Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

Сновидения наблюдаются у всех представителей дан­ ной группы. Двое видят сны всегда на родном, один спе­ циалист ■— почти всегда на иностранном языке, осталь­ ные отмечают присутствие во сне всех языков, которые знают — сновидения бывают на трех и даже четырех языках.

Во время разговора на одном языке бывают пере­ ключения на другой, причем у 4 человек это связано с переводом-повторением «переходного» слова или слово­ сочетания. Трудности при восприятии речи встречаются у двух специалистов, но они не связаны с переводомосмыслением, так как в этом нет надобности. Аудирова­ ние и говорение у половины группы проходит одинаково успешно, а у другой половины бывают затруднения при восприятии речи (3 человека), при говорении (2 челове­ ка). Сознательная установка думать именно на одном или другом языке наблюдается у одного, хотя в прош­ лом это имело место у 5 человек. Внутренний перевод с иностранного на родной язык при восприятии речи бывает у троих (в связи с темами, малознакомыми на иностранном языке), а при говорении ■— у двоих. При устном переводе (без временных ограничений) 4 челове­ ка сначала «осмысляют» переводимый материал на од­ ном языке, затем — на другом.

При последовательном переводе у всех специалистов группы присутствуют наглядные образы того, о чем го­ ворится в переводимом материале. У 4 человек эти об­ разы яркие и устойчивые в течение перевода. Одному специалисту представления, по его словам, «иногда ме­ шают» успешно переводить. Трое полагают, что пред­ ставления не влияют на успешность перевода, а двое затрудняются дать определенный ответ. Момент пере­ ключения с одного языка на другой при переводе осо­ знает половина специалистов, из них для двоих процесс одинаково не затруднен в обоих направлениях, а троим легче переводить с иностранного на родной язык.

В л а д е н и е я з ы к а м и у с п е ц и а л и с т о в син­

х р о н н о г о п е р е в о д а .

В этой группе 6 специалис­

тов, владеющих языками

с самого раннего детства. В

•среднем они говорят на втором языке 33 года. Овладев языками в естественных условиях, они и в настоящее время имеют естественную языковую среду для обоих

..языков. Устными переводчиками работали в среднем 3

150

года и 8 месяцев. Их вторыми языками являются русский,, румынский и немецкий. Румынский и русский находятся также и среди 5 родных языков (см. табл. 25). В этой группе трудно различить родные (первые) и иностран­ ные (вторые) языки.

Т а б л и ц а 25

Родные и иностранные языки специалистов XII группы

Иностранные языки

 

 

 

 

 

Русский

Румынский

Немецкий

Всего

Родные языки

 

 

 

 

Французский

2

_

___

2

Испанский

1

1

Латышский, русский

и

1

Румынский

1

1

Русский

1

1

В с е г о . . .

4

1

1

6

П р и м е ч а н и е . 1 С

языками

английским

и украинским.

Специалисты XII группы пользуются теми языками,, которые предлагаются языковым окружением. Некото­ рые иногда используют специальные приемы для под­ держания равного уровня владения языками (владею­ щий четырьмя языками чередует их по дням недели). Специалисты данной группы свободно говорят и ауди­ руют на обоих языках и иногда настолько погружают­ ся в речемыслительную-деятельность, что им приходит­ ся «вспоминать, на каком языке говорим». Дома они пользуются родным для семьи языком. По пути на ра­ боту 1 специалист думает только на родном языке, 2 — на втором. На работе используют оба языка, поскольку один — преподают, а на другом — общаются с окру­ жающими. В окружении говорящих на втором языке пользуются только этим языком, никогда не прибегая к: родному.

В сновидениях у половины группы присутствуют оба языка, а другая половина снов не помнит, хотя у одного из специалистов отмечено сноговорение на обоих язы­ ках.

Во время разговора бывают переключения на другой язык. Один специалист упоминает о переводе как сред­ стве усвоения ранее неизвестного ему именно на данном

151

языке. Трудности в восприятии речи у остальных не свя­ заны с мысленным переводом она другой язык. Говоре­ ние и аудирование в меняющемся темпе речи не пред­ ставляет никаких трудностей, однако относительно

•сложным считается говорение в различном темпе на родном языке (что имеет место и у одноязычных лю­ дей). Сознательного контроля за думанием на втором или родном языках не отмечено ни сейчас, ни в прош­ лом.

При устном переводе у 4 человек наблюдаются пред­ ставления о переводимом материале, но у одного из них это «бывает редко, образы затухают, ярче бывают в на­ чале перевода». Представления облегчают процесс пере­ вода троим, не влияют на его успешность у 1 человека. Сам момент переключения с одного языка на другой осознается лишь одним специалистом. С одинаковой лег­ костью переводят и с родного и с иностранного языка

.2 человека, затруднено воспроизведение в одном случае при переводе с иностранного и в одном — с родного языка; восприятие речи при переводе затруднено на обо­ их языках у двоих. Один специалист отмечает осложне­ ния при переводе в связи с высоким темпом речи на обоих языках, другой относит их только ко второму языку.

У двоих специалистов бывает осмысление переводи­ мого материала последовательно на двух языках, если устный перевод не ограничивается временем (об этом говорилось и в связи с описанием двуязычия у других групп). При синхронном переводе такое осмысление от­ мечает только 1 человек, оговариваясь, что это бывает «редко, когда речь сложная по содержанию». Двое спе­ циалистов обычно осознают переводимый синхронно материал на воспринимаемом, двое — на воспроизводи­ мом языке. У 5 человек наблюдается при синхронном переводе (всегда или иногда) автоматизированный пе­ ревод без осмысления на каком-либо из языков. Боль­ шинство из опрошенных группы вспоминают, что в нача­ ле усвоения навыков и умений перевода была стадия с двуязычным осмыслением перевода, а затем он стал ос­ мысляться на основе одного из языков и появился авто­ матизированный перевод. Последний входит в процесс синхронного перевода в качестве его компонента.

152

4. Общие особенности владения языками

Отметим ряд наиболее важных моментов, содержа­ щихся в материалах опроса.

1.Все опрошенные специалисты имеют соответствую­ щие дипломы, свидетельствующие о их профессиональ­ ной пригодности. Способы овладения иностранными язы­ ками различны. Диапазон выявленных уровней владе­ ния языками у наших испытуемых довольно широкий:, от переводного знания до полного владения ими. Суще­ ствование этих уровней установлено не только опросом,, но и подтверждено экспериментально. Уровни владения не зависят от стажа преподавания и практики перевода..

2.Практически все опрошенные специалисты работа­ ют в одинаковых условиях — преподавателями иност­ ранных языков в специальных высших учебных заведе­ ниях. Все они способны правильно оценивать свой уро­ вень владения иностранным языком, и подтверждением этому является различие ответов на вопросы у подпи­ савших и не подписавших анкеты.

3.Очевидно, что иноязычная атмосфера оказывается, важнейшим фактором в овладении и владении иностран­ ным языком, в то время как практика в устном переводетаким фактором не является.

4.Наблюдения показывают, что при говорении -на. иностранном языке специалист незаметно для самого се­ бя может переходить на другой язык. Данные опроса подтверждают, что сам полиглот знает, как правило, о- спонтанно случающихся подобных переходах. Но может ли он осознавать момент такого переключения? Практи­ чески все опрошенные специалисты утвердительно отве­ тили, хотя и с разнообразными оговорками и уточнения­ ми, на вопрос о том, осознается ли ими переход на дру­ гой язык при переводе. Частные уточнения не связаны ни с различиями в уровне владения языками, ни с дру­ гими факторами.

5.Дихотомическая классификация, по которой дву­ язычие делится на «чистое» и «смешанное», не подходит для описания полученных нами данных. Опрос не выя­ вил «чистого» двуязычия, а в число лиц с признаками «смешанного» двуязычия (с пословным смешением язы­ ков) входят лишь те, кто не владеет иностранным язы­

ком, а только знает его.

153:

6.Для характеристики речи полиглотов на родном и иностранном языках в связи с их психическими процес­ сами больше подходит термин «оферальность владения» языками. С использованием понятия о сферальности владения можно построить схему экспериментальной проверки уровней владения несколькими языками. Для этого, в частности, необходимо проводить опыты в усло­ виях временной интенсификации речи полиглота.

7.Центральным в проблеме перевода считается воп­ рос о том, на каком из языков мыслит переводчик. Ма­ териалы опроса показывают, что понятие «процесс уст­ ного перевода» целесообразно расширить. Так, внутрен­ ний перевод при говорении и аудировании различается по направленности, поэтому правильнее говорить о пере­ водах при восприятии речи и при говорении как о двух нетождественных процессах. Более того, недостаточно считать, что эти два процесса различаются лишь как

простое обращение одной и той же алгоритмической процедуры. Именно это отмечается для большинства алгоритмов анализа в машинном переводе, при обраще­ нии которых получают алгоритмы синтеза (или порож­ дения) для того же языкового материала. Для деятель­ ности переводчика аналогичная симметричность некото­ рых процессов возможна, однако в связи с различиями в овладении устным переводом и его направленностью различаются два процесса — один при говорении, дру­ гой — при аудировании.

8. Из результатов опроса и экспериментов видно, что наличие одного или двух родных языков существенно не влияет на характер полного владения иностранными языками.

9. Установлено, что успешное пользование иностран­ ным языком и действительное владение им — явления далеко не равноценные •— часто субъективно отожде­ ствляются. У специалистов, которые допускают такое отождествление, в практике пользования иностранным языком не возникали условия, при которых соответству­ ющий режим двуязычной деятельности мог бы обнару­ жить отсутствие владения иностранным языком.

10. Уровни владения иностранным языком, выявлен­ ные в эксперименте, и уровни усвоен>ности, установлен­ ные по материалам наблюдений и по самоотчетам поли­ глотов, совпадают не полностью. Уровней усвоенности

154

оказалось больше, и только некоторые из них вошли в. установленные нами уровни владения языками, осталь­ ные же образовали последовательность промежуточных ступеней, которые заполняют переходы от одного уровня владения к другому, качественно высшему.

И. Одним из важнейших результатов отчета испы­ туемых по нашим вопросам мы считаем выявление рас­ хождений в самооценке трудностей при говорении и ау­ дировании. Наблюдается определенная зависимость между уровнем владения иностранным языком и субъ­ ективной оценкой трудностей говорения и аудирования речи на иностранном языке в меняющемся темпе. Спе­ циалист с недостаточным уровнем владения языком субъективно переоценивает трудности говорения в раз­ личном темпе.

При достаточном развитии говорения затруднения-, возникают при аудировании иноязычной речи. А на вы­ соком уровне владения языками затруднения в аудиро­ вании изменяющейся по темпу речи исчезают и опять возникают относительные трудности говорения.

Выявленные различия соответствуют асимметрии в- формировании навыков аудирования, с одной стороны,, и говорения — с другой. Эту асимметрию нельзя полно­ стью объяснить методикой обучения иностранным язы­ кам в вузах, где основной упор делается на развитие навыков говорения. Имеет значение и «стаж» владения иностранным языком. На родном языке мы слушаем, больше, чем говорим, а на иностранном — наоборот. Только после достижения определенного уровня владе­ ния иностранным языком аудирование происходит без; затруднений.

Сравнительная характеристика самооценки уровней развития аудирования и говорения на родном и иност­ ранном языках позволяет оценивать действительный уровень владения иностранным языком. Детальность,, образность в отчетах специалистов являются индивиду­ альными показателями и особенностями отношения к собственному многоязычию. Отчеты специалистов с вы­ соким уровнем владения языками выглядят более одно­ родными, в ответах их больше общего. Наши испытуе­ мые, успешно прошедшие опытную проверку владения языками (см. главы II и V), по материалам опроса во­ шли в высшие группы.

155

Глава IV

УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ

ИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД

1.Владение языками и устный перевод

При анализе владения языками мы уже встречались с явлениями взаимодействий между ними. Эти взаимо­ действия (перевод) наблюдаются на разных уровнях' владения языками.

Термин «перевод» чаще всего употребляется для обо­ значения взаимодействия между языками при обучении им, при обучении переводу и в практике работы пере­ водчика. Работа переводчика может проходить в режи­ ме, избранном им самим, тогда наблюдатель имеет воз­ можность анализировать только результаты его деятель­ ности. Если же устный перевод происходит в условиях временных ограничений, то экспериментатор может выя­ вить закономерности его как процесса и установить уровни межъязыковых контактов. При этом скорость устного перевода ограничивается скоростью речевой деятельности.

Перевод принято характеризовать как замену сооб­ щения на одном языке сообщением на другом по зара­ нее установленным соответствиям1. Основной задачей перевода считается адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка2. Лингвисты подчеркивают непси­ хологическое понимание ими вопросов замены в одном языке и между различными языками: для решения за­

1И. И. Р е в з и н , В. Ю. Р о з е н ц в е й г . К обоснованию линг­ вистической теории перевода. — «Вопросы языкознания», 1962, № 1, стр. 53—54.

2Л. С. Б а р х у д а р о в . Общелингвистическое значение теории перевода. — В сб. «Теория и критика перевода». Л., 1962, стр. 9.

156

дач языковой замены, по их мнению, необходимо преж­ де всего выключить психологию и физиологию3.

Языковые замены. В языке различают замену между явлениями, имеющими знаковый характер (например, замена терминов), и явлениями незнакового характера4. Первые легко заменяются, а последние в рамках чисто лингвистического подхода заменить довольно сложно. По этой причине при решении ряда задач лингвисты не­ редко вынуждены обращаться к нелингвистическим кри­ териям правильности замены. В одних случаях в этом нетрудно усмотреть психологические основы критерия перевода (например, если говорится, что замена средств одного языка другим и служит для выражения той же самой совокупности идей), в других случаях смысл пред­ ложения характеризуется как то, что имеется общего в предложениях различных языков, если они правильно переводят друг друга5. Заметим, что подобное опреде­ ление инварианта перевода оказывается тавтологичным.

Замена бывает как внутри одного языка, так и меж­ ду несколькими языками. Всякое слово может быть за-

 

 

 

Языковые замены

 

 

в одном языке

 

в различных языках

на уровне

на уровне

 

на уровне

на уровне

знания

 

владения

 

владения

знания вто­

компонентов

языком

 

языками

рого языка

 

 

 

 

 

(устный

(учебный

 

 

 

 

 

перевод)

перевод)

 

замена

фраз

 

замена компонентов фраз

из нескольких

из

одного

из нескольких

из одного

слов

 

 

слова

Языковые

слов

слова

 

____________

 

Рис. 9.

замены.

 

 

3 П. С. К у з н е ц о в , А. А. Л я п у н о в , А. А. Р е ф о р м а т ­

с к и й . Основные

проблемы

машинного перевода. — «Вопросы язы­

кознания»,

1965,

№ 5, стр. 108.

по общему языкознанию.

М.,

4 В. А.

З в е г и н ц е в .

Очерки

1962, стр. 53.

 

 

 

 

 

 

5 А. Че р ч .

Введение в

математическую логику,

т. 1. М.,

1960,

стр. 31—32.

 

 

 

 

 

 

 

157

менено другим словом или описательным оборотом6; ус­ воение языков вряд ли было бы возможным без после­ довательной замены одних компонентов языка другими.

На схеме (рис. 9) показаны различные виды устного перевода в зависимости от того, происходит ли замена в пределах одного языка или различных языков, совер­ шается ли она на уровне фраз (хотя бы и состоящих из одного олова) или их компонентов. Замены на уровне переводного знания второго языка с точки зрения линг­ виста равноценны заменам на уровне владения языками.

Интерлингвистичеокая замена, т. е. перевод в широ­ ком понимании, бывает двоякого рода: во-первых, на основе таких соответствий между предложениями, сло­ вами, словосочетаниями или другими компонентами раз­ ных языков, которые можно считать нормативными для носителей этих языков; во-вторых, на основе соответст­ вий, которые отражают индивидуально-специфический опыт данного человека. Оба вида замены редко встре­ чаются в чистом виде, обычно перевод содержит в себе как нормативные компоненты, так и индивидуальный опыт переводчика. Последнее особенно существенно, так как устный перевод является живым, динамичным про­

цессом.

задачей и для машинного перевода

Важнейшей

(МП) является

исследование принципов функциониро­

вания человеческого мозга. Стратегия исследований в области МП изменялась в связи с уточнением ее исход­ ных посылок, в прошлом охарактеризованных излишне прямолинейно. Стремление непосредственно моделиро­ вать при помощи МП деятельность переводчика, «на­ учить» машину переводить «налету», «экспромтом» сме­ нилось кропотливым моделированием замены в лингви­ стическом плане. Теоретики МП перешли затем к ис­ пользованию алгоритмической системы общего харак­ тера с автоматическим оптимальным разбором всех воз­ можностей замены. Для любого перевода признаются важными не только одинаковые для обоих языков запас слов и правил синтаксиса, но и пользование ими в соот­

ветствии

с их значениями в данном языке7.

Для МП

6

Н. И.

Ж и н к и н . Механизмы речи. М.,

1958, стр.

49.

7

«Машперевод-67». — Международный

симпозиум

стран —

членов СЭВ

10— 13 октября 1967 г. Будапешт,

1968.

 

158

потребность в данных, полученных при психологическом экспериментировании, очевидна, так как решение широ­ кого круга лингвистических задач требует знаний зако­ номерностей речи. Знаки естественного языка имеют принципиальные отличия от знаков других систем8, по­ этому сам естественный язык требует комплексного под­ хода к его изучению с позиций многих наук. При этом

решающей

инстанцией

перевода является

переводчик9,

а перевод

есть совокупный результат взаимовлияния

приобретенного им опыта.

эксперимен­

Изучение перевода

в психологическом

те — это прежде всего изучение речи при переводе, ко­ торую можно регистрировать с высокой степенью надеж­ ности и точности. Путем изменения ее временной дина­ мики можно получать данные и о временных характе­ ристиках психических процессов, интересующих психо­ лога. Речь при этом является также универсальным по­ средником в общении экспериментатора и испытуемого.

Широкое понятие языковой замены открывает боль­ шие возможности перед экспериментатором. Эта замена имеет место везде, где одни сегменты речи заменяются другими. Минимумом простой замены можно считать повторение речи-стимула. Но не следует забывать, что повторение речи-стимула не всегда будет адекватной языковой заменой, так как может отсутствовать эквива­ лентность смыслов оригинала и его замены: психологи­ ческая коннотация словосочетания имеет нередко инди­ видуальный характер, один и тот же звуковой комплекс в речи различных людей может иметь неодинаковые значения.

В качестве достаточно определенной характеристики языковой замены примем замену одного сегмента речи другим, в некоторых случаях лингвистически идентич­ ным оригинальному сегменту. Общение с помощью язы­ ка было бы невозможно, если бы при восприятии речи мы не имели возможности составлять из этой речи сооб­ щения «для себя» на основе собственной внутренней ре­

чи (Н. И. Жинкин).

С другой стороны,

аналогичная

8 Г. В.

К о л ш а н с к и й . Вступительная статья

к книге Г. Кла­

уса «Сила

слова», пер. с

нем. М., 1967, стр. 9.

 

9 О. К a d е. Zu einigen

Besonderheiten des Simultandolmetschens.

„Fremdsprachen. Zeitschrift

fur Dolmetscher. Dbersetzer und Sprach-

kundige". Leipzig, 1967, No

1, s. 9.

 

159

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ