
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfиметь для сравнения с изучаемым другой процесс, отно сительно простой, аналогичный исследуемому. Таким простым процессом может быть повторение переводчи ком отдельных слон, предложений и связной речи: сло весные раздражители воспринимаются испытуемым и воспроизводятся в виде повторения. При повторении «вся полезная информация содержится в имитирующем сигнале», что делает его ценным экспериментальным приемом для исследования восприятия речи2. Процесс повторения протекает аналогично процессу устного пе ревода, хотя и не ведет к объективному изменению сло весного материала. В результате сопоставления харак теристик повторения русского слова и его перевода, по вторения иноязычного слова и его перевода можно най ти в процессе устного перевода общее с более элемен тарными процессами и выделить его специфические осо бенности.
Сравнивая процессы перевода и простого повторения, мы исходили из того, что устный перевод речевого от резка не может происходить быстрее, чем его простое повторение. При это время повторения служит не только эталоном и отсчетным пунктом для временных харак теристик устного перевода, но и является пределом ско рости прохождения словесных сигналов через мозг — пределом, к которому стремятся показатели времени устного перевода. Сопоставление видов прохождения словесных сигналов через мозг возможно лишь при уче те соответствующих индивидуальных особенностей ис пытуемых.
Экспериментальный материал — слова русского, французского, немецкого языков — был подготовлен с помощью квалифицированных специалистов института3
2Л. А. Ч и с т о вич. Текущее распознавание речи человеком.— «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. 6 и 7. М., 1962, вып. 7, стр. 20.
3До организации опыта мы провели пробный эксперимент. Он
состоял из перевода и повторения слов русского и иностранного языков. Было получено свыше 700 временных показателей процес сов повторения и перевода. Пробный эксперимент показал, что в его подготовке и проведении имелись существенные недостатки (в каж дой части экспериментального материала не хватало слов, инструк ция оказалась сложной, дикторский текст был не совсем удачным и др.). Все недочеты учтены при проведении основного экспери мента.
190
и составлялся в двух вариантах: для специалистов французского языка и для специалистов немецкого язы ка. Каждый вариант состоял из 40 слов: русские слова для повторения (10 слов) были общими в обоих вари антах; иноязычные слова для повторения (по 10 слов для каждого варианта) были различными, но равноцен ными по сложности; при отборе слов для перевода с русского языка учитывалась специфика иностранных языков, на которые осуществлялся перевод (например, слова «багаж», «атака» не включались для перевода на французский язык); последние 10 слов в обоих вариан тах составляли иноязычные слова для перевода на рус ский язык.
Иноязычные и русские слова для перевода отбира лись с таким расчетом, чтобы не превосходить активных возможностей студентов II—III курсов специального факультета, т. е. чтобы они не представляли никаких трудностей для испытуемых. Поскольку одно-, дву- и трехсложные слова в пробном эксперименте переводи лись и повторялись за различное время, мы намеренно включили в новый экспериментальный материал слова всех трех указанных типов. Первая серия слов в каж дом опыте предназначалась лишь для того, чтобы испы туемый включился в данный вид деятельности (перевод русских или иноязычных слов, их повторение). Мы ре шили первые слова основной серии также дать вне соб ственно экспериментальных групп, чтобы уменьшить возможные погрешности опыта. Таким образом, в ре зультаты эксперимента входили показатели не 10, а 9 слов каждой группы. Эти 9 слов были сгруппированы по три: односложные, двусложные и трехсложные слова в каждой группе. Такое построение экспериментального материала необходимо для равной повторяемости одно-, дву-, трехсложных слов и для предупреждения случай ностей (например, отказа испытуемого повторить или перевести слово), а также для удобства наблюдений в опыте за преобразованием сходных слов в одинаковом языковом окружении.
В первую часть опыта (перевод) мы поставили пер вым перевод русских слов, так как этот вид перевода, будучи последним в пробном эксперименте, вызвал за труднения, по нашему мнению, именно из-за позиции в опыте. Во второй части (повторение русских и иноязыч-
191
ных слов) на первое место были поставлены иноязыч ные слава, так как переключение на повторение русских слов (после повторения иноязычных) значительно легче, нежели обратное. В этом мы также убедились при про ведении пробного эксперимента.
Сигнал |
|
1 Реакция |
|
Пришлось |
отказаться |
||||||
|
--------------- |
от |
использования |
|
ино |
||||||
7е |
|
|
|
язычных |
слов |
с |
артик |
||||
|
|
|
лем, так как наличие его |
||||||||
|
|
|
у половины слов и отсут |
||||||||
|
|
|
|
|
ствие у другой половины |
||||||
|
|
|
|
|
(русские слова) |
создает |
|||||
|
|
|
|
|
почти невозможные усло |
||||||
|
|
|
|
|
вия для анализа времен |
||||||
|
|
|
|
|
ных |
характеристик |
ис- |
||||
,, |
|
|
|
|
следуемых процессов, |
тем |
|||||
Рис. 14. Общая организация опытов. |
^ |
J |
|
г |
|
|
|
||||
1 _ головной телефон, |
через который ис- |
бОЛее, ЧТО ГОВОрЯЩИе На |
|||||||||
пытуемый |
получает словесные |
сигналы; |
нвМвЦКОМ |
И |
фраНЦУЗСКОМ |
||||||
2 — мозг |
испытуемого |
как преобразова- |
|
|
|
т г |
|
J |
|
||
тель словесных сигналов; 3 — микрофон, |
ЯЗЫКЗХ, КЗ'К НЗ рОДНЫХ, В |
||||||||||
через который реакции |
испытуемого идут |
ттormcty |
R w p n v n rn |
т р м п я |
|||||||
на ленту осциллографа. |
|
|
УСЛОВИЯХ |
ВЫСОКОГО Т ем п а |
|||||||
|
|
|
|
|
простого |
называния и |
пословного перевода артикли действительно опускают4. На рис. 14 представлена общая картина условий, в которых находился испытуемый, а блок-схема установ ки, примененной при проведении эксперимента, показа
на на рис. 15.
Подготовленный диктором текст, хронометрирован ный соответствующим образом, записывался на магни тофонную ленту и во время опыта подавался на голов ные телефоны испытуемого. Одновременно этот текст поступал на один из вибраторов осциллографа, где его осциллограмма записывалась на кинопленку. Речь-реак ция испытуемого через микрофон и микрофонный усили тель подавалась на второй вибратор осциллографа и записывалась на ту же кинопленку. Обе осциллограммы оказывались сдвинутыми относительно друг друга по оси времени (за счет времени преобразования сигналов
4 Пробный эксперимент показал, что такое использование ино язычных слов не создает затруднений для испытуемых. Когда один из специалистов в пробном эксперименте попробовал выполнить уп ражнение, употребляя определенный артикль, мы получили осцилло грамму, на которой длительность звучания артикля не уступала длительности двусложного слова.
192
испытуемым). Для определения величины времени сдви га осциллограммы в верхней или нижней части кино пленки записывались отметки времени, позволяющие
1 Сигнал |
|
Реакция |
/ |
2 |
4 |
J
5
6
Рис. 16. Осциллографическая запись и отметки времени.
I — время звучания сигнала; 2 — время от момента окончания сигнала до начала реакции; 3 — время от начала сигнала до начала реакции («время запаздывания»); 4 — время произнесения реакции; 5 — время от конца сиг нала до конца реакции; 6 —все время процесса.
определить этот сдвиг с необходимой точностью (в на шем опыте 20 мсек). Общую картину осциллограммы и отметки времени на кинопленке см. на рис. 16.
7. Зак. 1624 |
193 |
|
Испытуемый выполнял в ходе опыта четыре вида работы: перевод иноязычных, затем русских слов и пов
торение их. Для того чтобы не |
усложнять |
инструкцию |
|
и не перегружать ею память испытуемого |
(что затруд |
||
няло |
бы его деятельность), мы разделили опыт. В на |
||
чале |
эксперимента испытуемый5 |
получал |
следующую |
инструкцию: перевести возможно быстрее воспринимае мые в головной телефон слова — сначала русские, за тем иноязычные. По окончании перевода осциллограф и магнитофон выключались, испытуемый получал вторую инструкцию: повторить возможно быстрее воспринимае мые в головной телефон слова — сначала иноязычные, затем русские.
При расшифровке осциллограммы в протоколы опы тов было внесено 2 1506 показателей, характеризующих время составляющих процесса перевода и повторения, время процесса в целом.
Время процесса преобразования слов (перевода и повторения). Время преобразования слов в сознании переводчика включает длительность: от начала восприя тия слова до начала ответной речевой реакции (латент ный период) и длительность этой реакции.
Время повторения русских и иноязычных слов оказа лось несколько различным, время перевода с родного и иностранного языков практически одинаково (см. табл. 28). Русские слова повторяются испытуемыми быстрее, чем иноязычные: односложные и двусложные в среднем на 170—180 мсек, трехсложные — на 380 мсек.
Если повторение слов как процесс относительно ме нее сложный сравнить с процессом перевода слов (соот ветственно: повторение и перевод русских слов, повто рение и перевод иноязычных слов), то очевидна разница между временными характеристиками обоих процессов. Процесс перевода русских слов требует больше времени, чем их повторение: у односложных слов на 600, у дву сложных — на 450, у трехсложных — на 400 мсек. Про-
5 Испытуемый не знал содержания экспериментального мате риала.
6 Если величины, характеризующие слова, начитанные дикто ром, считать в каждом опыте, то всего в протоколы было включено 2550 показателей. Кроме того, измерение пауз и длительности сло гов дало нам дополнительно свыше 500 величин.
194
|
|
|
|
Т а б л и ц а 28 |
|
Общее время процессов перевода и повторения, мсек |
|
||
|
Повторение |
|
|
Перевод |
Содержание |
|
|
|
|
преобразо |
Иноязычное — |
Русское — |
Русское — |
Иноязычное — |
вания |
иноязычное |
русское |
иноязычное |
русское |
Слова
Время всего процесса
одно сложные |
дву сложные |
трех сложные |
одно сложные |
дву сложные |
трех сложные |
одно сложные |
дву сложные |
трех сложные |
одно сложные |
дву сложные |
трех сложные |
940 1090 1400 770 910 1120 1340 1360 1530 1390 1380 1590
цесс перевода иноязычных слов больше по времени про цесса повторения соответственно на 450, 300, 200 мсек.
Общее время преобразования слов см. в табл. 29. Длительность сигналов одинаковая для всех испытуе мых: дикторский текст был подготовлен заранее и начи тан с одинаковым общим временем в обоих вариантах:. 40 слов французского варианта занимают 16260 мсек, немецкого — 16840 мсек (русские слова для повторения произносятся дикторами соответственно за 3660 и 3650 мсек). Все реакции одного испытуемого в среднем ук ладываются ,в 16550 мсек.
|
|
|
|
|
|
|
Т а б л и ц а 29 |
|
|
Средняя общая длительность сигналов и реакций |
|
||||||
|
|
испытуемого, мсек |
|
|
|
|||
|
Французский вариант |
|
Немецкий вариант |
|
||||
Слова |
Повторение |
Перевод |
Повторение |
Перевод |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
и -*-и |
Р -Р |
р ->и и ^ р |
и-*-и Р^Р |
Р -н |
и—Р |
||
Сигналы |
5300 |
3600 |
3340 |
3960 |
4730 |
3650 |
4140 |
4320 |
Реакции |
4360 |
3120 |
4160 |
4240 |
4470 |
3220 |
4630 |
4260 |
Время произнесения повторяемых i родных и иноязыч ных слов у всех испытуемых меньше, чем у диктора. У переведенных слов относительно большая длительность звучания (что может быть и. следствием несопоставимо сти по длительности разноязычных неравносложных
слов).
В некоторых случаях уменьшение времени звучания речевых реакций (по сравнению с длительностью сигна лов) довольно значительно: у испытуемого <Г>2 во всех четырех сериях опыта оно составляет в сумме 4050 (25%), у испытуемого Ф1 — 3950 мсек (24,3%). У дру гих испытуемых более быстрое произнесение реакции по сравнению с речью диктора наблюдается не во всех про цессах, «о тем не менее разница значительна: у испы туемого Фб — «а 1170 мсек, Н3 — 1600, Н6 — 1740 мсек и т. д.
Некоторые испытуемые быстрее 'слов-сигналов про износят только реакции-повторения, а при переводе, на
196
оборот, общее время звучания реакций больше, чем дли тельность сигналов. Так, например, у испытуемого Ф6 при переводе общая длительность слов-реакций на 2780 мсек больше, чем длительность соответствующих сигна лов, а у Н3 во всех четырех сериях опыта общая дли тельность реакций больше, чем длительность аудируе мых сигналов. Заметим, что большая длительность сло ва-реакции (особенно при переводе) является иногда следствием больших междуслоговых пауз, а не только длительности произнесения слогов.
Возможны следующие предположения относительно начала и окончания преобразования воспринимаемых слов: преобразование может начинаться либо одновре менно с началом ответной реакции, либо до нее. В по следнем случае это преобразование может заканчивать ся или до начала реакции, или одновременно с ней. Для ответа на эти вопросы рассмотрим материалы опытов.
Время от окончания сигнала до начала реакции. При повторении и переводе общее время от конца звучания сигналов до начала реакции составило при повторении иноязычных -слов — 2130, русских — 2550, при переводе русских слов — 8030, иноязычных — 6140 мсек.
В какой момент процесса повторения и перевода за вершается .преобразование слова в сознании испытуе мого? Если бы воспроизведение испытуемым комплексареакции происходило постепенно, по мере поступления звуков сигнального слова7, то синхронное воспроизведе ние многосложных слов наблюдалось бы во всех случа ях. Однако осциллографические записи этого не под тверждают. Значит слова-сигналы узнаются, понимают ся испытуемым в большинстве случаев по смыслу. А faK как подбор артикуляционных движений для произ
несения слов, происходит н е.по отдельным |
звукам, а |
комплексно (пословно), то .начало реакции |
у испытуе |
мого означает, что указанный подбор речедвижеяий уже произошел, процесс преобразования слова в сознании испытуемого завершился. Это означает также, что.окон чание преобразования совпадает с концом латентного периода.
В какой момент процесса в целом начинается преоб-
7 Очевидно, такое предположение возможно только в отнош нии процесса повторения, а не перевода.
197
разевание слова? Можно предположить, что слово пони мается испытуемым по первому слогу. Но в таком слу чае мы имели бы постоянную величину латентного пе риода для всех слов, независимо от количества слотов в них, что в опыте не отмечено. Отпадает и предполо жение о том, что двусложные и трехсложные слова уз наются испытуемым по завершении их восприятия: в таком случае период от окончания сигнала до начала реакции у всех слов был бы одинаковым. Однако име ются повторения русских и иноязычных слов, при кото рых этот период равен нулю или отрицательный (повто рение воспроизводимого испытуемым слова начинается еще во время звучания сигнала — у испытуемых Фг, Нб
и др.).
На основании опытных данных заключаем, что нача ло преобразования отдельных слов (двусложных и трех сложных) не совпадает с моментом окончания их звуча ния, преобразование начинается еще во время восприя тия их испытуемым. Таким образом, преобразование ис пытуемым воспринимаемых слов совершается в период от начала подачи сигнала до начала ответной реакции.
Период от начала подачи сигнала до начала реакции.
Анализ материалов показывает, что важным для пони мания особенностей времени преобразования слов явля ется период от начала сигнала до начала реакции (ла тентный период, «период запаздывания»).
В отличие от простого повторения в процессе перево да слово качественно изменяется после его восприятия. Посредством сравнительного анализа временных харак теристик обоих процессов (повторения и перевода) мож но выделить особенности, характерные для перевода.
Описываемый временной период слагается из двух величин: времени длительности сигнала и времени от его окончания до начала реакции. Имеются три конкретных варианта соединения этих составляющих процесса: ла тентный период больше длительности сигнала, равен ей, меньше ее.
Соотношение |
распределения временных |
характери |
||
стик |
повторения |
иноязычных |
слов можно видеть на |
|
рис. |
17. |
|
показателей |
«запаздыва |
Вершины распределения |
ния» односложных и двусложных слов совпадают. Вре мя распределения последних несколько смещено отноеи-
198
тельно распределения односложных слов, что означает наличие у двусложных слов несколько больших времен ных показателей.
1
Р ис. 17. Распределение показателей периода
от начала сигнала до начала реакции (при
повторении иноязычных слов).
1 — односложные слова; 2 — двусложные слова; 3 — трехсложные слова.
Рассматривая совокупность временных характерис тик повторения двусложных слов, убеждаемся, что они имеют больший латентный период, чем односложные слова (в среднем на 50 мсек). Однако по длительности двусложные слова значительно превосходят однослож ные: во французском варианте на 120, немецком — на 200 мсек. Из сопоставления этих данных можно заклю чить: повторение двусложного слова начинается раньше окончания его восприятия в целом, т. е. имеет место «схватывание» смысла (распознавание) слова до окон чания его звучания. Таким образом, процессы повторе ния односложных и двусложных слов различны по осо бенностям узнавания этих слов при восприятии.
Значительно больше времени требуется для понима ния трехсложных слов (в среднем на 100 мсек). Если привлечь дополнительные характеристики повторения трехсложных слов, то заметим, что длительность их по сравнению с двусложными больше на 230 (французский вариант) или на 200 мсек (немецкий вариант). Повто
199