
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfСновидения наблюдаются у всех представителей дан ной группы. Двое видят сны всегда на родном, один спе циалист ■— почти всегда на иностранном языке, осталь ные отмечают присутствие во сне всех языков, которые знают — сновидения бывают на трех и даже четырех языках.
Во время разговора на одном языке бывают пере ключения на другой, причем у 4 человек это связано с переводом-повторением «переходного» слова или слово сочетания. Трудности при восприятии речи встречаются у двух специалистов, но они не связаны с переводомосмыслением, так как в этом нет надобности. Аудирова ние и говорение у половины группы проходит одинаково успешно, а у другой половины бывают затруднения при восприятии речи (3 человека), при говорении (2 челове ка). Сознательная установка думать именно на одном или другом языке наблюдается у одного, хотя в прош лом это имело место у 5 человек. Внутренний перевод с иностранного на родной язык при восприятии речи бывает у троих (в связи с темами, малознакомыми на иностранном языке), а при говорении ■— у двоих. При устном переводе (без временных ограничений) 4 челове ка сначала «осмысляют» переводимый материал на од ном языке, затем — на другом.
При последовательном переводе у всех специалистов группы присутствуют наглядные образы того, о чем го ворится в переводимом материале. У 4 человек эти об разы яркие и устойчивые в течение перевода. Одному специалисту представления, по его словам, «иногда ме шают» успешно переводить. Трое полагают, что пред ставления не влияют на успешность перевода, а двое затрудняются дать определенный ответ. Момент пере ключения с одного языка на другой при переводе осо знает половина специалистов, из них для двоих процесс одинаково не затруднен в обоих направлениях, а троим легче переводить с иностранного на родной язык.
В л а д е н и е я з ы к а м и у с п е ц и а л и с т о в син
х р о н н о г о п е р е в о д а . |
В этой группе 6 специалис |
тов, владеющих языками |
с самого раннего детства. В |
•среднем они говорят на втором языке 33 года. Овладев языками в естественных условиях, они и в настоящее время имеют естественную языковую среду для обоих
..языков. Устными переводчиками работали в среднем 3
150
года и 8 месяцев. Их вторыми языками являются русский,, румынский и немецкий. Румынский и русский находятся также и среди 5 родных языков (см. табл. 25). В этой группе трудно различить родные (первые) и иностран ные (вторые) языки.
Т а б л и ц а 25
Родные и иностранные языки специалистов XII группы
Иностранные языки |
|
|
|
|
|
Русский |
Румынский |
Немецкий |
Всего |
Родные языки |
|
|
|
|
Французский |
2 |
_ |
___ |
2 |
Испанский |
1 |
— |
— |
1 |
Латышский, русский |
— |
— |
и |
1 |
Румынский |
1 |
— |
— |
1 |
Русский |
— |
1 |
— |
1 |
В с е г о . . . |
4 |
1 |
1 |
6 |
П р и м е ч а н и е . 1 С |
языками |
английским |
и украинским. |
Специалисты XII группы пользуются теми языками,, которые предлагаются языковым окружением. Некото рые иногда используют специальные приемы для под держания равного уровня владения языками (владею щий четырьмя языками чередует их по дням недели). Специалисты данной группы свободно говорят и ауди руют на обоих языках и иногда настолько погружают ся в речемыслительную-деятельность, что им приходит ся «вспоминать, на каком языке говорим». Дома они пользуются родным для семьи языком. По пути на ра боту 1 специалист думает только на родном языке, 2 — на втором. На работе используют оба языка, поскольку один — преподают, а на другом — общаются с окру жающими. В окружении говорящих на втором языке пользуются только этим языком, никогда не прибегая к: родному.
В сновидениях у половины группы присутствуют оба языка, а другая половина снов не помнит, хотя у одного из специалистов отмечено сноговорение на обоих язы ках.
Во время разговора бывают переключения на другой язык. Один специалист упоминает о переводе как сред стве усвоения ранее неизвестного ему именно на данном
151
языке. Трудности в восприятии речи у остальных не свя заны с мысленным переводом она другой язык. Говоре ние и аудирование в меняющемся темпе речи не пред ставляет никаких трудностей, однако относительно
•сложным считается говорение в различном темпе на родном языке (что имеет место и у одноязычных лю дей). Сознательного контроля за думанием на втором или родном языках не отмечено ни сейчас, ни в прош лом.
При устном переводе у 4 человек наблюдаются пред ставления о переводимом материале, но у одного из них это «бывает редко, образы затухают, ярче бывают в на чале перевода». Представления облегчают процесс пере вода троим, не влияют на его успешность у 1 человека. Сам момент переключения с одного языка на другой осознается лишь одним специалистом. С одинаковой лег костью переводят и с родного и с иностранного языка
.2 человека, затруднено воспроизведение в одном случае при переводе с иностранного и в одном — с родного языка; восприятие речи при переводе затруднено на обо их языках у двоих. Один специалист отмечает осложне ния при переводе в связи с высоким темпом речи на обоих языках, другой относит их только ко второму языку.
У двоих специалистов бывает осмысление переводи мого материала последовательно на двух языках, если устный перевод не ограничивается временем (об этом говорилось и в связи с описанием двуязычия у других групп). При синхронном переводе такое осмысление от мечает только 1 человек, оговариваясь, что это бывает «редко, когда речь сложная по содержанию». Двое спе циалистов обычно осознают переводимый синхронно материал на воспринимаемом, двое — на воспроизводи мом языке. У 5 человек наблюдается при синхронном переводе (всегда или иногда) автоматизированный пе ревод без осмысления на каком-либо из языков. Боль шинство из опрошенных группы вспоминают, что в нача ле усвоения навыков и умений перевода была стадия с двуязычным осмыслением перевода, а затем он стал ос мысляться на основе одного из языков и появился авто матизированный перевод. Последний входит в процесс синхронного перевода в качестве его компонента.
152
4. Общие особенности владения языками
Отметим ряд наиболее важных моментов, содержа щихся в материалах опроса.
1.Все опрошенные специалисты имеют соответствую щие дипломы, свидетельствующие о их профессиональ ной пригодности. Способы овладения иностранными язы ками различны. Диапазон выявленных уровней владе ния языками у наших испытуемых довольно широкий:, от переводного знания до полного владения ими. Суще ствование этих уровней установлено не только опросом,, но и подтверждено экспериментально. Уровни владения не зависят от стажа преподавания и практики перевода..
2.Практически все опрошенные специалисты работа ют в одинаковых условиях — преподавателями иност ранных языков в специальных высших учебных заведе ниях. Все они способны правильно оценивать свой уро вень владения иностранным языком, и подтверждением этому является различие ответов на вопросы у подпи савших и не подписавших анкеты.
3.Очевидно, что иноязычная атмосфера оказывается, важнейшим фактором в овладении и владении иностран ным языком, в то время как практика в устном переводетаким фактором не является.
4.Наблюдения показывают, что при говорении -на. иностранном языке специалист незаметно для самого се бя может переходить на другой язык. Данные опроса подтверждают, что сам полиглот знает, как правило, о- спонтанно случающихся подобных переходах. Но может ли он осознавать момент такого переключения? Практи чески все опрошенные специалисты утвердительно отве тили, хотя и с разнообразными оговорками и уточнения ми, на вопрос о том, осознается ли ими переход на дру гой язык при переводе. Частные уточнения не связаны ни с различиями в уровне владения языками, ни с дру гими факторами.
5.Дихотомическая классификация, по которой дву язычие делится на «чистое» и «смешанное», не подходит для описания полученных нами данных. Опрос не выя вил «чистого» двуязычия, а в число лиц с признаками «смешанного» двуязычия (с пословным смешением язы ков) входят лишь те, кто не владеет иностранным язы
ком, а только знает его.
153:
6.Для характеристики речи полиглотов на родном и иностранном языках в связи с их психическими процес сами больше подходит термин «оферальность владения» языками. С использованием понятия о сферальности владения можно построить схему экспериментальной проверки уровней владения несколькими языками. Для этого, в частности, необходимо проводить опыты в усло виях временной интенсификации речи полиглота.
7.Центральным в проблеме перевода считается воп рос о том, на каком из языков мыслит переводчик. Ма териалы опроса показывают, что понятие «процесс уст ного перевода» целесообразно расширить. Так, внутрен ний перевод при говорении и аудировании различается по направленности, поэтому правильнее говорить о пере водах при восприятии речи и при говорении как о двух нетождественных процессах. Более того, недостаточно считать, что эти два процесса различаются лишь как
простое обращение одной и той же алгоритмической процедуры. Именно это отмечается для большинства алгоритмов анализа в машинном переводе, при обраще нии которых получают алгоритмы синтеза (или порож дения) для того же языкового материала. Для деятель ности переводчика аналогичная симметричность некото рых процессов возможна, однако в связи с различиями в овладении устным переводом и его направленностью различаются два процесса — один при говорении, дру гой — при аудировании.
8. Из результатов опроса и экспериментов видно, что наличие одного или двух родных языков существенно не влияет на характер полного владения иностранными языками.
9. Установлено, что успешное пользование иностран ным языком и действительное владение им — явления далеко не равноценные •— часто субъективно отожде ствляются. У специалистов, которые допускают такое отождествление, в практике пользования иностранным языком не возникали условия, при которых соответству ющий режим двуязычной деятельности мог бы обнару жить отсутствие владения иностранным языком.
10. Уровни владения иностранным языком, выявлен ные в эксперименте, и уровни усвоен>ности, установлен ные по материалам наблюдений и по самоотчетам поли глотов, совпадают не полностью. Уровней усвоенности
154
оказалось больше, и только некоторые из них вошли в. установленные нами уровни владения языками, осталь ные же образовали последовательность промежуточных ступеней, которые заполняют переходы от одного уровня владения к другому, качественно высшему.
И. Одним из важнейших результатов отчета испы туемых по нашим вопросам мы считаем выявление рас хождений в самооценке трудностей при говорении и ау дировании. Наблюдается определенная зависимость между уровнем владения иностранным языком и субъ ективной оценкой трудностей говорения и аудирования речи на иностранном языке в меняющемся темпе. Спе циалист с недостаточным уровнем владения языком субъективно переоценивает трудности говорения в раз личном темпе.
При достаточном развитии говорения затруднения-, возникают при аудировании иноязычной речи. А на вы соком уровне владения языками затруднения в аудиро вании изменяющейся по темпу речи исчезают и опять возникают относительные трудности говорения.
Выявленные различия соответствуют асимметрии в- формировании навыков аудирования, с одной стороны,, и говорения — с другой. Эту асимметрию нельзя полно стью объяснить методикой обучения иностранным язы кам в вузах, где основной упор делается на развитие навыков говорения. Имеет значение и «стаж» владения иностранным языком. На родном языке мы слушаем, больше, чем говорим, а на иностранном — наоборот. Только после достижения определенного уровня владе ния иностранным языком аудирование происходит без; затруднений.
Сравнительная характеристика самооценки уровней развития аудирования и говорения на родном и иност ранном языках позволяет оценивать действительный уровень владения иностранным языком. Детальность,, образность в отчетах специалистов являются индивиду альными показателями и особенностями отношения к собственному многоязычию. Отчеты специалистов с вы соким уровнем владения языками выглядят более одно родными, в ответах их больше общего. Наши испытуе мые, успешно прошедшие опытную проверку владения языками (см. главы II и V), по материалам опроса во шли в высшие группы.
155
Глава IV
УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ
ИУСТНЫЙ ПЕРЕВОД
1.Владение языками и устный перевод
При анализе владения языками мы уже встречались с явлениями взаимодействий между ними. Эти взаимо действия (перевод) наблюдаются на разных уровнях' владения языками.
Термин «перевод» чаще всего употребляется для обо значения взаимодействия между языками при обучении им, при обучении переводу и в практике работы пере водчика. Работа переводчика может проходить в режи ме, избранном им самим, тогда наблюдатель имеет воз можность анализировать только результаты его деятель ности. Если же устный перевод происходит в условиях временных ограничений, то экспериментатор может выя вить закономерности его как процесса и установить уровни межъязыковых контактов. При этом скорость устного перевода ограничивается скоростью речевой деятельности.
Перевод принято характеризовать как замену сооб щения на одном языке сообщением на другом по зара нее установленным соответствиям1. Основной задачей перевода считается адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка2. Лингвисты подчеркивают непси хологическое понимание ими вопросов замены в одном языке и между различными языками: для решения за
1И. И. Р е в з и н , В. Ю. Р о з е н ц в е й г . К обоснованию линг вистической теории перевода. — «Вопросы языкознания», 1962, № 1, стр. 53—54.
2Л. С. Б а р х у д а р о в . Общелингвистическое значение теории перевода. — В сб. «Теория и критика перевода». Л., 1962, стр. 9.
156
дач языковой замены, по их мнению, необходимо преж де всего выключить психологию и физиологию3.
Языковые замены. В языке различают замену между явлениями, имеющими знаковый характер (например, замена терминов), и явлениями незнакового характера4. Первые легко заменяются, а последние в рамках чисто лингвистического подхода заменить довольно сложно. По этой причине при решении ряда задач лингвисты не редко вынуждены обращаться к нелингвистическим кри териям правильности замены. В одних случаях в этом нетрудно усмотреть психологические основы критерия перевода (например, если говорится, что замена средств одного языка другим и служит для выражения той же самой совокупности идей), в других случаях смысл пред ложения характеризуется как то, что имеется общего в предложениях различных языков, если они правильно переводят друг друга5. Заметим, что подобное опреде ление инварианта перевода оказывается тавтологичным.
Замена бывает как внутри одного языка, так и меж ду несколькими языками. Всякое слово может быть за-
|
|
|
Языковые замены |
|
|
||
в одном языке |
|
в различных языках |
|||||
на уровне |
на уровне |
|
на уровне |
на уровне |
|||
знания |
|
владения |
|
владения |
знания вто |
||
компонентов |
языком |
|
языками |
рого языка |
|||
|
|
|
|
|
(устный |
(учебный |
|
|
|
|
|
|
перевод) |
перевод) |
|
|
замена |
фраз |
|
замена компонентов фраз |
|||
из нескольких |
из |
одного |
из нескольких |
из одного |
|||
слов |
|
|
слова |
Языковые |
слов |
слова |
|
____________ |
|
Рис. 9. |
замены. |
|
|
||
3 П. С. К у з н е ц о в , А. А. Л я п у н о в , А. А. Р е ф о р м а т |
|||||||
с к и й . Основные |
проблемы |
машинного перевода. — «Вопросы язы |
|||||
кознания», |
1965, |
№ 5, стр. 108. |
по общему языкознанию. |
М., |
|||
4 В. А. |
З в е г и н ц е в . |
Очерки |
|||||
1962, стр. 53. |
|
|
|
|
|
|
|
5 А. Че р ч . |
Введение в |
математическую логику, |
т. 1. М., |
1960, |
|||
стр. 31—32. |
|
|
|
|
|
|
|
157
менено другим словом или описательным оборотом6; ус воение языков вряд ли было бы возможным без после довательной замены одних компонентов языка другими.
На схеме (рис. 9) показаны различные виды устного перевода в зависимости от того, происходит ли замена в пределах одного языка или различных языков, совер шается ли она на уровне фраз (хотя бы и состоящих из одного олова) или их компонентов. Замены на уровне переводного знания второго языка с точки зрения линг виста равноценны заменам на уровне владения языками.
Интерлингвистичеокая замена, т. е. перевод в широ ком понимании, бывает двоякого рода: во-первых, на основе таких соответствий между предложениями, сло вами, словосочетаниями или другими компонентами раз ных языков, которые можно считать нормативными для носителей этих языков; во-вторых, на основе соответст вий, которые отражают индивидуально-специфический опыт данного человека. Оба вида замены редко встре чаются в чистом виде, обычно перевод содержит в себе как нормативные компоненты, так и индивидуальный опыт переводчика. Последнее особенно существенно, так как устный перевод является живым, динамичным про
цессом. |
задачей и для машинного перевода |
Важнейшей |
|
(МП) является |
исследование принципов функциониро |
вания человеческого мозга. Стратегия исследований в области МП изменялась в связи с уточнением ее исход ных посылок, в прошлом охарактеризованных излишне прямолинейно. Стремление непосредственно моделиро вать при помощи МП деятельность переводчика, «на учить» машину переводить «налету», «экспромтом» сме нилось кропотливым моделированием замены в лингви стическом плане. Теоретики МП перешли затем к ис пользованию алгоритмической системы общего харак тера с автоматическим оптимальным разбором всех воз можностей замены. Для любого перевода признаются важными не только одинаковые для обоих языков запас слов и правил синтаксиса, но и пользование ими в соот
ветствии |
с их значениями в данном языке7. |
Для МП |
||
6 |
Н. И. |
Ж и н к и н . Механизмы речи. М., |
1958, стр. |
49. |
7 |
«Машперевод-67». — Международный |
симпозиум |
стран — |
|
членов СЭВ |
10— 13 октября 1967 г. Будапешт, |
1968. |
|
158
потребность в данных, полученных при психологическом экспериментировании, очевидна, так как решение широ кого круга лингвистических задач требует знаний зако номерностей речи. Знаки естественного языка имеют принципиальные отличия от знаков других систем8, по этому сам естественный язык требует комплексного под хода к его изучению с позиций многих наук. При этом
решающей |
инстанцией |
перевода является |
переводчик9, |
а перевод |
есть совокупный результат взаимовлияния |
||
приобретенного им опыта. |
эксперимен |
||
Изучение перевода |
в психологическом |
те — это прежде всего изучение речи при переводе, ко торую можно регистрировать с высокой степенью надеж ности и точности. Путем изменения ее временной дина мики можно получать данные и о временных характе ристиках психических процессов, интересующих психо лога. Речь при этом является также универсальным по средником в общении экспериментатора и испытуемого.
Широкое понятие языковой замены открывает боль шие возможности перед экспериментатором. Эта замена имеет место везде, где одни сегменты речи заменяются другими. Минимумом простой замены можно считать повторение речи-стимула. Но не следует забывать, что повторение речи-стимула не всегда будет адекватной языковой заменой, так как может отсутствовать эквива лентность смыслов оригинала и его замены: психологи ческая коннотация словосочетания имеет нередко инди видуальный характер, один и тот же звуковой комплекс в речи различных людей может иметь неодинаковые значения.
В качестве достаточно определенной характеристики языковой замены примем замену одного сегмента речи другим, в некоторых случаях лингвистически идентич ным оригинальному сегменту. Общение с помощью язы ка было бы невозможно, если бы при восприятии речи мы не имели возможности составлять из этой речи сооб щения «для себя» на основе собственной внутренней ре
чи (Н. И. Жинкин). |
С другой стороны, |
аналогичная |
|
8 Г. В. |
К о л ш а н с к и й . Вступительная статья |
к книге Г. Кла |
|
уса «Сила |
слова», пер. с |
нем. М., 1967, стр. 9. |
|
9 О. К a d е. Zu einigen |
Besonderheiten des Simultandolmetschens. |
||
„Fremdsprachen. Zeitschrift |
fur Dolmetscher. Dbersetzer und Sprach- |
||
kundige". Leipzig, 1967, No |
1, s. 9. |
|
159