
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfпроцесса (интериоризации переводимой речи), которая является более сложной и занимает большую часть вре мени всего процесса. Такая двусторонняя внутренняя речь может быть только у переводчика, так как она представляет собой продукт переводческой деятельно сти, требующей одновременного восприятия и воспроиз ведения. Ее функционирование — центральное звено уст ного перевода — то, что мы называем собственно пере водом, т. е. та часть всего процесса, которая не являет ся речью переводимой и речью-воспроизведением.
Выше было отмечено, что сами переводчики под тверждают возможность переводов с осмыслением на двух языках, одном языке и без его осмысления. Можно говорить о двух путях развития синхронного перевода:
1) в самом начале обучения переводу специалист, владеющий языками, пользуется трехступенчатым пере водом (с последовательным участием внутренней речи обоих языков), процессы интериоризации переводимой и акетериоризации воспроизводимой речи в своей цент ральной части представлены различно. Затем централь ная часть процесса функционально изменяется, в резуль тате чего образуется единая двусторонняя внутренняя речь, обращенная то к одному, то к другому языку в за висимости от направленности перевода. В данной пере водческой деятельности присутствует также в той или иной степени автоматизированный перевод;
2) у специалиста, не владеющего иностранным язы ком, перевод в начале обучения осуществляется на ос нове внутренней речи родного языка, являющейся то внутренней речью восприятия, то воспроизведения в за висимости от направленности перевода. По мере дости жения уровня владения иностранным языком процесс перевода может стать трехступенчатым. Однако упраж нения в устном переводе, проводящиеся одновременно с развитием иноязычной речи, могут привести к преобра зованию родной внутренней речи в двустороннюю, т. е. минуется этап трехступенчатого перевода. В процессе также участвуют компоненты автоматизированного пе ревода, подготовленные переводческими упражнениями и образующиеся в результате автоматизации разверну того, многоступенчатого перевода.
При речевой деятельности в обычных условиях го ворящие, аудирующие или читающие имеют резервы,
180
допускающие возможность более интенсивной работы, что проявляется в опыте при организации соответству ющих экстремальных условий. Если ограничивать время устного перевода, то произойдет свертывание процесса за счет выпадения его звеньев, сокращения времени ре акции и увеличения темпа речи переводчика. Сначала два центральных звена становятся одним звеном, в ре зультате чего переводчик уже не сможет одновременно осознавать и воспринимаемую и переведенную речь, по нимая, как правило, только воспринимаемую речь. Даль нейшее ограничение времени приведет к сокращению и этого звена — двусторонней внутренней речи перевод чика; начальный этап интериоризации и конечный — экстериоризации окажутся соединенными только в этих компонентах, лишившись центральных звеньев. Мозг пе реводчика является автоматизированным преобразова телем различных языков общающихся собеседников: звуковой поток речи на входе мозга переводчика непо средственно вызывает систему артикуляционных комп лексов другого языка на его выходе. Иначе говоря, про цесс перевода с высшего уровня (с участием внутренней речи переводчика) переключается на низший.
Временные характеристики указанных процессов и изучались нами в серии специальных опытов.
Гла ва V
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Опыты по устному переводу проводились в лаборато риях Горьковского и Минского пединститутов иностран ных языков. В трех группах опытов участвовал 81 ис пытуемый. Было предъявлено 11980 стимулов и полу чено на них 11667 речевых реакций.
В первой группе опытов выяснялось место устного перевода в ряду речемыслительных процессов, во вто рой — определялись временные характеристики пони мания и устного перевода слов, словосочетаний и пред ложений, в третьей — изучалась зависимость устного перевода от особенностей его стимуляции — речевой, ситуативной и ситуативно-речевой (на родном и иност ранном языках).
1. Время устного перевода в сравнении с временем других речемыслительных процессов
Речевые сигналы после прохождения через мозг в результате воспроизводятся в том же виде (нулевое пре образование) и в иной форме, в частности, переведен ными на другой язык. Наиболее простой и краткой по времени прохождения речевых сигналов через мозг яв ляется траектория при нулевом их преобразовании, что наблюдается в процессе повторения (на том же языке) воспринятых речевых сигналов. При анализе более сло жных процессов нулевое преобразование сигналов явля ется исходным пунктом отсчета, эталоном для сравне ния. Абсолютная шкала измерений времени реакций ис пытуемого может быть дополнена и относительными из мерениями, что позволяет глубже понять исследуемые процессы.
182
Выше указывалось, что устный перевод в психоло гической литературе характеризуется не только как функция двуязычия, но и как процесс сложной мысли тельной деятельности. Поэтому время, необходимое на устный перевод, не должно быть меньше, чем на другие мыслительные процессы.
В специальном эксперименте мы поставили задачу выяснить характеристику временных показателей устно го перевода в ряду .временных характеристик речемы слительных операций. В ходе эксперимента испытуемый постепенно переходил от выбора из многих возможно стей к выбору из все меньшего их количества и, нако нец, к выполнению однозначной реакции: сначала он реагировал на словесный сигнал по ассоциации, затем давал определение по функции и логическое определе ние, осуществлял перевод и в заключение повторял сло во-сигнал. В каждой из пяти операций от испытуемых получено по 10 реакций. Первая серия опытов содержа ла реакции на иноязычные слова, вторая — на родные слова. У испытуемых было измерено, таким образом, по 100 реакций, а всего на 5700 стимулов .получено 5700 речевых реакций.
Специально подобранные слова русского и немецко го языков подавались с магнитофона МЭЗ-28А через го ловные телефоны и параллельно записывались на один из каналов самописца. Реакции записывались на вто ром канале самописца и одновременно фиксировались на другом магнитофоне. На ленту, где писались огибаю щие речевых сигналов и реакций, наносилась соответст вующая отметка времени.
Среди испытуемых были специалисты, свободно вла деющие иностранным языком, но большинство испытуе мых составляли студенты факультета иностранных язы ков. Русский и немецкий языки были представлены в опыте и как родные, и в качестве иностранных. Всего участвовало в опытах 57 человек. Студенты V курса МГПИИЯ испытывались дважды — до и после месяч ного их пребывания в ГДР (см. рис. 13). Студенты I, III, IV курсов и преподаватели были привлечены для луч шей оценки уровня владения иностранными языками основных испытуемых студентов II и V курсов.
Для времени речевых реакций существенное значение имеют не только их абсолютные величины, но и относи
183
тельные. Приняв время повторения за исходный пункт отсчета (эталон) для данного испытуемого, можно яс нее представить соотношение величин времени его реак ций, а также учесть индивидуальные особенности. Это позволяет сравнить также относительные величины вре мени реакций у различных испытуемых. В качестве ил люстрации приведем абсолютные и относительные по казатели времени реакций у испытуемых — студентов
Преподаватели иностранных языков - 7 чел.
Студенты Vкурса МГПИНЯ |
Студенты Vкурса МГПИНЯ |
(до поездки 6 ГДР) - 70 чел. |
(после поездки В ГДР) - 9 чел. |
Студенты /V курса МГПИИЯ-
3 чел.
Студенты IIIкурса МГПИИЯ- 5 чел.
Студенты IIкурса МГПИНЯ- |
Студенты IIкурсарусского отде |
70чел. |
ления, ГДР, Лейпциг - 70 чел. |
Студенты!курса МГПИНЯ -
3 чел.
Рис. 13. Состав испытуемых в опытах.
II курса — Нц (Минск, пед. ин-т иностр. яз.) и Hi2 (ГДР). Абсолютные величины времени реакций приво дятся в мсек, а соответствующие относительные величи ны даны в скобках (табл. 27).
Абсолютные величины времени реакций на иностран ном языке были, как правило, большими, чем на родном языке. Однако анализ относительных показателей су щественно уточнил данные: в действительности замедле ние реакций на иностранном языке установлено только при логическом определении, и это объясняется тем, что испытуемые никогда в названной операции не упражня лись и плохо справлялись с ней даже на родном языке. Относительное время реакций при ассоциации, опреде лении по функции и особенно при переводе оказалось у студентов-испытуемых на иностранном языке меньшим,
184
№
п. п
1
2
3
4
5
|
|
Т а б л и ц а 26 |
|
Время речевых реакций, мсек |
|
||
|
Распределение показателей времени |
||
|
|
реакции |
|
Операции |
Минималь- |
Основные |
Максимальное |
|
|||
|
ное |
показатели |
время |
|
время |
|
|
Ассоциация |
610 |
1210— 1500 |
2400 |
Определение по |
610 |
1210— 1500 |
2700 |
функции |
|||
Логическое опреде |
810 |
1510—2000 |
3900 (иност |
ление |
|
|
ранный |
|
440 |
|
язык) |
Перевод |
710—800 |
1100 (с ино |
|
|
|
(с иност |
странного |
|
|
ранного |
языка) |
|
|
языка) 810 |
1200 (с род |
|
|
—900 (с |
ного языка) |
|
|
родного |
|
|
410 |
языка) |
|
Повторение |
610—700 |
1100 (род |
|
|
|
|
ной язык) |
1200 (иност ранный язык)
Т а б л и ц а 27
Абсолютные и относительные величины времени реакций, мсек
|
|
|
Время реакции при |
|
||
Испытуе |
Языки |
повто |
|
ассоциа |
определе |
логическом |
мые |
переводе |
|||||
|
|
рении |
ции |
нии по |
определе |
|
|
|
|
|
|
функции |
нии |
н „ |
родной |
8 0 0 (1 ) |
8 6 0 (1 ,1 ) |
1 9 9 0 (2 ,5 ) |
1 5 0 0 (1 ,9 ) |
2 6 0 0 (3 ,2 ) |
( М Г П И И Я ) |
иност |
|
|
|
|
|
|
ранный |
8 6 0 (1 ) |
8 2 0 (0 ,9 5 ) |
1 9 4 0 (2 ,2 ) |
1 6 1 0 (1 ,9 ) |
3470 (4 ,0) |
Н,2 |
родной |
5 0 0 (1 ) |
8 3 0 (1 ,6 ) |
8 8 0 (1 ,7 ) |
1 4 5 0 (2 ,9 ) |
2 2 1 0 (4 ,4 ) |
(ГДР) |
иност |
|
|
|
|
|
|
ранный |
8 0 0 (1 ) |
7 7 0 (0 ,9 6 ) |
1 1 3 0 (1 ,4 ) |
1 5 8 0 (2 ,0 ) |
2800 (3 ,5) |
185
чем на родном. Эти показатели не подтверждают суж дение о том, что умственные процессы на иностранном языке протекают медленнее, чем «а родном1, так как замедление относится только к восприятию иноязычных сигналов. Это можно объяснить относительно интенси фицированными условиями иноязычной речевой деятель ности студентов-испытуемых по сравнению с условиями их речи на родном языке. В свете этих данных стано вится понятным и относительно меньшее сокращение времени реакций на иностранном языке по сравнению с родным языком в процессе устного перевода и повторе ния (см. ниже).
Результаты опытов не говорят также и о том, что пе ревод слов является сложным мыслительным процессом: время, затраченное испытуемым на перевод, оказалось меньше времени других мыслительных процессов, изу чаемых в опыте, и практически равно времени простого повторения тех же слов. Более того, перевод слов в ряде случаев совершается быстрее, чем их повторение (26 случаев при переводе с иностранного языка и 7 — при переводе с родного языка). Перевод оказывается как бы повторением воспринятых слов, только на другом языке. Можно предположить, что у некоторых испытуемых здесь сказались навыки, возникшие при методике пере водного обучения лексике, а у других проявился разви тый навык понимания иноязычных слов на основе внут ренней родной речи. Отмечено, что наиболее быстрая реакция при переводе слов наблюдается у тех, кто на чинает усваивать иностранный язык (I и II курс). Про цесс усвоения умений и навыков перевода слов у них можно представить таким образом: начальные упражне ния по осмыслению и запоминанию слов, когда иноязыч ные комплексы еще не осознаются в виде речевых еди ниц, могут, однако, обеспечивать очень быструю реак цию-замену иноязычных комплексов родными словами и наоборот; уже говорилось, что эта реакция может быть такой же быстрой, как и реакция-повторение; по мере овладения иностранным языком наступает этап осозна вания иноязычного материала и требуется больше вре мени для выражения смысла на другом языке, чем при
1 Б. В. Б е л я е в . Очерки по психологии обучения иностранны языкам. М., 1965, стр. 42.
186
одноязычном повторении. Эти особенности мы наблюда ли в опытах по устному переводу, когда режим речевой деятельности произвольно избирался самими испытуе
мыми.
Чтобы охарактеризовать латентный период процесса устного перевода со стороны его содержания, нами был проведен специальный опыт с испытуемыми Hi (быст рый темп речи, быстрая реакция) и Н6 (средний темп речи, средняя реакция). Сначала испытуемые переводи ли слова на русский и на немецкий языки, а затем вы полняли «громкий перевод» того же материала: после перевода типа «стол — Tisch» или «Tisch — стол» испы туемые, прежде чем перевести, громко повторяли пере водимое слово, т. е. получалось «стол — стол = Tisch» или «Tisch — Tisch = стол». Всего было выполнено 20 переводов на родной и столько же на иностранные язы ки каждым из испытуемых, а затем все это повторено в опытах с «громким переводом». Оказалось, что испы туемый Hi затрачивает на перевод про себя на русский язык на 160, а на немецкий — на 90 мсек меньше, чем при «громком переводе». Соответствующие показатели у испытуемого Н6 — 130 и 100 мсек. Таким образом, пе ревод в режиме, избираемом самим испытуемым, при ближается по времени реакции ко времени «громкого перевода». По-видимому, время, необходимое на «гром кий перевод», является максимальным временем перево да, а минимальным — время при полном исключении (даже мысленном) повторения воспринятого слова. Вме сто повторения слова на том же языке за равное время повторяется слово другого языка, т. е. перевод стано вится полностью автоматизированным.
Таким образом, один и тот же временной эффект в процессе перевода можно получить как инициальный при усвоении второго языка и как конечный (причем дополнительный) эффект развития процесса. Устный перевод как речемыслительный процесс нельзя профес сионально выполнять (как быстрый перевод) из-за вре менных характеристик.
В процессе овладения иностранным языком большое значение имеет интенсификация речевых упражнений и речевой деятельности в целом. Напряженная практика в иноязычной речи даже в течение непродолжительного времени существенно улучшает владение иноязычным
187
материалом. Это подтвердили и результаты опытов со студентами V курса МГПИИЯ- В течение месячного пре бывания в ГДР речевая практика студентов V курса по времени увеличилась на 200 часов, что составляет 10% общего количества их аудиторного времени за весь пе риод обучения в институте и 5% всего общего времени их речевой практики. Однако владение немецким язы ком за это время у них существенно улучшилось. Преж де всего сократилось общее время реакций, причем в большей степени для сложных операций, чем для эле ментарных. Так, при логическом определении время реакций сократилось больше чем на 500, при ассоциа ции — на 120—400, при определении по функции — более чем на 200 мсек. Процесс сокращения времени захватывает также и реакции на родном языке (хотя и в незначительной степени). Общее время иноязычных реакций сократилось настолько, что стало равно соот ветствующему времени реакций на родном языке, а в некоторых случаях и меньше их (перевод, определение по функции, повторение — 15 случаев). Эти результаты показывают, насколько велики резервы ускорения .рече вых реакций у усваивающих иностранный язык и как эти резервы быстро проявляются в условиях естествен ной иноязычной атмосферы.
2.Исследование устного перевода
Вопытах по устному переводу слов, словосочетаний
ипредложений было предъявлено 5280 речевых стиму лов, на которые получено 4597 иноязычных и родных реакций (87% к количеству стимулов). Удачно выпол ненными оказались опыты и с родным и с иностранными языками: получено 1299 реакций на родном и 1298 на иностранном языках; в группе испытуемых с француз
ским языком на 6 реакций меньше в заданиях с русским языком, а в группе с немецким языком на 7 реакций меньше в заданиях с иностранным языком. К опытам были привлечены 12 испытуемых: 6 — с немецким и 6 — с французским языком (из них у двоих французский является первым, т. е. родным).
В первой .половине опытов (см. § 1, 2, 3) испытуемые воспринимали и переводили (при подаче материала на слух и зрительно) в режиме, регулируемом ими сами
188
ми, — следующий сигнал подавался после выполнения предыдущего задания. Во второй половине интервалы между сигналами сокращались, испытуемые подверга лись интенсифицированным воздействиям, доходящим до экстремальных условий. Однако экспериментальный материал оказался доступным, а временной режим в опыте — посильным: многие испытуемые успешно спра вились со всеми заданиями, а для некоторых затрудне ния представляли не одни и те же речевые стимулы, а различные.
Интенсифицированная подача стимулов в опытах лишь незначительно повлияла на успешность восприя тия (на родном языке 4—9% отказов, на иностранном — 13—14%), но существенно ухудшила результаты пере вода: отказы составили около 30% к количеству стиму лов. Они наблюдались в конце серии заданий, когда ин тервалы между предъявлением стимулов сокращались до минимума. Однако некоторые испытуемые весьма успешно справились и с заданиями по переводу: так, испытуемый Hj выполнил 467 из 480 заданий по воспри ятию и переводу речевых отрезков (97,5%).
Изложение материалов эксперимента мы начнем с подробного описания и анализа устного перевода на основе слухового восприятия, затем перейдем к сравни тельной характеристике восприятия и перевода на осно ве зрительного восприятия. Мы сравнивали материалы общих частей опыта •— с интенсифицированной подачей речевых стимулов и подачей их в режиме, избранном самими испытуемыми, — с целью выяснить особенности речевой деятельности, устного перевода, характеристик цх компонентов, динамики процессов в обычных и интенсифицироваганых условиях.
Устный перевод в режиме, избираемом самим испы
туемым. Перевод слов. Экспериментальное изучение воп росов устного перевода целесообразно начинать с отно сительно простого (с точки зрения измерений в экспери менте) материала, постепенно переходя к более сложно му: от исследования устного перевода отдельных слов и словосочетаний к отдельным фразам и предложениям; от подачи речевых стимулов в режиме, избираемом са мим испытуемым, к условиям экстремально интенсифи цированным.
При исследовании сложных процессов необходимо
189