Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

процесса (интериоризации переводимой речи), которая является более сложной и занимает большую часть вре­ мени всего процесса. Такая двусторонняя внутренняя речь может быть только у переводчика, так как она представляет собой продукт переводческой деятельно­ сти, требующей одновременного восприятия и воспроиз­ ведения. Ее функционирование — центральное звено уст­ ного перевода — то, что мы называем собственно пере­ водом, т. е. та часть всего процесса, которая не являет­ ся речью переводимой и речью-воспроизведением.

Выше было отмечено, что сами переводчики под­ тверждают возможность переводов с осмыслением на двух языках, одном языке и без его осмысления. Можно говорить о двух путях развития синхронного перевода:

1) в самом начале обучения переводу специалист, владеющий языками, пользуется трехступенчатым пере­ водом (с последовательным участием внутренней речи обоих языков), процессы интериоризации переводимой и акетериоризации воспроизводимой речи в своей цент­ ральной части представлены различно. Затем централь­ ная часть процесса функционально изменяется, в резуль­ тате чего образуется единая двусторонняя внутренняя речь, обращенная то к одному, то к другому языку в за­ висимости от направленности перевода. В данной пере­ водческой деятельности присутствует также в той или иной степени автоматизированный перевод;

2) у специалиста, не владеющего иностранным язы­ ком, перевод в начале обучения осуществляется на ос­ нове внутренней речи родного языка, являющейся то внутренней речью восприятия, то воспроизведения в за­ висимости от направленности перевода. По мере дости­ жения уровня владения иностранным языком процесс перевода может стать трехступенчатым. Однако упраж­ нения в устном переводе, проводящиеся одновременно с развитием иноязычной речи, могут привести к преобра­ зованию родной внутренней речи в двустороннюю, т. е. минуется этап трехступенчатого перевода. В процессе также участвуют компоненты автоматизированного пе­ ревода, подготовленные переводческими упражнениями и образующиеся в результате автоматизации разверну­ того, многоступенчатого перевода.

При речевой деятельности в обычных условиях го­ ворящие, аудирующие или читающие имеют резервы,

180

допускающие возможность более интенсивной работы, что проявляется в опыте при организации соответству­ ющих экстремальных условий. Если ограничивать время устного перевода, то произойдет свертывание процесса за счет выпадения его звеньев, сокращения времени ре­ акции и увеличения темпа речи переводчика. Сначала два центральных звена становятся одним звеном, в ре­ зультате чего переводчик уже не сможет одновременно осознавать и воспринимаемую и переведенную речь, по­ нимая, как правило, только воспринимаемую речь. Даль­ нейшее ограничение времени приведет к сокращению и этого звена — двусторонней внутренней речи перевод­ чика; начальный этап интериоризации и конечный — экстериоризации окажутся соединенными только в этих компонентах, лишившись центральных звеньев. Мозг пе­ реводчика является автоматизированным преобразова­ телем различных языков общающихся собеседников: звуковой поток речи на входе мозга переводчика непо­ средственно вызывает систему артикуляционных комп­ лексов другого языка на его выходе. Иначе говоря, про­ цесс перевода с высшего уровня (с участием внутренней речи переводчика) переключается на низший.

Временные характеристики указанных процессов и изучались нами в серии специальных опытов.

Гла ва V

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Опыты по устному переводу проводились в лаборато­ риях Горьковского и Минского пединститутов иностран­ ных языков. В трех группах опытов участвовал 81 ис­ пытуемый. Было предъявлено 11980 стимулов и полу­ чено на них 11667 речевых реакций.

В первой группе опытов выяснялось место устного перевода в ряду речемыслительных процессов, во вто­ рой — определялись временные характеристики пони­ мания и устного перевода слов, словосочетаний и пред­ ложений, в третьей — изучалась зависимость устного перевода от особенностей его стимуляции — речевой, ситуативной и ситуативно-речевой (на родном и иност­ ранном языках).

1. Время устного перевода в сравнении с временем других речемыслительных процессов

Речевые сигналы после прохождения через мозг в результате воспроизводятся в том же виде (нулевое пре­ образование) и в иной форме, в частности, переведен­ ными на другой язык. Наиболее простой и краткой по времени прохождения речевых сигналов через мозг яв­ ляется траектория при нулевом их преобразовании, что наблюдается в процессе повторения (на том же языке) воспринятых речевых сигналов. При анализе более сло­ жных процессов нулевое преобразование сигналов явля­ ется исходным пунктом отсчета, эталоном для сравне­ ния. Абсолютная шкала измерений времени реакций ис­ пытуемого может быть дополнена и относительными из­ мерениями, что позволяет глубже понять исследуемые процессы.

182

Выше указывалось, что устный перевод в психоло­ гической литературе характеризуется не только как функция двуязычия, но и как процесс сложной мысли­ тельной деятельности. Поэтому время, необходимое на устный перевод, не должно быть меньше, чем на другие мыслительные процессы.

В специальном эксперименте мы поставили задачу выяснить характеристику временных показателей устно­ го перевода в ряду .временных характеристик речемы­ слительных операций. В ходе эксперимента испытуемый постепенно переходил от выбора из многих возможно­ стей к выбору из все меньшего их количества и, нако­ нец, к выполнению однозначной реакции: сначала он реагировал на словесный сигнал по ассоциации, затем давал определение по функции и логическое определе­ ние, осуществлял перевод и в заключение повторял сло­ во-сигнал. В каждой из пяти операций от испытуемых получено по 10 реакций. Первая серия опытов содержа­ ла реакции на иноязычные слова, вторая — на родные слова. У испытуемых было измерено, таким образом, по 100 реакций, а всего на 5700 стимулов .получено 5700 речевых реакций.

Специально подобранные слова русского и немецко­ го языков подавались с магнитофона МЭЗ-28А через го­ ловные телефоны и параллельно записывались на один из каналов самописца. Реакции записывались на вто­ ром канале самописца и одновременно фиксировались на другом магнитофоне. На ленту, где писались огибаю­ щие речевых сигналов и реакций, наносилась соответст­ вующая отметка времени.

Среди испытуемых были специалисты, свободно вла­ деющие иностранным языком, но большинство испытуе­ мых составляли студенты факультета иностранных язы­ ков. Русский и немецкий языки были представлены в опыте и как родные, и в качестве иностранных. Всего участвовало в опытах 57 человек. Студенты V курса МГПИИЯ испытывались дважды — до и после месяч­ ного их пребывания в ГДР (см. рис. 13). Студенты I, III, IV курсов и преподаватели были привлечены для луч­ шей оценки уровня владения иностранными языками основных испытуемых студентов II и V курсов.

Для времени речевых реакций существенное значение имеют не только их абсолютные величины, но и относи­

183

тельные. Приняв время повторения за исходный пункт отсчета (эталон) для данного испытуемого, можно яс­ нее представить соотношение величин времени его реак­ ций, а также учесть индивидуальные особенности. Это позволяет сравнить также относительные величины вре­ мени реакций у различных испытуемых. В качестве ил­ люстрации приведем абсолютные и относительные по­ казатели времени реакций у испытуемых — студентов

Преподаватели иностранных языков - 7 чел.

Студенты Vкурса МГПИНЯ

Студенты Vкурса МГПИНЯ

(до поездки 6 ГДР) - 70 чел.

(после поездки В ГДР) - 9 чел.

Студенты /V курса МГПИИЯ-

3 чел.

Студенты IIIкурса МГПИИЯ- 5 чел.

Студенты IIкурса МГПИНЯ-

Студенты IIкурсарусского отде­

70чел.

ления, ГДР, Лейпциг - 70 чел.

Студенты!курса МГПИНЯ -

3 чел.

Рис. 13. Состав испытуемых в опытах.

II курса — Нц (Минск, пед. ин-т иностр. яз.) и Hi2 (ГДР). Абсолютные величины времени реакций приво­ дятся в мсек, а соответствующие относительные величи­ ны даны в скобках (табл. 27).

Абсолютные величины времени реакций на иностран­ ном языке были, как правило, большими, чем на родном языке. Однако анализ относительных показателей су­ щественно уточнил данные: в действительности замедле­ ние реакций на иностранном языке установлено только при логическом определении, и это объясняется тем, что испытуемые никогда в названной операции не упражня­ лись и плохо справлялись с ней даже на родном языке. Относительное время реакций при ассоциации, опреде­ лении по функции и особенно при переводе оказалось у студентов-испытуемых на иностранном языке меньшим,

184

п. п

1

2

3

4

5

 

 

Т а б л и ц а 26

Время речевых реакций, мсек

 

 

Распределение показателей времени

 

 

реакции

 

Операции

Минималь-

Основные

Максимальное

 

 

ное

показатели

время

 

время

 

 

Ассоциация

610

1210— 1500

2400

Определение по

610

1210— 1500

2700

функции

Логическое опреде­

810

1510—2000

3900 (иност­

ление

 

 

ранный

 

440

 

язык)

Перевод

710—800

1100 (с ино­

 

 

(с иност­

странного

 

 

ранного

языка)

 

 

языка) 810

1200 (с род­

 

 

—900 (с

ного языка)

 

 

родного

 

 

410

языка)

 

Повторение

610—700

1100 (род­

 

 

 

ной язык)

1200 (иност­ ранный язык)

Т а б л и ц а 27

Абсолютные и относительные величины времени реакций, мсек

 

 

 

Время реакции при

 

Испытуе­

Языки

повто­

 

ассоциа­

определе­

логическом

мые

переводе

 

 

рении

ции

нии по

определе­

 

 

 

 

 

функции

нии

н „

родной

8 0 0 (1 )

8 6 0 (1 ,1 )

1 9 9 0 (2 ,5 )

1 5 0 0 (1 ,9 )

2 6 0 0 (3 ,2 )

( М Г П И И Я )

иност­

 

 

 

 

 

 

ранный

8 6 0 (1 )

8 2 0 (0 ,9 5 )

1 9 4 0 (2 ,2 )

1 6 1 0 (1 ,9 )

3470 (4 ,0)

Н,2

родной

5 0 0 (1 )

8 3 0 (1 ,6 )

8 8 0 (1 ,7 )

1 4 5 0 (2 ,9 )

2 2 1 0 (4 ,4 )

(ГДР)

иност­

 

 

 

 

 

 

ранный

8 0 0 (1 )

7 7 0 (0 ,9 6 )

1 1 3 0 (1 ,4 )

1 5 8 0 (2 ,0 )

2800 (3 ,5)

185

чем на родном. Эти показатели не подтверждают суж­ дение о том, что умственные процессы на иностранном языке протекают медленнее, чем «а родном1, так как замедление относится только к восприятию иноязычных сигналов. Это можно объяснить относительно интенси­ фицированными условиями иноязычной речевой деятель­ ности студентов-испытуемых по сравнению с условиями их речи на родном языке. В свете этих данных стано­ вится понятным и относительно меньшее сокращение времени реакций на иностранном языке по сравнению с родным языком в процессе устного перевода и повторе­ ния (см. ниже).

Результаты опытов не говорят также и о том, что пе­ ревод слов является сложным мыслительным процессом: время, затраченное испытуемым на перевод, оказалось меньше времени других мыслительных процессов, изу­ чаемых в опыте, и практически равно времени простого повторения тех же слов. Более того, перевод слов в ряде случаев совершается быстрее, чем их повторение (26 случаев при переводе с иностранного языка и 7 — при переводе с родного языка). Перевод оказывается как бы повторением воспринятых слов, только на другом языке. Можно предположить, что у некоторых испытуемых здесь сказались навыки, возникшие при методике пере­ водного обучения лексике, а у других проявился разви­ тый навык понимания иноязычных слов на основе внут­ ренней родной речи. Отмечено, что наиболее быстрая реакция при переводе слов наблюдается у тех, кто на­ чинает усваивать иностранный язык (I и II курс). Про­ цесс усвоения умений и навыков перевода слов у них можно представить таким образом: начальные упражне­ ния по осмыслению и запоминанию слов, когда иноязыч­ ные комплексы еще не осознаются в виде речевых еди­ ниц, могут, однако, обеспечивать очень быструю реак­ цию-замену иноязычных комплексов родными словами и наоборот; уже говорилось, что эта реакция может быть такой же быстрой, как и реакция-повторение; по мере овладения иностранным языком наступает этап осозна­ вания иноязычного материала и требуется больше вре­ мени для выражения смысла на другом языке, чем при

1 Б. В. Б е л я е в . Очерки по психологии обучения иностранны языкам. М., 1965, стр. 42.

186

одноязычном повторении. Эти особенности мы наблюда­ ли в опытах по устному переводу, когда режим речевой деятельности произвольно избирался самими испытуе­

мыми.

Чтобы охарактеризовать латентный период процесса устного перевода со стороны его содержания, нами был проведен специальный опыт с испытуемыми Hi (быст­ рый темп речи, быстрая реакция) и Н6 (средний темп речи, средняя реакция). Сначала испытуемые переводи­ ли слова на русский и на немецкий языки, а затем вы­ полняли «громкий перевод» того же материала: после перевода типа «стол — Tisch» или «Tisch — стол» испы­ туемые, прежде чем перевести, громко повторяли пере­ водимое слово, т. е. получалось «стол — стол = Tisch» или «Tisch — Tisch = стол». Всего было выполнено 20 переводов на родной и столько же на иностранные язы­ ки каждым из испытуемых, а затем все это повторено в опытах с «громким переводом». Оказалось, что испы­ туемый Hi затрачивает на перевод про себя на русский язык на 160, а на немецкий — на 90 мсек меньше, чем при «громком переводе». Соответствующие показатели у испытуемого Н6 — 130 и 100 мсек. Таким образом, пе­ ревод в режиме, избираемом самим испытуемым, при­ ближается по времени реакции ко времени «громкого перевода». По-видимому, время, необходимое на «гром­ кий перевод», является максимальным временем перево­ да, а минимальным — время при полном исключении (даже мысленном) повторения воспринятого слова. Вме­ сто повторения слова на том же языке за равное время повторяется слово другого языка, т. е. перевод стано­ вится полностью автоматизированным.

Таким образом, один и тот же временной эффект в процессе перевода можно получить как инициальный при усвоении второго языка и как конечный (причем дополнительный) эффект развития процесса. Устный перевод как речемыслительный процесс нельзя профес­ сионально выполнять (как быстрый перевод) из-за вре­ менных характеристик.

В процессе овладения иностранным языком большое значение имеет интенсификация речевых упражнений и речевой деятельности в целом. Напряженная практика в иноязычной речи даже в течение непродолжительного времени существенно улучшает владение иноязычным

187

материалом. Это подтвердили и результаты опытов со студентами V курса МГПИИЯ- В течение месячного пре­ бывания в ГДР речевая практика студентов V курса по времени увеличилась на 200 часов, что составляет 10% общего количества их аудиторного времени за весь пе­ риод обучения в институте и 5% всего общего времени их речевой практики. Однако владение немецким язы­ ком за это время у них существенно улучшилось. Преж­ де всего сократилось общее время реакций, причем в большей степени для сложных операций, чем для эле­ ментарных. Так, при логическом определении время реакций сократилось больше чем на 500, при ассоциа­ ции — на 120—400, при определении по функции — более чем на 200 мсек. Процесс сокращения времени захватывает также и реакции на родном языке (хотя и в незначительной степени). Общее время иноязычных реакций сократилось настолько, что стало равно соот­ ветствующему времени реакций на родном языке, а в некоторых случаях и меньше их (перевод, определение по функции, повторение — 15 случаев). Эти результаты показывают, насколько велики резервы ускорения .рече­ вых реакций у усваивающих иностранный язык и как эти резервы быстро проявляются в условиях естествен­ ной иноязычной атмосферы.

2.Исследование устного перевода

Вопытах по устному переводу слов, словосочетаний

ипредложений было предъявлено 5280 речевых стиму­ лов, на которые получено 4597 иноязычных и родных реакций (87% к количеству стимулов). Удачно выпол­ ненными оказались опыты и с родным и с иностранными языками: получено 1299 реакций на родном и 1298 на иностранном языках; в группе испытуемых с француз­

ским языком на 6 реакций меньше в заданиях с русским языком, а в группе с немецким языком на 7 реакций меньше в заданиях с иностранным языком. К опытам были привлечены 12 испытуемых: 6 — с немецким и 6 — с французским языком (из них у двоих французский является первым, т. е. родным).

В первой .половине опытов (см. § 1, 2, 3) испытуемые воспринимали и переводили (при подаче материала на слух и зрительно) в режиме, регулируемом ими сами­

188

ми, — следующий сигнал подавался после выполнения предыдущего задания. Во второй половине интервалы между сигналами сокращались, испытуемые подверга­ лись интенсифицированным воздействиям, доходящим до экстремальных условий. Однако экспериментальный материал оказался доступным, а временной режим в опыте — посильным: многие испытуемые успешно спра­ вились со всеми заданиями, а для некоторых затрудне­ ния представляли не одни и те же речевые стимулы, а различные.

Интенсифицированная подача стимулов в опытах лишь незначительно повлияла на успешность восприя­ тия (на родном языке 4—9% отказов, на иностранном — 13—14%), но существенно ухудшила результаты пере­ вода: отказы составили около 30% к количеству стиму­ лов. Они наблюдались в конце серии заданий, когда ин­ тервалы между предъявлением стимулов сокращались до минимума. Однако некоторые испытуемые весьма успешно справились и с заданиями по переводу: так, испытуемый Hj выполнил 467 из 480 заданий по воспри­ ятию и переводу речевых отрезков (97,5%).

Изложение материалов эксперимента мы начнем с подробного описания и анализа устного перевода на основе слухового восприятия, затем перейдем к сравни­ тельной характеристике восприятия и перевода на осно­ ве зрительного восприятия. Мы сравнивали материалы общих частей опыта •— с интенсифицированной подачей речевых стимулов и подачей их в режиме, избранном самими испытуемыми, — с целью выяснить особенности речевой деятельности, устного перевода, характеристик цх компонентов, динамики процессов в обычных и интенсифицироваганых условиях.

Устный перевод в режиме, избираемом самим испы­

туемым. Перевод слов. Экспериментальное изучение воп­ росов устного перевода целесообразно начинать с отно­ сительно простого (с точки зрения измерений в экспери­ менте) материала, постепенно переходя к более сложно­ му: от исследования устного перевода отдельных слов и словосочетаний к отдельным фразам и предложениям; от подачи речевых стимулов в режиме, избираемом са­ мим испытуемым, к условиям экстремально интенсифи­ цированным.

При исследовании сложных процессов необходимо

189

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ