Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
75
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

ного перевода словосочетания представляется поэтому как сумма времени, необходимого на его аудирование, и времени перевода слова. Подсчитанные заранее, упомя­ нутые величины послужили индивидуальными эталона­ ми для испытуемых и одновременно .пределом скорости перевода словосочетания (в тех же условиях).

Сравнение длительности речевых отрезков, воспро­ изведенных в опыте по переводу, проводилось, во-пер­ вых, с речью дикторов, во-вторых, с речью самих испы­ туемых, зафиксированной при повторении тех же слово­ сочетаний. Временному анализу .подвергались не только особенности речи на входе и выходе преобразователя (мозга испытуемых), но и самое прохождение речевых сигналов через мозг, т. е. динамика их преобразования.

В опытах по переводу использованы те же словосо­ четания, что и в опытах по аудированию. При этом опы­ ты по переводу предшествовали опытам по аудированию с целью предупредить возможную интерференцию со стороны материала, усвоенного при повторениях, ;на процесс перевода (учитывая, что .простое может вклю­ читься в сложное, но не наоборот). Данный порядок опытов диктовался, таким образом, требованием чисто­ ты эксперимента. Процесс устного перевода включает в себя все, свойственное аудированию, и имеет специ­ фику — собственно перевод, замену речи на одном язы­ ке средствами другого языка. Двуязычная деятельность при устном переводе не исключает одноязычной, но по­ следняя включается в первую, более сложную, в качест­ ве компонента.

Опыты подтвердили наши прежние данные о том, что скорость речевой реакции испытуемых далеко не всегда пропорциональна скорости их речи. Глубина владения иностранным языком непосредственно не коррелирует с быстротой иноязычной речевой реакции.

В процессе устного .перевода ярче проявляются инди­ видуальные особенности родной и иноязычной речи, ко­ торые в меньшей мере сказываются при повторении — процессе стереотипном.

Темп любой речи, воспроизводимой испытуемым, оказался выше соответствующего темпа дикторской ре­ чи. Речь испытуемых максимально ускорена при повто­ рении на родном языке, затем следует скорость повто­ рения иноязычной речи, за ней — речь при переводе на

210

родной язык. Самая низкая скорость речи — при пере­ воде с родного на иностранный язык. Заметим, что эта последовательность в уменьшении темпа речи коррели­ рует с увеличением времени, необходимого на преобра­ зование речевых сигналов, о чем говорилось выше. Уменьшение скорости речи происходит за счет увеличе­ ния длительности слогов; длительность пауз в среднем постоянна (по величине она несколько различна у раз­ ных испытуемых).

Разница в темпе речи исходных французского и не­ мецкого текстов (немецкая дикторская речь начитана быстрее) не сказалась на темпе выходной речи при пе­ реводе с иностранного языка: все испытуемые выдавали родную речь в присущем им темпе.

Увеличение темпа речи у испытуемых по сравнению с дикторской можно считать существенной особенно­ стью процессов (при повторении эта особенность прояв­ ляется более четко, нежели при переводе). Ускорение речи не только при аудировании, но и при переводе от­ носительно меньше при воспроизведении иноязычной речи.

У испытуемых Ф1 и Фг французский язык является родным9, и результаты анализа их речи зеркально сим­ метричны результатам анализа речи русских, у которых французский язык является иностранным.

Если при аудировании словосочетаний выяснились три способа их .понимания (синхронное, полусинхронное и последовательное), то в процессе устного перевода от­ мечено только два — последовательное понимание при восприятии переводимой речи не встретилось. При уст­ ном переводе испытуемые аудируют словосочетания только синхронно и полусинхронно; в ряде случаев по­ нимание происходит столь быстро, что время перевода словосочетаний оказывается даже равным времени, не­ обходимому на перевод отдельного слова. Процесс уст­ ного перевода может интенсифицировать входящее в него аудирование, значительно его ускоряя.

В делом испытуемые успешно справились с перево­ дом словосочетаний. Представление о том, будто пере­

9 Опыты намеренно проводились не с двумя, а с тремя иност­ ранными языками (у Ф] и Фг русский язык выступает как иностран­ ный), чтобы повысить их надежность.

211

вод на родной язык всегда совершается легче и быстрее, в опыте не подтверждается: более успешное аудирова­ ние родной речи не может не сказаться да скорости со­ ответствующего перевода. Поэтому специалисты с род­ ным французским языком быстрее переводят на русский (иностранный), а остальные испытуемые •— на немец­

кий и французский языки.

Общее время всего процесса перевода русских слово­ сочетаний — период от начала подачи речевого сигнала до начала воспроизведения его на другом языке ■— со­ ставило в среднем 1410—1710 мсек, а иноязычных сло­ восочетаний — 1610—1900 мсек. В эти величины входит время аудирования речевых сигналов, время собственно перевода (переключения на другой язык) и время под­ готовки органов речи к воспроизведению словосочета­ ний. Первый и последний компоненты имеют место и при повторении речевых отрезков. Вычитая из общего времени всего процесса указанные составляющие (вре­ мя аудирования и подготовки органов речи к воспроиз­ ведению словосочетания), получим в остатке время, за­ трачиваемое испытуемым на собственно переводческую деятельность. Это время выражается в следующих вели­ чинах: перевод с русского языка — от 530 до 730 мсек, с иностранного языка — от 430 до 760 мсек. По отноше­ нию ко времени перевода отдельного слова (принятого за 1 0 0 %) указанные величины составляют соответствен­ но от 139 до 192% и от 116 до 205%.

Понимание целого отрезка речи не просто сумма вос­ приятий его сегментов. Сложность аудирования речево­ го потока прежде всего в том, что он входит в мозг прерывно, «ноартикуляционно», а из этой дробной по­ следовательности в сознании воссоздается целое, единое. Это целое, воссозданное в мозгу, выражается говоря­ щим опять-таки в последовательности артикуляций, чле­ нится ими.

Аудирование речи в различном темпе при переводе очень важно, поскольку гибкость аудирования определя­ ет успешность работы переводчика. С другой стороны, умение аудировать, столь необходимое для быстрого устного перевода, само по себе еще не является перевод­ ческим умением: это лишь основа для формирования це­ лостных навыков и умений устно переводить, без овла­

212

дения которой нельзя подготовиться к переводческой деятельности.

Сравнительная характеристика процессов перевода на слух и зрительно. Одновременно с опытами по слу­ ховому восприятию речевых отрезков и их переводу бы­ ли организованы опыты по зрительному восприятию ре­ чевых сигналов и устному переводу на его основе с целью выяснить как особенности самого зрительного восприятия (считывания), так и процесса воспроизве­ дения, поскольку он оставался одинаковым в обоих ва­ риантах опытов.

Копытам были привлечены те же самые испытуемые

итот же экспериментальный материал. Речевые отрезки

через проекционный аппарат подавались на экран, пе-

Рис. 22. Прохождение сигналов в опыте.

1 — проекционный аппарат;

2 — экран;

3 — испытуемый; 4 — микрофон; 5 —

микрофонный усилитель;

б — отметчик

времени; 7 — осциллограф магнито­

электрический ГИЖ МПО-2.

ред которым находился испытуемый. Момент подачи на экран фиксировался на кинопленке осциллографа пу­ тем включения на один из его вибраторов сигналов с частотой, выбранной для отметки времени (в нашем случае 50 гц). Речь испытуемого через микрофон и мик­ рофонный усилитель поступала на второй вибратор осциллографа и записывалась на той же пленке. Общая картина прохождения сигналов представлена на рис. 2 2 .

213

На рис. 23 показана записанная на кинопленке ос­ циллограмма речи, воспроизводимой испытуемым, и от­

метки времени.

Время реакций русскими славами составило от 600— 610 мсек (испытуемые Hi и Фб) до 740-—750 мсек (испы­ туемые Н6 и Ф7), а время реакции иноязычными словами от 600 мсек (испытуемый Hi) до 860 мсек (испытуемый Н6). При этом у большинства испытуемых время реак­ ции при считывании слов равно времени словесной реак­ ции повторения или несколько больше его. Время же аналогичных реакций при считывании словосочетаний и предложений, как правило, значительно меньше, чем время реакций-повторений речевых отрезков, восприня­ тых на слух.

Рис. 23. Записи на осциллограмме в опыте.

1 — запись

речи испытуемого; 2 — отметка

времени и регистрация показа

кадра; t

— момент

подачи

материала

на

экран;

t i — t 2— время экспозиции

кадра; ti—£3

время

от начала

показа кадра

до начала реакции.

Если принять за

100% указанное

выше время реак­

ции словом, то время реакции словосочетанием составит от 115 до 128% (русский язык) и от 100 до 108% (ино­ странный язык), а предложением соответственно от 107

до 129% и от 128 до 142%.

Относительно незначительное увеличение времени реакции большими, чем отдельное слово, речевыми от­ резками при зрительном восприятии может быть объяс­ нено в этом случае возможностью одновременного вос­ приятия при считывании (по сравнению с более распре­

деленным во времени восприятием речи на слух),

а так­

же отсутствием для испытуемого необходимости

в лро-

214

странственной развертке воспринятого, поскольку такая развертка уже дана в самом зрительном восприятии. Описанное преимущество зрительного восприятия не от­ мечено по отношению к отдельным словам: как уже говорилось, у большинства испытуемых время зритель­ ной реакции словом или равно времени словесной реак­

ции на слух, или больше его.

Время

всего процесса перевода иноязычного слова

на русский

язык составляет от 830 до 1240 мсек и рус­

ских слов на иностранный язык — от 890 до 1180 мсек. У одного из испытуемых эти реакции равны по времени с реакциями на слух (Ф7 ■— перевод на русский язык), у некоторых испытуемых они больше, чем реакции-пе­ реводы на слух (Фь Ф3), а в некоторых случаях имеют­ ся и относительно меньшие. Иначе говоря, и здесь мы наблюдаем картину, свойственную соответствующим зрительным и слуховым восприятиям иноязычных и родных слов.

Время процесса перевода словосочетаний на русский язык составило по отношению ко времени .перевода от­ дельных слов у тех же испытуемых от 143 до 181%, на иностранный язык соответственно от 102 до 140%. Вре­ мя перевода предложений на иностранный язык, как правило, несколько больше или равно времени перевода словосочетаний. Перевод предложений на русский язык обычно происходит несколько быстрее, чем перевод сло­ восочетаний.

Процесс перевода словосочетаний и предложений при восприятии на слух требует больше времени, чем их перевод на основе зрительного восприятия, так как для слухового восприятия словосочетаний и предложений необходимо больше времени, нежели для зрительного. Для коротких речевых отрезков (слов) это практически несущественно.

Если из общего времени процесса перевода вычле­ нить время собственно переводческой деятельности, т. е. исключить время, необходимое для считывания данного речевого отрезка, то мы получим следующие величины: время собственно перевода отдельных слов е иностран­ ного на родной язык — от 200 (Н2) •— 230 (Hi) до 500 мсек (Н6); словосочетаний — от 350 (Н2) до 810 (Н3) — 900 мсек (Н6); предложений — от 390 (Н2) до 1000 мсек (Н6); время собственно перевода отдельных слов с род­

215

ного языка составляет от 270 (Ф7) ■— 290 (Hi) до 560 (Ф1) — 570 мсек (Ф6); словосочетаний — от 210 (Hi) до 1020 мсек (Н3) ; предложений — от 300 (Ф7) — 380 (Н2) до 1140 мсек (Н3). Наибольшие величины времени собственно перевода родных слов, словосочетаний и предложений соотносятся между собой таким же обра­ зом, как и соответствующие величины -при переводе на родной язык. А в минимальных величинах при переводе с родного языка -наблюдается разница, возможно, вследствие пословного понимания воспринимаемого родного речевого отрезка.

Как и при переводе на слух, на собственно перевод предложения (при зрительном -восприятии) требуется в два раза больше времени, чем на перевод слова, а на перевод словосочетания затрачивается несколько мень­ ше времени по сравнению с переводом -предложения. Наши испытуемые предложение воспринимали (зри­ тельно) быстрее, чем словосочетание. Значит, предложе­ ние осмысляется для перевода и каким-то образом гото­ вится к выдаче на другом языке за относительно боль­ шее время. По-видимому, прямая зависимость между «техникой» считывания и пониманием существует для относительно несложного материала или известного чи­ тателю.

Восприятие и перевод в условиях интенсифицирован­ ной подачи речевых стимулов. Если время прохождения речевого сигнала через мозг испытуемого обозначить т , то оно может стать величиной т х, уменьшаясь в со­ ответствии с условиями вначале быстро, затем медлен­ нее. Это уменьшение не беспредельно, и, чем дольше продолжается процесс (или чем экстремальнее условия опыта), тем меньше возможностей остается для умень­ шения времени реакции. Это справедливо и в отношении наших опытов.

-В более сложных процессах пределом является дли­ тельность и-х компонентов — элементарных процессов. Если преобразование речевого отрезка, считающееся сложным (например, перевод отдельных слов), имеет время -преобразования, равное времени элементарного процесса (например, простого повторения -слов), это оз­ начает, что -процесс не является сложным, что видимость сложности маскирует его сущность. В случаях, когда длительность преобразования речевого отрезка стано-

216

витоя равной или даже меньшей элементарных (рече­ вых) процессов, следует поставить опыт по проверке степени осмысляемое™ процесса испытуемым — устано­ вить, не является ли преобразование простым двига­ тельным актом в ответ на речевой стимул.

Наличие у одних и тех же испытуемых разнообразия во времени реакций на однотипные раздражители при­ водит к выводу о возможности сокращения этого време­ ни. Речевая реакция, как и всякая другая, может быть сокращена в индивидуальных пределах. Но это означает постановку вопроса о том, насколько в обычных (не экстремальных) условиях наши испытуемые замедляют речевые реакции и каковы их «резервы» ускорения ре­ акций по отношению к реакциям с избранной ими сами­ ми скоростью. Поэтому во второй половине опытов мы поставили цель выяснить временные возможности сокра­ щения речевых реакций при интенсифицированной по­ даче речевых стимулов (слуховых и зрительных), осо­ бенности этого сокращения при чтении, слуховом вос­ приятии и при переводе на основе слухового и зри­ тельного восприятия.

В опытах участвовали те же испытуемые и исполь­ зовался тот же экспериментальный материал. Достаточ­ но большие перерывы между сериями опытов (6—10 ме­ сяцев) способствовали тому, что испытуемые забывали экспериментальный материал. Для создания экстре­ мальных условий речевой деятельности на основе зри­ тельной подачи речевых стимулов применена специаль­ ная установка (см. рис. 24).

Заданный текст снимался на кинопленку таким об­ разом, что интервалы между речевыми стимулами не­ прерывно сокращались, а начиная с 5-го стимула — значительно: для 6-го слова отведено 570; 7-го ■— 420; 8-го — 330; 9-го и 10-го по 250 мсек (всего на эти 5 слов отводилось 1820 мсек; расчет произведен по количеству кинокадров и проверен по осциллографичеокой записи). Аналогично были организованы серии словосочетаний и предложений: на 6-й ответ отведено 1100; 7-й — 750; 8-й — 580; 9-й и 10-й по 420 мсек (всего на 6—10-й от­ веты — 3270 мсек). За это время можно произнести в среднем темпе 14—15, в быстром — 21—24 и в -самом быстром — до 30 слогов. Испытуемые имели возмож­ ность воспроизвести весь речевой материал, если они

217

говорили непрерывно (синхронно с восприятием). Зада­ ча испытуемых значительно усложнилась тем, что рече­ вые стимулы не представляли собой связного текста. Условия опыта не допускали невнимательности хотя бы к одному из стимулов; временной режим исключал вос­ произведение речи оо значительным запаздыванием, по­ скольку к тому же удерживать в памяти отрезки речи, различные по содержанию, весьма сложно.

Рис. 24. Блок-схема экспериментальной установки.

1— кинопроектор; 2 — фотосопротивление; 3 — фотореле;

4 — микрофонный

усилитель; 5 — отметчик времени; 6 —микрофон; 7 —экран;

8 — испытуемый;

9 —осциллограф МПО-2.

 

Воспроизведение слов с запаздыванием свыше 250 мсек (оно, как правило, не меньше) не приводило к от­ казам и на родном и на иностранном языках. Однако значительное запаздывание, в течение которого испы­ туемый воспринимал следующие речевые отрезки, при­ водило к отказам. В качестве «защиты» испытуемый ускорял темп речи, доводя его до максимально возмож­ ного, но увеличение темпа речи не обеспечивало выпол­ нения заданий. Решить все задания, предлагаемые в

218

опытах, испытуемый мог, по нашим предположениям, только при совокупном использовании всех возможно­ стей: сокращении времени на собственно перевод, уско­ рении темпа речи и уменьшении времени реакций.

Участки между словами, словосочетаниями и пред­ ложениями разделялись на киноленте тремя темными кадрами, что при существующем стандарте частоты сме­ ны кадров дает время интервалов 1/8 сек. Момент оеве-

Рис. 25. Общий вид записей

на осциллограмме.

1— текст речи испытуемого;

2 — сигнал с

фотореле;

3 — отметка времени;

t — момент подачи материала;

t \ — t 2 — время реакции;

f0—*i — время интер­

вала (между кадрами); t \ — t A — длительность

подачи текста; ^—^ — длитель­

ность речевой реакции испытуемого.

 

щения и длительность экспозиции речевого отрезка (что соответствует моменту подачи материала и длительно­ сти процесса подачи) фиксировались одним из вибрато­ ров осциллографа с помощью фотосопротивления, уста­ новленного непосредственно на рабочем участке экрана. На два других вибратора подавались текст испытуемого и сигнал с отметчика времени (см. рис. 25).

При проведении опытов по слуховому восприятию речевых отрезков и устному переводу на его основе бы­ ла использована экспериментальная установка, описан­ ная выше (рис. 14—16). Но для того чтобы начитанный диктором текст содержал запланированные нами сокра­ щения интервалов, приходилось считывать его с кино­ ленты, которая использовалась в предшествующем опы­ те. Заметим, что только таким путем можно обеспечить

219

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ