книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfзамена может иметь место и при громкой речи: так, на пример, при размеренной, неторопливой речи лектора обычно наблюдается предварительное оформление им речевого отрезка во внутренней речи.
Комплексный подход к переводу не должен быть ста тическим, вневременным: описание того, что переводит ся, не должно вытеснять проблему, как и какими меха низмами осуществляется перевод. Поэтому рекоменда ция строить теорию перевода в рамках лингвистики де дуктивно противоречит ссылке на психологический ха рактер критерия языковой замены.
Экспериментальные данные (в частности, полученные
нами) о переводе |
не только уменьшили число гипотез |
|
о содержании процессов, составляющих перевод, но и |
||
дали возможность |
сопоставить перевод |
по признаку |
сложности с речевыми, речемыолительными |
и другими |
|
психическими процессами.
Характеристика перевода. Высказывание, что психо логи сообщают подчас об устном переводе «чисто анек дотические или умозрительные сведения»10, не лишено некоторых оснований: еще не все изучено в психологии речи, чтобы вскрыть закономерности устного перевода. Тем не менее ряд вопросов устного перевода освещен в достаточной мере и исследователи могут использовать их как отправной пункт для более углубленной работы.
Перевод внутри одного языка имеет значительные отличия от двуязычного перевода. При одноязычном пе реводе происходит либо преобразование воспринимае мой речи во внутреннюю речь (для понимания), либо внутренняя речь экстериоризуется во внешнюю речь. Двуязычный же перевод осуществляется не только для понимания речи переводчиком, но воспроизводится им для других людей на втором языке. Это различие имеет психологический характер: двуязычный перевод требует большей точности, чем одноязычный, так как понимание смысла воспринимаемой речи необходимо прежде всего для воспроизведения. Правила «свертывания» исходно го высказывания в мозгу переводчика должны быть, следовательно, обратны правилам «развертывания» его на другом языке.
10 И. Б а р - X и л л е л. Будущее машинного перевода. — «Науч ные доклады высшей школы. Филологические науки», № 4, М., 1962, стр. 203.
160
Одноязычный перевод (например, перевод с воспри нимаемой громкой речи на внутреннюю речь) может присутствовать в качестве компонента в составе дву язычного перевода, иначе говоря, некоторые виды пере вода могут быть составляющими более сложных его ви дов и выступать как самостоятельные, простые виды перевода.
Одноязычный перевод, включаясь в процесс дву язычного перевода, усложняет его в отношении и родно го и иностранного языков. При этом аудирование и го ворение на различных языках реализуются в данном случае в сознании одного человека (переводчика), бу дучи в целом подчинены целям взаимопонимания собе седников, владеющих различными языками.
Двуязычный перевод считается функцией двуязычия и не столько речевым, сколько мыслительным процес сом11. Он возможен лишь для специалиста, свободно владеющего двумя языками и умеющего мыслить на иностранном языке. Отсюда вытекает, что в процессе подлинного перевода — подлинным считается перевод при последовательном мышлении на двух языках — уча ствует двуязычное лроговаривание, с помощью которого происходит этот перевод12. Подразумевается также, что подлинная переводческая деятельность с мышлением на основе одного из языков протекать не может.
Процесс устного перевода в общем виде представля ется следующим образом. Если при общении на одном языке возможны два преобразования речи (сначала пе реход с внутренней на внешнюю речь у говорящего, за тем — в обратном направлении — у воспринимающего эту речь), то при двуязычном общении таких преобра зований значительно больше. Поскольку собеседники А и Б не имеют общего языка, речь первого непонятна второму (см. рис. 10). Поэтому необходимо перевести громкую речь языка А на громкую речь языка Б. Такое
11 В процессе мышления открывается новое по отношению к ис ходным данным. А задача перевода — не выходить за рамки ис ходного материала. Поэтому можно усомниться, правомерно ли перевод — особую двуязычную деятельность — относить к сложным мыслительным процессам. Экспериментальные характеристики про цесса перевода не подтверждают указанное положение для всякого устного перевода.
12 Б. В. Б е л я е в. Очерки по психологии |
обучения иностран |
ным языкам. М„ 1965, стр. 151, 158. |
|
6. Зак. 1624 |
161 |
преобразование может быть выполнено специалистом, владеющим обоими языками и умеющим переводить. Переводчик осуществляет обе части процесса общения на разных языках: во-первых, он аудирует громкую речь А (на его языке) вместо собеседника Б; во-вторых, вос производит речь А (но уже на языке Б) вместо самого собеседника А.
А-------------►«Б» ---------—--------- «А»-------------
переводчик
Рис. 10. Схема коммуникативной направленности деятельности пере водчика.
В процессе общения речь одного собеседника регу лируется им с учетом специфики речевого входа другого собеседника (слушателя). Речевая выдача определяется приемом — это справедливо и для деятельности пере водчика. Если говорит собеседник А, а собеседник Б не знает его языка, то переводчик должен осуществить та кую замену речи А, чтобы собеседнику Б из речи пере водчика был ясен смысл так, как если бы он сам непо средственно воспринимал язык А.
Переводчик при восприятии речи А играет роль собе седника Б, которому адресована речь. Эта роль на рис. 10 обозначена «Б». С другой стороны, переводчик играет и роль собеседника А (обозначим ее «А»), когда сооб щает Б преобразованное высказывание. Такова функ циональная характеристика деятельности переводчика при обеспечении общения людей, владеющих различны ми языками. Аудирование и говорение у переводчика отличны от этих процессов у собеседников А и Б: его внутриречевая деятельность подчинена в конечном счете задаче громкого говорения — воспроизведения в развер нутом виде того, что он услышал.
При последовательном переводе первая половина процесса общения (на языке А) функционирует относи тельно самостоятельно, а вторая — по завершении пер вой, т. е. время общения (А ■— Б) увеличивается вдвое. Если же переводчик и аудирует и говорит одно временно, то такого увеличения времени не наблюдает ся: слушая собеседника А, переводчик как бы говорит за него с собеседником Б — наблюдается синхронный перевод. Устный перевод как функция двуязычия (Б. В.
162
Беляев) и как синхронный включает .в себя три частных перевода: одноязычный перевод (на языке А), собствен но перевод (с языка А на язык Б) во внутренней речи обоих языков и затем одноязычный перевод на втором языке (языке Б). Чтобы признать описываемую концеп цию устного перевода основательной, необходимо в экс перименте выявить реальное протекание перевода и ус тановить прежде всего наличие времени на указанные выше процессы. Иначе говоря, если устный перевод есть сложная мыслительная деятельность, то на нее необхо димо не меньшее время, чем на элементарные мысли тельные процессы. Можно согласиться с тем, что рас шифровка иноязычного текста (учебный перевод) отно сится к мыслительным процессам, но другие виды пере вода необходимо рассмотреть с этой точки зрения спе циально.
2. Учебный перевод
При обсуждении мнений о содержании устного пере вода сначала приходится устанавливать, о каком из его видов говорит автор: за различными терминами скры вается иногда одна и та же точка зрения и за одинако выми терминами оказывается существенно различное содержание.
Важно учитывать функциональный характер перево да: используется ли он только для понимания явлений второго языка с помощью родной речи (перевод — рас шифровка иноязычных комплексов) или же переводчик обеспечивает взаимопонимание разноязычных собесед ников. Это различие имеет не только теоретическое, но и практическое значение для организации обучения ино странным языкам, и устному переводу. Поэтому в пере воде различают собственно перевод (устный или пись менный) и учебный перевод13, или расшифровку ино язычного текста14 не владеющими иностранным языком.
13 Б. А. Б е н е д и к т о в . Процесс усвоения иноязычной устной речи и виды перевода. — Тезисы республиканской конференции по
вопросам' |
методики преподавания |
и теории иностранных |
языков. |
||
Алма-Ата, |
1966; Б. А. |
Б е н е д и к т о в . Основные вопросы |
устного |
||
перевода. |
„Fremdsprachen. Zeifcschrift fur Dolmetscher, Oberseitzer |
||||
und Sprachkundige". Leipzig, 1968, |
2, s. 98—100, |
104. |
|
||
14 Б. |
В. Б е л я е в . |
Очерки по |
психологии |
обучения иностран |
|
ным языкам. М., 1965, |
стр. 159. |
|
|
|
|
163
Под учебным переводом понимается также использо вание родной речи в процессе обучения иностранному языку. Учебный перевод может наблюдаться при приме нении зрительной наглядности, когда при первых пока зах имеет место предварительное называние (вслух, ше потом или про себя) на родном языке; при чтении, когда на основе родной внутренней речи совершается дискур сивно-логическая расшифровка иноязычного текста.
Собственно перевод доступен лишь для владеющих вторым языком. Навыки и умения этого перевода явля ются результатом специальных упражнений именно в устном переводе (но не «переводных» упражнений). Упражнения в учебном переводе находятся в системе знаний иностранного языка, а не владения им и не ве дут непосредственно к владению иностранным языком. Собственно перевод — прерывный, дискретный процесс в том смысле, что переключения с одного языка на дру гой исключают «смешение» друг с другом речи разных языков. В то же время, это процесс, а не скачок; так называемый инвариант перевода — мысли, представле ния — связывает между собой речь, воспринимаемую переводчиком, и речь, им воспроизводимую. Устный пе ревод характеризуется как сохранение с м ы с л о в при изменении з н а ч е н и й 15.
Таким образом, перевод — процесс одновременно и непрерывный и прерывный: содержание, смысл перево да (мысли, представления) непрерывны, неизменны, а способ их выражения прерывен.
Как собственно перевод ,так и учебный перевод пред ставляют собой двуязычную замену, на этом их сходство кончается. Различия же весьма значительны. Учебный перевод совершается на основе родной внутренней речи. Он является компонентом процесса усвоения иностран ного языка, возможен и при полном невладении им. Использование учащимися учебного перевода означает, что они еще не владеют иностранным языком и не могут осуществлять собственно перевод.
Процесс устного перевода сложнее иноязычного го
ворения |
и аудирования, которые считаются его компо |
|||
15 |
А. |
Н. |
Л е о н т ь е в . |
Проблемы развития психики. М., 196 |
стр. 291; |
А. |
А. |
Л е о н т ь е в . |
Рецензия на книгу Б. В. Беляева |
«Очерки по психологии обучения иностранным языкам». — «Иност ранные языки в школе», 1967, № 1, стр. 91.
164
нентами. Лица, в совершенстве владеющие иностранны ми языками, не прибегают к учебному переводу. Пере водить устно трудно, так как речь, воспринимаемая переводчиком, не фиксируется и предъявляется ему однократно16. Наблюдается сложное соотношение между характеристиками распределения во времени переводи мой речи, с одной стороны, и речи воспроизводимой, с другой стороны. Одно и то же содержание речи на обо их языках требует в среднем одинакового времени для выражения средствами каждого из этих языков; вслед ствие интенсивной подачи переводимой речи время вос произведения для переводчика ограничено.
Деятельность переводчика предполагает развитую внутреннюю речь на иностранном языке. Устный пере вод не входит в процесс усвоения иноязычной речи (осо бенно в начале обучения языку), а является результа том специального обучения именно переводу. Если у че ловека, владеющего в определенной степени иностран ным языком, есть развитые навыки устного перевода, то необходимость в учебном переводе для него почти отпа дает. Устному переводу обучают на основе владения иностранным языком, хотя в какой-то степени деятель ность устного переводчика возможна и без:владения всей системой иноязычной речи. А учебный перевод до ступен каждому человеку. Этот .перевод, если не брать случаи злоупотребления им, не регламентируется во времени и представляет собой более или менее слож ную умственную деятельность по распознанию (расшиф ровке) изучаемого кода. С точки зрения психологии ре чи учебный перевод — это проблема одноязычной рече мыслительной деятельности. И понятно, почему препо даватель-лингвист больше всего уделяет внимания процессу семантизации иноязычного материала. Для лингвиста всякая замена — это замена только языковая, поэтому и собственно перевод представляется ему как замена вообще, т. е. как проблема языка, а не речи.
Перевод и учебный перевод в их развитии по-разно му фиксируются относительно процесса овладения ино странным языком: это развитие однонаправленно и идет
16 О. К ade . Zu einigen Besonderheiten des Simultandolme schens. „Fremdsprachen. Zeitschrift fur Dolmetscher, Ubersetzer und Sprachkundige“. Leipzig, J967, 1.
165
от учебного перевода к собственно переводу, но через процесс овладения иностранным языком.
Таким образом, равноценные для лингвиста заме ны — собственно перевод и учебный перевод — в плане психологии и речи явления разные. Только первый из них является переводом в подлинном смысле слова. По следовательный перевод может быть по своему содер жанию лишь учебным переводом, если его временные характеристики позволяют переводчику обходиться зна нием иностранного языка только на основе родного язы ка.
3. Виды устного перевода
При следовании одного за другим составляющих устного перевода — аудирования и говорения перевод чика — мы получаем так называемый устный последо вательный перевод. Наблюдая за деятельностью и ре зультатами работы переводчика в этом случае, трудно установить, какой из переводов используется — собст венно перевод или учебный перевод. Синхронный пере вод — единственный вид устного перевода, при котором недостаточное владение иностранным языком сразу же выявляется, так как процесс перевода оказывается не возможным.
С и н х р о н н ым называется устный перевод, соче тающий непрерывное восприятие переводчиком речи на одном языке с воспроизведением ее смысла на другом. В обычных условиях речь контролируется как слухом другого человека, так и слухом самого говорящего17. Од нако слуховой анализатор синхронного переводчика за нят восприятием переводимой речи, а не самопрослушиванием результатов своего речепроизводства.
Для процесса устного перевода большое значение имеет взаимоотношение слуховых возбуждений и двига тельных кинестезий. Возможны следующие совмещения восприятия и воспроизведения речи на одном и двух языках:
17 Н. И. Ж и н к и н . Механизмы речи. М., 1958, стр. 325.
166
Воспринимаемая речь |
Воспроизводимая речь |
1.Родная __________________ родная
2.Иноязычная__________________иноязычная
3.Иноязычная__________________родная
4.Родная __________________ иноязычная
При недостаточном владении иностранным языком восприятие иноязычной речи сопровождается выражен ным участием речедвигататьных кинестезий, и это мо жет препятствовать успешному говорению на родном языке. Восприятие же речи на родном языке в меньшей степени сопровождается речедв-ижениями (выраженным проговариванием), которые частично заменяются слухо выми представлениями. При восприятии родной речи переводчиком условия для иноязычного говорения ока зываются более благоприятными, и поэтому оптималь ной разновидностью устного перевода с данной точки зрения оказывается перевод с родного языка на иност ранный.
По мере развития иноязычной речи и овладения уст ным переводом отношения между родным и иностран ным языками в процессе перевода изменяются. Особен ности синхронного перевода, связанные с трудностями восприятия иностранного языка, специфичны лишь отно сительно, до их выравнивания с трудностями восприя тия родной речи (после достижения уровня полного вла дения и иностранным языком). Кроме того, большое значение имеет методика обучения переводу и опыт са мого переводчика, которые часто создают преимущест венные возможности для перевода с родного или иност ранного языка.
Общее время, за которое совершается устный пере вод, состоит из времени восприятия переводимой речи, времени ее преобразования и времени подготовки арти куляционных комплексов воспроизводимого отрезка ре чи. Известно, что «наиболее значительная часть времени латентного периода реакции уходит на прием и перера ботку сигналов и гораздо меньшая ■— на формирование двигательного ответа»18. Наши опыты свидетельствуют,
18 Б. Ф. Л о м о в . Человек и техника. Очерки инженерной пси хологии. М.. 1966, стр. 50.
167
пп |
Воспринимаемая речь |
Леребод Воспроизводимая речь |
||||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
1 |
2 |
|
J |
9 |
5 |
|
|
|
|
|
||
2 |
1 |
2 |
|
3 |
|
9 |
|
|
|
|
|
||
3 |
1 |
|
|
2 |
3 |
9 |
|
|
|
|
|
||
9 |
1 |
|
|
2 |
|
3 |
|
|
|
|
|
||
5 |
1 |
2 |
|
3 |
|
9 |
|
|
|
|
|
||
6 |
1 |
|
|
2 |
3 |
9 |
|
|
|
|
|
||
7 |
1 |
|
|
2 |
|
3 |
|
|
|
|
|
||
8 |
1 |
2 |
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
||
9 |
1 |
|
|
2 |
|
3 |
|
|
|
|
|
||
Ю |
1 |
|
|
2 |
|
3 |
|
|
|
|
|
||
11 |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
1 |
|
|
|
|
||
12 |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
||
13 |
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
||
И |
1 |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
||
15 |
|
|
|
1 |
|
2 |
|
|
|
|
|
||
1В |
|
|
|
1 |
|
|
|
1, 2, 3,4, 5 |
—ступени перевода; |
|
|
||
|
= = = = = |
— внешняя речь; |
|
|
||
|
------------------ — |
внутреннее проговаривание; |
|
|||
|
— ---------- |
— внутренняя речь. |
|
|
||
|
|
Рис. |
11. |
Виды устного перевода. |
|
|
t
№
nr
1
2
3
5
©
7
8
9
10
It
12
13
ft
IS
!L
что на аудирование переводимой речи и перевод ее за трачивается больше времени, чем на подготовку орга нов речи для воспроизведения. Все компоненты процесса перевода имеют индивидуальные временные характери стики. Время перевода прямо зависит от того, сколько ступеней переработки речевых сигналов содержит про цесс в целом: при большом числе таких ступеней время процесса будет больше, а при их уменьшении соответст венно меньше.
При анализе процесса перевода нельзя сводить внут реннюю речь к внутреннему проговариванию, так как собственно внутренняя речь является центральным зве ном этого процесса. Виды устного перевода различаются и по участию в нем внутреннего проговаривания и внут ренней речи, т. е. но уровням его осуществления (см.
рис. 11).
Самым сложным видом устного перевода принято считать перевод, включающий пять ступеней преобразо вания речевых сигналов: переход от воспринимаемой внешней речи к ее проговариванию, затем переход к внутренней речи на этом языке; ступень собственно пе ревода — переключение на внутреннюю речь второго языка, последние две ступени — переход к проговарива нию на воспроизводимом языке и от него — к внешней речи.
Менее сложными видами являются переводы с при говариванием на обоих языках, но с участием внутрен ней речи на одном из них и переводы с проговариванием на одном из языков, но с участием внутренней речи на обоих языках (четырехступенчатые переводы). Трехстуценчатый перевод возможен в таких вариантах: а) пере вод на основе внутреннего проговаривания на обоих языках без участия внутренней речи; б) перевод на ос нове внутренней речи обоих языков без участия прого варивания; в) перевод на основе внутренней речи и внутреннего проговаривания на одном из языков. Двух ступенчатый перевод возможен: на основе внутренней речи одного из языков, но без участия проговаривания; на основе внутреннего проговаривания, но без участия внутренней речи. И, наконец, «автоматизированный» пе ревод — без участия внутренней речи и внутреннего проговаривания. Всего 16 видов устного перевода.
169
