Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

иметь для сравнения с изучаемым другой процесс, отно­ сительно простой, аналогичный исследуемому. Таким простым процессом может быть повторение переводчи­ ком отдельных слон, предложений и связной речи: сло­ весные раздражители воспринимаются испытуемым и воспроизводятся в виде повторения. При повторении «вся полезная информация содержится в имитирующем сигнале», что делает его ценным экспериментальным приемом для исследования восприятия речи2. Процесс повторения протекает аналогично процессу устного пе­ ревода, хотя и не ведет к объективному изменению сло­ весного материала. В результате сопоставления харак­ теристик повторения русского слова и его перевода, по­ вторения иноязычного слова и его перевода можно най­ ти в процессе устного перевода общее с более элемен­ тарными процессами и выделить его специфические осо­ бенности.

Сравнивая процессы перевода и простого повторения, мы исходили из того, что устный перевод речевого от­ резка не может происходить быстрее, чем его простое повторение. При это время повторения служит не только эталоном и отсчетным пунктом для временных харак­ теристик устного перевода, но и является пределом ско­ рости прохождения словесных сигналов через мозг — пределом, к которому стремятся показатели времени устного перевода. Сопоставление видов прохождения словесных сигналов через мозг возможно лишь при уче­ те соответствующих индивидуальных особенностей ис­ пытуемых.

Экспериментальный материал — слова русского, французского, немецкого языков — был подготовлен с помощью квалифицированных специалистов института3

2Л. А. Ч и с т о вич. Текущее распознавание речи человеком.— «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. 6 и 7. М., 1962, вып. 7, стр. 20.

3До организации опыта мы провели пробный эксперимент. Он

состоял из перевода и повторения слов русского и иностранного языков. Было получено свыше 700 временных показателей процес­ сов повторения и перевода. Пробный эксперимент показал, что в его подготовке и проведении имелись существенные недостатки (в каж­ дой части экспериментального материала не хватало слов, инструк­ ция оказалась сложной, дикторский текст был не совсем удачным и др.). Все недочеты учтены при проведении основного экспери­ мента.

190

и составлялся в двух вариантах: для специалистов французского языка и для специалистов немецкого язы­ ка. Каждый вариант состоял из 40 слов: русские слова для повторения (10 слов) были общими в обоих вари­ антах; иноязычные слова для повторения (по 10 слов для каждого варианта) были различными, но равноцен­ ными по сложности; при отборе слов для перевода с русского языка учитывалась специфика иностранных языков, на которые осуществлялся перевод (например, слова «багаж», «атака» не включались для перевода на французский язык); последние 10 слов в обоих вариан­ тах составляли иноязычные слова для перевода на рус­ ский язык.

Иноязычные и русские слова для перевода отбира­ лись с таким расчетом, чтобы не превосходить активных возможностей студентов II—III курсов специального факультета, т. е. чтобы они не представляли никаких трудностей для испытуемых. Поскольку одно-, дву- и трехсложные слова в пробном эксперименте переводи­ лись и повторялись за различное время, мы намеренно включили в новый экспериментальный материал слова всех трех указанных типов. Первая серия слов в каж­ дом опыте предназначалась лишь для того, чтобы испы­ туемый включился в данный вид деятельности (перевод русских или иноязычных слов, их повторение). Мы ре­ шили первые слова основной серии также дать вне соб­ ственно экспериментальных групп, чтобы уменьшить возможные погрешности опыта. Таким образом, в ре­ зультаты эксперимента входили показатели не 10, а 9 слов каждой группы. Эти 9 слов были сгруппированы по три: односложные, двусложные и трехсложные слова в каждой группе. Такое построение экспериментального материала необходимо для равной повторяемости одно-, дву-, трехсложных слов и для предупреждения случай­ ностей (например, отказа испытуемого повторить или перевести слово), а также для удобства наблюдений в опыте за преобразованием сходных слов в одинаковом языковом окружении.

В первую часть опыта (перевод) мы поставили пер­ вым перевод русских слов, так как этот вид перевода, будучи последним в пробном эксперименте, вызвал за­ труднения, по нашему мнению, именно из-за позиции в опыте. Во второй части (повторение русских и иноязыч-

191

ных слов) на первое место были поставлены иноязыч­ ные слава, так как переключение на повторение русских слов (после повторения иноязычных) значительно легче, нежели обратное. В этом мы также убедились при про­ ведении пробного эксперимента.

Сигнал

 

1 Реакция

 

Пришлось

отказаться

 

---------------

от

использования

 

ино­

 

 

 

язычных

слов

с

артик­

 

 

 

лем, так как наличие его

 

 

 

у половины слов и отсут­

 

 

 

 

 

ствие у другой половины

 

 

 

 

 

(русские слова)

создает

 

 

 

 

 

почти невозможные усло­

 

 

 

 

 

вия для анализа времен­

 

 

 

 

 

ных

характеристик

ис-

,,

 

 

 

 

следуемых процессов,

тем

Рис. 14. Общая организация опытов.

^

J

 

г

 

 

 

1 _ головной телефон,

через который ис-

бОЛее, ЧТО ГОВОрЯЩИе На

пытуемый

получает словесные

сигналы;

нвМвЦКОМ

И

фраНЦУЗСКОМ

2 — мозг

испытуемого

как преобразова-

 

 

 

т г

 

J

 

тель словесных сигналов; 3 — микрофон,

ЯЗЫКЗХ, КЗ'К НЗ рОДНЫХ, В

через который реакции

испытуемого идут

ттormcty

R w p n v n rn

т р м п я

на ленту осциллографа.

 

 

УСЛОВИЯХ

ВЫСОКОГО Т ем п а

 

 

 

 

 

простого

называния и

пословного перевода артикли действительно опускают4. На рис. 14 представлена общая картина условий, в которых находился испытуемый, а блок-схема установ­ ки, примененной при проведении эксперимента, показа­

на на рис. 15.

Подготовленный диктором текст, хронометрирован­ ный соответствующим образом, записывался на магни­ тофонную ленту и во время опыта подавался на голов­ ные телефоны испытуемого. Одновременно этот текст поступал на один из вибраторов осциллографа, где его осциллограмма записывалась на кинопленку. Речь-реак­ ция испытуемого через микрофон и микрофонный усили­ тель подавалась на второй вибратор осциллографа и записывалась на ту же кинопленку. Обе осциллограммы оказывались сдвинутыми относительно друг друга по оси времени (за счет времени преобразования сигналов

4 Пробный эксперимент показал, что такое использование ино­ язычных слов не создает затруднений для испытуемых. Когда один из специалистов в пробном эксперименте попробовал выполнить уп­ ражнение, употребляя определенный артикль, мы получили осцилло­ грамму, на которой длительность звучания артикля не уступала длительности двусложного слова.

192

испытуемым). Для определения величины времени сдви­ га осциллограммы в верхней или нижней части кино­ пленки записывались отметки времени, позволяющие

1 Сигнал

 

Реакция

/

2

4

J

5

6

Рис. 16. Осциллографическая запись и отметки времени.

I — время звучания сигнала; 2 — время от момента окончания сигнала до начала реакции; 3 — время от начала сигнала до начала реакции («время запаздывания»); 4 — время произнесения реакции; 5 — время от конца сиг­ нала до конца реакции; 6 —все время процесса.

определить этот сдвиг с необходимой точностью (в на­ шем опыте 20 мсек). Общую картину осциллограммы и отметки времени на кинопленке см. на рис. 16.

7. Зак. 1624

193

 

Испытуемый выполнял в ходе опыта четыре вида работы: перевод иноязычных, затем русских слов и пов­

торение их. Для того чтобы не

усложнять

инструкцию

и не перегружать ею память испытуемого

(что затруд­

няло

бы его деятельность), мы разделили опыт. В на­

чале

эксперимента испытуемый5

получал

следующую

инструкцию: перевести возможно быстрее воспринимае­ мые в головной телефон слова — сначала русские, за­ тем иноязычные. По окончании перевода осциллограф и магнитофон выключались, испытуемый получал вторую инструкцию: повторить возможно быстрее воспринимае­ мые в головной телефон слова — сначала иноязычные, затем русские.

При расшифровке осциллограммы в протоколы опы­ тов было внесено 2 1506 показателей, характеризующих время составляющих процесса перевода и повторения, время процесса в целом.

Время процесса преобразования слов (перевода и повторения). Время преобразования слов в сознании переводчика включает длительность: от начала восприя­ тия слова до начала ответной речевой реакции (латент­ ный период) и длительность этой реакции.

Время повторения русских и иноязычных слов оказа­ лось несколько различным, время перевода с родного и иностранного языков практически одинаково (см. табл. 28). Русские слова повторяются испытуемыми быстрее, чем иноязычные: односложные и двусложные в среднем на 170—180 мсек, трехсложные — на 380 мсек.

Если повторение слов как процесс относительно ме­ нее сложный сравнить с процессом перевода слов (соот­ ветственно: повторение и перевод русских слов, повто­ рение и перевод иноязычных слов), то очевидна разница между временными характеристиками обоих процессов. Процесс перевода русских слов требует больше времени, чем их повторение: у односложных слов на 600, у дву­ сложных — на 450, у трехсложных — на 400 мсек. Про-

5 Испытуемый не знал содержания экспериментального мате­ риала.

6 Если величины, характеризующие слова, начитанные дикто­ ром, считать в каждом опыте, то всего в протоколы было включено 2550 показателей. Кроме того, измерение пауз и длительности сло­ гов дало нам дополнительно свыше 500 величин.

194

 

 

 

 

Т а б л и ц а 28

 

Общее время процессов перевода и повторения, мсек

 

 

Повторение

 

 

Перевод

Содержание

 

 

 

 

преобразо­

Иноязычное —

Русское —

Русское —

Иноязычное —

вания

иноязычное

русское

иноязычное

русское

Слова

Время всего процесса

одно­ сложные

дву­ сложные

трех­ сложные

одно­ сложные

дву­ сложные

трех­ сложные

одно­ сложные

дву­ сложные

трех­ сложные

одно­ сложные

дву­ сложные

трех­ сложные

940 1090 1400 770 910 1120 1340 1360 1530 1390 1380 1590

цесс перевода иноязычных слов больше по времени про­ цесса повторения соответственно на 450, 300, 200 мсек.

Общее время преобразования слов см. в табл. 29. Длительность сигналов одинаковая для всех испытуе­ мых: дикторский текст был подготовлен заранее и начи­ тан с одинаковым общим временем в обоих вариантах:. 40 слов французского варианта занимают 16260 мсек, немецкого — 16840 мсек (русские слова для повторения произносятся дикторами соответственно за 3660 и 3650 мсек). Все реакции одного испытуемого в среднем ук­ ладываются ,в 16550 мсек.

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а 29

 

Средняя общая длительность сигналов и реакций

 

 

 

испытуемого, мсек

 

 

 

 

Французский вариант

 

Немецкий вариант

 

Слова

Повторение

Перевод

Повторение

Перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и -*-и

Р -Р

р ->и и ^ р

и-*-и Р^Р

Р -н

иР

Сигналы

5300

3600

3340

3960

4730

3650

4140

4320

Реакции

4360

3120

4160

4240

4470

3220

4630

4260

Время произнесения повторяемых i родных и иноязыч­ ных слов у всех испытуемых меньше, чем у диктора. У переведенных слов относительно большая длительность звучания (что может быть и. следствием несопоставимо­ сти по длительности разноязычных неравносложных

слов).

В некоторых случаях уменьшение времени звучания речевых реакций (по сравнению с длительностью сигна­ лов) довольно значительно: у испытуемого <Г>2 во всех четырех сериях опыта оно составляет в сумме 4050 (25%), у испытуемого Ф1 — 3950 мсек (24,3%). У дру­ гих испытуемых более быстрое произнесение реакции по сравнению с речью диктора наблюдается не во всех про­ цессах, «о тем не менее разница значительна: у испы­ туемого Фб — «а 1170 мсек, Н3 — 1600, Н6 — 1740 мсек и т. д.

Некоторые испытуемые быстрее 'слов-сигналов про­ износят только реакции-повторения, а при переводе, на­

196

оборот, общее время звучания реакций больше, чем дли­ тельность сигналов. Так, например, у испытуемого Ф6 при переводе общая длительность слов-реакций на 2780 мсек больше, чем длительность соответствующих сигна­ лов, а у Н3 во всех четырех сериях опыта общая дли­ тельность реакций больше, чем длительность аудируе­ мых сигналов. Заметим, что большая длительность сло­ ва-реакции (особенно при переводе) является иногда следствием больших междуслоговых пауз, а не только длительности произнесения слогов.

Возможны следующие предположения относительно начала и окончания преобразования воспринимаемых слов: преобразование может начинаться либо одновре­ менно с началом ответной реакции, либо до нее. В по­ следнем случае это преобразование может заканчивать­ ся или до начала реакции, или одновременно с ней. Для ответа на эти вопросы рассмотрим материалы опытов.

Время от окончания сигнала до начала реакции. При повторении и переводе общее время от конца звучания сигналов до начала реакции составило при повторении иноязычных -слов — 2130, русских — 2550, при переводе русских слов — 8030, иноязычных — 6140 мсек.

В какой момент процесса повторения и перевода за­ вершается .преобразование слова в сознании испытуе­ мого? Если бы воспроизведение испытуемым комплексареакции происходило постепенно, по мере поступления звуков сигнального слова7, то синхронное воспроизведе­ ние многосложных слов наблюдалось бы во всех случа­ ях. Однако осциллографические записи этого не под­ тверждают. Значит слова-сигналы узнаются, понимают­ ся испытуемым в большинстве случаев по смыслу. А faK как подбор артикуляционных движений для произ­

несения слов, происходит н е.по отдельным

звукам, а

комплексно (пословно), то .начало реакции

у испытуе­

мого означает, что указанный подбор речедвижеяий уже произошел, процесс преобразования слова в сознании испытуемого завершился. Это означает также, что.окон­ чание преобразования совпадает с концом латентного периода.

В какой момент процесса в целом начинается преоб-

7 Очевидно, такое предположение возможно только в отнош нии процесса повторения, а не перевода.

197

разевание слова? Можно предположить, что слово пони­ мается испытуемым по первому слогу. Но в таком слу­ чае мы имели бы постоянную величину латентного пе­ риода для всех слов, независимо от количества слотов в них, что в опыте не отмечено. Отпадает и предполо­ жение о том, что двусложные и трехсложные слова уз­ наются испытуемым по завершении их восприятия: в таком случае период от окончания сигнала до начала реакции у всех слов был бы одинаковым. Однако име­ ются повторения русских и иноязычных слов, при кото­ рых этот период равен нулю или отрицательный (повто­ рение воспроизводимого испытуемым слова начинается еще во время звучания сигнала — у испытуемых Фг, Нб

и др.).

На основании опытных данных заключаем, что нача­ ло преобразования отдельных слов (двусложных и трех­ сложных) не совпадает с моментом окончания их звуча­ ния, преобразование начинается еще во время восприя­ тия их испытуемым. Таким образом, преобразование ис­ пытуемым воспринимаемых слов совершается в период от начала подачи сигнала до начала ответной реакции.

Период от начала подачи сигнала до начала реакции.

Анализ материалов показывает, что важным для пони­ мания особенностей времени преобразования слов явля­ ется период от начала сигнала до начала реакции (ла­ тентный период, «период запаздывания»).

В отличие от простого повторения в процессе перево­ да слово качественно изменяется после его восприятия. Посредством сравнительного анализа временных харак­ теристик обоих процессов (повторения и перевода) мож­ но выделить особенности, характерные для перевода.

Описываемый временной период слагается из двух величин: времени длительности сигнала и времени от его окончания до начала реакции. Имеются три конкретных варианта соединения этих составляющих процесса: ла­ тентный период больше длительности сигнала, равен ей, меньше ее.

Соотношение

распределения временных

характери­

стик

повторения

иноязычных

слов можно видеть на

рис.

17.

 

показателей

«запаздыва­

Вершины распределения

ния» односложных и двусложных слов совпадают. Вре­ мя распределения последних несколько смещено отноеи-

198

тельно распределения односложных слов, что означает наличие у двусложных слов несколько больших времен­ ных показателей.

1

Р ис. 17. Распределение показателей периода

от начала сигнала до начала реакции (при

повторении иноязычных слов).

1 — односложные слова; 2 — двусложные слова; 3 — трехсложные слова.

Рассматривая совокупность временных характерис­ тик повторения двусложных слов, убеждаемся, что они имеют больший латентный период, чем односложные слова (в среднем на 50 мсек). Однако по длительности двусложные слова значительно превосходят однослож­ ные: во французском варианте на 120, немецком — на 200 мсек. Из сопоставления этих данных можно заклю­ чить: повторение двусложного слова начинается раньше окончания его восприятия в целом, т. е. имеет место «схватывание» смысла (распознавание) слова до окон­ чания его звучания. Таким образом, процессы повторе­ ния односложных и двусложных слов различны по осо­ бенностям узнавания этих слов при восприятии.

Значительно больше времени требуется для понима­ ния трехсложных слов (в среднем на 100 мсек). Если привлечь дополнительные характеристики повторения трехсложных слов, то заметим, что длительность их по сравнению с двусложными больше на 230 (французский вариант) или на 200 мсек (немецкий вариант). Повто­

199

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ