельности устного переводчика.
Сокращение времени, затрачиваемого на собственно переводческую операцию. Отказы выполнения перевод ческих операций далеко не всегда объяснимы только факторами, указанными выше: бывает, что испытуемый еще имеет некоторые резервы темпа речи и сокращения времени реакций, использует их, но все же появляется
226
увеличение времени реакций и следует отказ. Анализ таких случаев показывает, что отказ вытекает из невоз можности сократить время, затрачиваемое испытуемым на собственно переводческую операцию.
Время собственно перевода при ра.боте в режиме, из бираемом самими переводчиками, приближается ко вре мени громкого перевода (перевода с предварительным проггаваривамием вслух воспринимаемого слова). А наи меньшее время перевода — это время перехода на дру гой язык, при котором исключается повторение воспри нимаемого слова, словосочетания или предложения да же про себя, т. е. время простого повторения восприня того, но на другом языке.
В экстремальных условиях максимальное сокраще ние времени собственно перевода бывает до 90% перво начального. Средние показатели такого сокращения — 20—50%, а минимальные — до 20% первоначальной ве личины.
Сокращение времени собственно перевода тесно взаимодействует с варьированием темпа речи перевод чика: при возрастании последнего и предельном сокра щении времени собственно перевода процесс происходит без отказов.
Таким образом, процесс устного перевода совместно обеспечивается следующими его динамическими компо нентами:
1)сокращением времени собственно перевода. Это главный из компонентов устного перевода, показатель высокой степени автоматизированности .процесса. Он ха рактеризует уровень подготовки переводчика;
2)увеличением темпа речи, которое является «резер вом» для регулирования деятельности переводчика во времени;
3)сокращением времени реакции, которым достига ется дополнительная возможность для регулирования
временного режима перевода.
Основными компонентами являются первые, а по следний имеет вспомогательное значение, так как дает относительно меньший выигрыш во времени. Соотноше ние. между этими компонентами устного перевода мож но видеть на табл. 34.
227
|
|
Т а б л и ц а 34 |
||
Соотношения динамических компонентов |
устного перевода |
|||
|
|
Возмоясности :окра- |
||
|
|
щеь ия времени |
||
Возможности сокращения |
Возможности |
|
реакци* |
|
|
|
|
||
времени собственно |
увеличения |
Макси |
Сред |
Мини |
перевода |
темпа речи |
|||
|
|
маль |
ние |
маль |
|
|
ные |
|
ные |
Максимальные |
Максимальные |
27 |
26 |
25 |
Максимальные |
Средние |
24 |
23 |
22 |
Средние |
Максимальные |
21 |
20 |
19 |
Средние |
Средние |
18 |
17 |
16 |
Максимальные |
Минимальные |
15 |
14 |
13 |
Минимальные |
Максимальные |
12 |
11 |
10 |
Средние |
Минимальные |
9 |
8 |
7 |
Минимальные |
Средние |
6 |
5 |
4 |
Минимальные |
Минимальные |
3 |
2 |
1 |
П р и м е ч а н и е . |
Убывающий порядок |
цифр |
соответствует |
|
уменьшению временных |
возможностей устного |
переводчика. |
|
|
3.Сравнительная характеристика ситуативной, речевой
иситуативно-речевой стимуляции говорения
иустного перевода
Вопытах по устному переводу переводимая речь подавалась либо на слух, либо зрительно. Эти стимуля ции перевода (только речевые) могут быть дополнены или заменены ситуативной стимуляцией — показом предметов, явлений или изображений, которые сначала называются на одном языке, затем — на другом. Осо бый интерес представляет процесс такого называния си туаций переводчиком (перевод собственной речи-назы вания на другой язык).
Для сравнительной оценки эффективности ситуатив
ной, речевой и ситуативно-речевой стимуляция устного перевода был праведен специальный эксперимент. При подготовке его мы предполагали, что наиболее эффек тивной стимуляцией говорения окажется одновременное предъявление ситуативной и слуховой наглядности. Не сколько меньшая эффективность ожидалась от чисто слуховой наглядности — этого отдельно взятого орга нического компонента аудиовизуальной стимуляции, ко
228
торый как стимул наиболее адекватен устноречевой ре акции, ожидавшейся от испытуемого. И, наконец, мы предполагали, что наименее эффективным будет воздей ствие ситуативной стимуляции (без участия соответству ющей слуховой стимуляции. Предполагалось, что эти различия в действенности различных стимуляторов го ворения и устного перевода выявятся в опытах в виде различий во временных характеристиках речевой дея тельности испытуемых.
Стимуляция речевой деятельности в опытах достига лась с помощью кинокадров, специально отснятых и оз вученных на студии Белорусского телевидения: в немом варианте кинофильм служил при предъявлении динами ческих кадров для их называния и перевода этого назы вания; дикторский текст со звуковой дорожки фильма обеспечивал слуховую стимуляцию в опыте, и, наконец, демонстрация фильма в озвученном варианте применя лась для одновременного обеспечения ситуативной и слуховой стимуляции.
Экспериментальный речевой материал — фразы-на зывания соответствующих ситуаций — был подготовлен на русском и французском языках так, чтобы в нем не встречалось никаких затруднений для испытуемых (это проверялось в предварительных опытах). По нашим расчетам и сценарию совмещались изображение и 1звучание фильма: длительность экспозиции ситуативного кадра равнялась времени звучания соответствующей фразы-называния (в среднем темпе речи). Начало по каза кадра во всех случаях предшествовало началу дикторской речи.
В десяти сериях опытов (5 на родном и 5 на иност ранном языках) наши испытуемые выполняли следую щие операции:
1) переводили по 10 фраз (на слух) сначала с фран цузского, а затем с русского языка;
2)также переводили на слух, но с одновременным восприятием самих ситуаций, которые назывались дик тором;
3)называли воспринимаемые ситуации на француз ском (или русском) языке с немедленным переводом их на другой язык («двойное называние», выполняемое по следовательно на двух языках).
Вторая и третья операции выполнялись в двух вари
229
