книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfного перевода словосочетания представляется поэтому как сумма времени, необходимого на его аудирование, и времени перевода слова. Подсчитанные заранее, упомя нутые величины послужили индивидуальными эталона ми для испытуемых и одновременно .пределом скорости перевода словосочетания (в тех же условиях).
Сравнение длительности речевых отрезков, воспро изведенных в опыте по переводу, проводилось, во-пер вых, с речью дикторов, во-вторых, с речью самих испы туемых, зафиксированной при повторении тех же слово сочетаний. Временному анализу .подвергались не только особенности речи на входе и выходе преобразователя (мозга испытуемых), но и самое прохождение речевых сигналов через мозг, т. е. динамика их преобразования.
В опытах по переводу использованы те же словосо четания, что и в опытах по аудированию. При этом опы ты по переводу предшествовали опытам по аудированию с целью предупредить возможную интерференцию со стороны материала, усвоенного при повторениях, ;на процесс перевода (учитывая, что .простое может вклю читься в сложное, но не наоборот). Данный порядок опытов диктовался, таким образом, требованием чисто ты эксперимента. Процесс устного перевода включает в себя все, свойственное аудированию, и имеет специ фику — собственно перевод, замену речи на одном язы ке средствами другого языка. Двуязычная деятельность при устном переводе не исключает одноязычной, но по следняя включается в первую, более сложную, в качест ве компонента.
Опыты подтвердили наши прежние данные о том, что скорость речевой реакции испытуемых далеко не всегда пропорциональна скорости их речи. Глубина владения иностранным языком непосредственно не коррелирует с быстротой иноязычной речевой реакции.
В процессе устного .перевода ярче проявляются инди видуальные особенности родной и иноязычной речи, ко торые в меньшей мере сказываются при повторении — процессе стереотипном.
Темп любой речи, воспроизводимой испытуемым, оказался выше соответствующего темпа дикторской ре чи. Речь испытуемых максимально ускорена при повто рении на родном языке, затем следует скорость повто рения иноязычной речи, за ней — речь при переводе на
210
родной язык. Самая низкая скорость речи — при пере воде с родного на иностранный язык. Заметим, что эта последовательность в уменьшении темпа речи коррели рует с увеличением времени, необходимого на преобра зование речевых сигналов, о чем говорилось выше. Уменьшение скорости речи происходит за счет увеличе ния длительности слогов; длительность пауз в среднем постоянна (по величине она несколько различна у раз ных испытуемых).
Разница в темпе речи исходных французского и не мецкого текстов (немецкая дикторская речь начитана быстрее) не сказалась на темпе выходной речи при пе реводе с иностранного языка: все испытуемые выдавали родную речь в присущем им темпе.
Увеличение темпа речи у испытуемых по сравнению с дикторской можно считать существенной особенно стью процессов (при повторении эта особенность прояв ляется более четко, нежели при переводе). Ускорение речи не только при аудировании, но и при переводе от носительно меньше при воспроизведении иноязычной речи.
У испытуемых Ф1 и Фг французский язык является родным9, и результаты анализа их речи зеркально сим метричны результатам анализа речи русских, у которых французский язык является иностранным.
Если при аудировании словосочетаний выяснились три способа их .понимания (синхронное, полусинхронное и последовательное), то в процессе устного перевода от мечено только два — последовательное понимание при восприятии переводимой речи не встретилось. При уст ном переводе испытуемые аудируют словосочетания только синхронно и полусинхронно; в ряде случаев по нимание происходит столь быстро, что время перевода словосочетаний оказывается даже равным времени, не обходимому на перевод отдельного слова. Процесс уст ного перевода может интенсифицировать входящее в него аудирование, значительно его ускоряя.
В делом испытуемые успешно справились с перево дом словосочетаний. Представление о том, будто пере
9 Опыты намеренно проводились не с двумя, а с тремя иност ранными языками (у Ф] и Фг русский язык выступает как иностран ный), чтобы повысить их надежность.
211
вод на родной язык всегда совершается легче и быстрее, в опыте не подтверждается: более успешное аудирова ние родной речи не может не сказаться да скорости со ответствующего перевода. Поэтому специалисты с род ным французским языком быстрее переводят на русский (иностранный), а остальные испытуемые •— на немец
кий и французский языки.
Общее время всего процесса перевода русских слово сочетаний — период от начала подачи речевого сигнала до начала воспроизведения его на другом языке ■— со ставило в среднем 1410—1710 мсек, а иноязычных сло восочетаний — 1610—1900 мсек. В эти величины входит время аудирования речевых сигналов, время собственно перевода (переключения на другой язык) и время под готовки органов речи к воспроизведению словосочета ний. Первый и последний компоненты имеют место и при повторении речевых отрезков. Вычитая из общего времени всего процесса указанные составляющие (вре мя аудирования и подготовки органов речи к воспроиз ведению словосочетания), получим в остатке время, за трачиваемое испытуемым на собственно переводческую деятельность. Это время выражается в следующих вели чинах: перевод с русского языка — от 530 до 730 мсек, с иностранного языка — от 430 до 760 мсек. По отноше нию ко времени перевода отдельного слова (принятого за 1 0 0 %) указанные величины составляют соответствен но от 139 до 192% и от 116 до 205%.
Понимание целого отрезка речи не просто сумма вос приятий его сегментов. Сложность аудирования речево го потока прежде всего в том, что он входит в мозг прерывно, «ноартикуляционно», а из этой дробной по следовательности в сознании воссоздается целое, единое. Это целое, воссозданное в мозгу, выражается говоря щим опять-таки в последовательности артикуляций, чле нится ими.
Аудирование речи в различном темпе при переводе очень важно, поскольку гибкость аудирования определя ет успешность работы переводчика. С другой стороны, умение аудировать, столь необходимое для быстрого устного перевода, само по себе еще не является перевод ческим умением: это лишь основа для формирования це лостных навыков и умений устно переводить, без овла
212
дения которой нельзя подготовиться к переводческой деятельности.
Сравнительная характеристика процессов перевода на слух и зрительно. Одновременно с опытами по слу ховому восприятию речевых отрезков и их переводу бы ли организованы опыты по зрительному восприятию ре чевых сигналов и устному переводу на его основе с целью выяснить как особенности самого зрительного восприятия (считывания), так и процесса воспроизве дения, поскольку он оставался одинаковым в обоих ва риантах опытов.
Копытам были привлечены те же самые испытуемые
итот же экспериментальный материал. Речевые отрезки
через проекционный аппарат подавались на экран, пе-
Рис. 22. Прохождение сигналов в опыте.
1 — проекционный аппарат; |
2 — экран; |
3 — испытуемый; 4 — микрофон; 5 — |
микрофонный усилитель; |
б — отметчик |
времени; 7 — осциллограф магнито |
электрический ГИЖ МПО-2.
ред которым находился испытуемый. Момент подачи на экран фиксировался на кинопленке осциллографа пу тем включения на один из его вибраторов сигналов с частотой, выбранной для отметки времени (в нашем случае 50 гц). Речь испытуемого через микрофон и мик рофонный усилитель поступала на второй вибратор осциллографа и записывалась на той же пленке. Общая картина прохождения сигналов представлена на рис. 2 2 .
213
На рис. 23 показана записанная на кинопленке ос циллограмма речи, воспроизводимой испытуемым, и от
метки времени.
Время реакций русскими славами составило от 600— 610 мсек (испытуемые Hi и Фб) до 740-—750 мсек (испы туемые Н6 и Ф7), а время реакции иноязычными словами от 600 мсек (испытуемый Hi) до 860 мсек (испытуемый Н6). При этом у большинства испытуемых время реак ции при считывании слов равно времени словесной реак ции повторения или несколько больше его. Время же аналогичных реакций при считывании словосочетаний и предложений, как правило, значительно меньше, чем время реакций-повторений речевых отрезков, восприня тых на слух.
Рис. 23. Записи на осциллограмме в опыте.
1 — запись |
речи испытуемого; 2 — отметка |
времени и регистрация показа |
||||
кадра; t |
— момент |
подачи |
материала |
на |
экран; |
t i — t 2— время экспозиции |
кадра; ti—£3 — |
время |
от начала |
показа кадра |
до начала реакции. |
||
Если принять за |
100% указанное |
выше время реак |
||||
ции словом, то время реакции словосочетанием составит от 115 до 128% (русский язык) и от 100 до 108% (ино странный язык), а предложением соответственно от 107
до 129% и от 128 до 142%.
Относительно незначительное увеличение времени реакции большими, чем отдельное слово, речевыми от резками при зрительном восприятии может быть объяс нено в этом случае возможностью одновременного вос приятия при считывании (по сравнению с более распре
деленным во времени восприятием речи на слух), |
а так |
же отсутствием для испытуемого необходимости |
в лро- |
214
странственной развертке воспринятого, поскольку такая развертка уже дана в самом зрительном восприятии. Описанное преимущество зрительного восприятия не от мечено по отношению к отдельным словам: как уже говорилось, у большинства испытуемых время зритель ной реакции словом или равно времени словесной реак
ции на слух, или больше его. |
|
Время |
всего процесса перевода иноязычного слова |
на русский |
язык составляет от 830 до 1240 мсек и рус |
ских слов на иностранный язык — от 890 до 1180 мсек. У одного из испытуемых эти реакции равны по времени с реакциями на слух (Ф7 ■— перевод на русский язык), у некоторых испытуемых они больше, чем реакции-пе реводы на слух (Фь Ф3), а в некоторых случаях имеют ся и относительно меньшие. Иначе говоря, и здесь мы наблюдаем картину, свойственную соответствующим зрительным и слуховым восприятиям иноязычных и родных слов.
Время процесса перевода словосочетаний на русский язык составило по отношению ко времени .перевода от дельных слов у тех же испытуемых от 143 до 181%, на иностранный язык соответственно от 102 до 140%. Вре мя перевода предложений на иностранный язык, как правило, несколько больше или равно времени перевода словосочетаний. Перевод предложений на русский язык обычно происходит несколько быстрее, чем перевод сло восочетаний.
Процесс перевода словосочетаний и предложений при восприятии на слух требует больше времени, чем их перевод на основе зрительного восприятия, так как для слухового восприятия словосочетаний и предложений необходимо больше времени, нежели для зрительного. Для коротких речевых отрезков (слов) это практически несущественно.
Если из общего времени процесса перевода вычле нить время собственно переводческой деятельности, т. е. исключить время, необходимое для считывания данного речевого отрезка, то мы получим следующие величины: время собственно перевода отдельных слов е иностран ного на родной язык — от 200 (Н2) •— 230 (Hi) до 500 мсек (Н6); словосочетаний — от 350 (Н2) до 810 (Н3) — 900 мсек (Н6); предложений — от 390 (Н2) до 1000 мсек (Н6); время собственно перевода отдельных слов с род
215
ного языка составляет от 270 (Ф7) ■— 290 (Hi) до 560 (Ф1) — 570 мсек (Ф6); словосочетаний — от 210 (Hi) до 1020 мсек (Н3) ; предложений — от 300 (Ф7) — 380 (Н2) до 1140 мсек (Н3). Наибольшие величины времени собственно перевода родных слов, словосочетаний и предложений соотносятся между собой таким же обра зом, как и соответствующие величины -при переводе на родной язык. А в минимальных величинах при переводе с родного языка -наблюдается разница, возможно, вследствие пословного понимания воспринимаемого родного речевого отрезка.
Как и при переводе на слух, на собственно перевод предложения (при зрительном -восприятии) требуется в два раза больше времени, чем на перевод слова, а на перевод словосочетания затрачивается несколько мень ше времени по сравнению с переводом -предложения. Наши испытуемые предложение воспринимали (зри тельно) быстрее, чем словосочетание. Значит, предложе ние осмысляется для перевода и каким-то образом гото вится к выдаче на другом языке за относительно боль шее время. По-видимому, прямая зависимость между «техникой» считывания и пониманием существует для относительно несложного материала или известного чи тателю.
Восприятие и перевод в условиях интенсифицирован ной подачи речевых стимулов. Если время прохождения речевого сигнала через мозг испытуемого обозначить т , то оно может стать величиной т — х, уменьшаясь в со ответствии с условиями вначале быстро, затем медлен нее. Это уменьшение не беспредельно, и, чем дольше продолжается процесс (или чем экстремальнее условия опыта), тем меньше возможностей остается для умень шения времени реакции. Это справедливо и в отношении наших опытов.
-В более сложных процессах пределом является дли тельность и-х компонентов — элементарных процессов. Если преобразование речевого отрезка, считающееся сложным (например, перевод отдельных слов), имеет время -преобразования, равное времени элементарного процесса (например, простого повторения -слов), это оз начает, что -процесс не является сложным, что видимость сложности маскирует его сущность. В случаях, когда длительность преобразования речевого отрезка стано-
216
витоя равной или даже меньшей элементарных (рече вых) процессов, следует поставить опыт по проверке степени осмысляемое™ процесса испытуемым — устано вить, не является ли преобразование простым двига тельным актом в ответ на речевой стимул.
Наличие у одних и тех же испытуемых разнообразия во времени реакций на однотипные раздражители при водит к выводу о возможности сокращения этого време ни. Речевая реакция, как и всякая другая, может быть сокращена в индивидуальных пределах. Но это означает постановку вопроса о том, насколько в обычных (не экстремальных) условиях наши испытуемые замедляют речевые реакции и каковы их «резервы» ускорения ре акций по отношению к реакциям с избранной ими сами ми скоростью. Поэтому во второй половине опытов мы поставили цель выяснить временные возможности сокра щения речевых реакций при интенсифицированной по даче речевых стимулов (слуховых и зрительных), осо бенности этого сокращения при чтении, слуховом вос приятии и при переводе на основе слухового и зри тельного восприятия.
В опытах участвовали те же испытуемые и исполь зовался тот же экспериментальный материал. Достаточ но большие перерывы между сериями опытов (6—10 ме сяцев) способствовали тому, что испытуемые забывали экспериментальный материал. Для создания экстре мальных условий речевой деятельности на основе зри тельной подачи речевых стимулов применена специаль ная установка (см. рис. 24).
Заданный текст снимался на кинопленку таким об разом, что интервалы между речевыми стимулами не прерывно сокращались, а начиная с 5-го стимула — значительно: для 6-го слова отведено 570; 7-го ■— 420; 8-го — 330; 9-го и 10-го по 250 мсек (всего на эти 5 слов отводилось 1820 мсек; расчет произведен по количеству кинокадров и проверен по осциллографичеокой записи). Аналогично были организованы серии словосочетаний и предложений: на 6-й ответ отведено 1100; 7-й — 750; 8-й — 580; 9-й и 10-й по 420 мсек (всего на 6—10-й от веты — 3270 мсек). За это время можно произнести в среднем темпе 14—15, в быстром — 21—24 и в -самом быстром — до 30 слогов. Испытуемые имели возмож ность воспроизвести весь речевой материал, если они
217
говорили непрерывно (синхронно с восприятием). Зада ча испытуемых значительно усложнилась тем, что рече вые стимулы не представляли собой связного текста. Условия опыта не допускали невнимательности хотя бы к одному из стимулов; временной режим исключал вос произведение речи оо значительным запаздыванием, по скольку к тому же удерживать в памяти отрезки речи, различные по содержанию, весьма сложно.
Рис. 24. Блок-схема экспериментальной установки.
1— кинопроектор; 2 — фотосопротивление; 3 — фотореле; |
4 — микрофонный |
усилитель; 5 — отметчик времени; 6 —микрофон; 7 —экран; |
8 — испытуемый; |
9 —осциллограф МПО-2. |
|
Воспроизведение слов с запаздыванием свыше 250 мсек (оно, как правило, не меньше) не приводило к от казам и на родном и на иностранном языках. Однако значительное запаздывание, в течение которого испы туемый воспринимал следующие речевые отрезки, при водило к отказам. В качестве «защиты» испытуемый ускорял темп речи, доводя его до максимально возмож ного, но увеличение темпа речи не обеспечивало выпол нения заданий. Решить все задания, предлагаемые в
218
опытах, испытуемый мог, по нашим предположениям, только при совокупном использовании всех возможно стей: сокращении времени на собственно перевод, уско рении темпа речи и уменьшении времени реакций.
Участки между словами, словосочетаниями и пред ложениями разделялись на киноленте тремя темными кадрами, что при существующем стандарте частоты сме ны кадров дает время интервалов 1/8 сек. Момент оеве-
Рис. 25. Общий вид записей |
на осциллограмме. |
||
1— текст речи испытуемого; |
2 — сигнал с |
фотореле; |
3 — отметка времени; |
t — момент подачи материала; |
t \ — t 2 — время реакции; |
f0—*i — время интер |
|
вала (между кадрами); t \ — t A — длительность |
подачи текста; ^—^ — длитель |
||
ность речевой реакции испытуемого. |
|
||
щения и длительность экспозиции речевого отрезка (что соответствует моменту подачи материала и длительно сти процесса подачи) фиксировались одним из вибрато ров осциллографа с помощью фотосопротивления, уста новленного непосредственно на рабочем участке экрана. На два других вибратора подавались текст испытуемого и сигнал с отметчика времени (см. рис. 25).
При проведении опытов по слуховому восприятию речевых отрезков и устному переводу на его основе бы ла использована экспериментальная установка, описан ная выше (рис. 14—16). Но для того чтобы начитанный диктором текст содержал запланированные нами сокра щения интервалов, приходилось считывать его с кино ленты, которая использовалась в предшествующем опы те. Заметим, что только таким путем можно обеспечить
219
