Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
75
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

чают эти затруднения только при говорении (возможно, из-за отсутствия проверки и самопроверки процесса аудирования). Наиболее слабое владение в этой группе наблюдается у лиц с переводными аудированием и го­ ворением. За ними следуют те, у кого хотя бы один из указанных процессов является частично беспереводным. Последние ответили отрицательно на вопрос о том, ка­ жется ли им иногда при восприятии иноязычной речи, что это речь родная (иначе говоря, могут ли они «забы­ вать себя» в иностранном языке). Таким образом, в чи­ сле 217 специалистов мы встречаем различные уровни усвоенности иностранного языка: от весьма неполноцен­ ного владения, близкого к уровню I группы, до уровня почти полностью развитых иноязычных видов речевой

деятельности.

Частичное владение иностранными языками у спе­ циалистов, работавших устными переводчиками. Спе­ циалисты III группы изучали в качестве иностранных французский, немецкий, английский или испанский язы­ ки, ни один из этих языков не является родным для данных лиц (см. табл. 17). По два иностранных языка знают 8 человек. Устными переводчиками эти специали­ сты работали от нескольких месяцев до шести лет, в среднем по полтора года. В странах изучаемого языка были 28 человек, хотя и непродолжительное время (в среднем 1 год). У 13 человек стаж работы по иностран­ ному языку около 1 года, а у 10 — свыше 10 лет. В

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

17

Родные и иностранные языки специалистов III группы

 

 

‘'"■'■'’■•■■•■•^^Иностранный язык

Француз*

Англий­ Немец­

Испан­

 

 

 

 

 

Всего

Родной язык

 

— .

скнй

 

ский

кий

ский

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский

 

 

141

 

82

8

23

32

 

Белорусский, русский

 

84

 

I5

26

11

 

Латышский,

русский

 

 

1

1

 

Литовский,

русский

 

 

1

1

 

В с е г о . . .

22

 

11

10

2

45

 

П р и м е ч а н и е .

В

том числе

с

языками:

1 немецким

2,

английским — 1 человек;

2 немецким

1; 3 английским — 1

чело­

век; 4 английским —■ 1;

5 немецким; 6'польским —

1 человек.

 

 

130

среднем стаж языковой деятельности у специалистов этой группы несколько меньше, чем во II группе.

Как владеют иностранным языком специалисты этой группы? 9 специалистов прямо заявляют, что они не мо­ гут изъясняться на иностранном языке, не думая при этом про себя на родном; 3 человека говорят об этом менее категорично («не знаю», «бывает»). Большинство же (71%) считают, что говорят на иностранном языке беспереводно, не думая на родном: 12 человек подчер­ кивают это без каких-либо оговорок, 8 — с оговоркой «не всегда», 12 — с уточнением «почти всегда».

Более однородные ответы получены на вопрос о том, понимается ли иноязычная речь на слух беспереводно (подобно беспереводному пониманию родной речи): 91% специалистов отметили у себя такое понимание. Однако в достоверности некоторой части ответов приходится усомниться: на контрольный вопрос «бывают ли момен­ ты, когда иноязычная речь воспринимается как род­ ная?», отрицательные ответы получены не от 10—30% опрошенных лиц (как следовало бы из ответов на пре­ дыдущие вопросы), а от 66% (см. табл. 18).

На следующий вопрос, «что труднее, воспринимать

на слух иноязычную

речь,

изменяющуюся

по темпу.

 

 

 

 

Т а б л и ц а 18

 

Особенности иноязычного говорения и аудирования

 

у специалистов

III

группы

 

 

Вопросы

Можете ли Вы

 

Бывает ли

 

 

изъясняться

Понимаете ли

 

 

на иностран­

у Вас так,

 

 

ном языке,

иноязычную

что иноязыч­

 

 

не думая

речь на слух

ная речь вос­

 

 

при этом

беспереводно?

принимается

Ответы

про себя

 

как родная?

на родном?

 

 

Да

не всегда

12

 

и

14

Да,

8

 

24

0

Да,

иногда

12

 

6

1

Бывает

2

 

3

20

Нет,

редко

1

 

1

0

Нет,

не знаю

1

 

0

0

Нет

 

9

 

0

10

 

В с е г о .

45

 

45

45

131

или говорить с изменением темпа речи?», ответы были следующими: трудности одинаковы — 4 человека; вос­ принимать труднее, чем говорить ■— 17; говорить труд­ нее — 22; «не знаю» — 2. Здесь также наблюдается строгий подход к самооценке говорения по сравнению с самооценкой аудирования. Известно, что студенты не приучены аудировать иноязычную речь с изменяющимся темпом, так как слушают ее в неизменном (несколько замедленном) темпе.

Основанием для сомнений в возможностях беепереводного аудирования иноязычной речи специалистами этой группы служат их ответы о речевой деятельности во время зарубежной практики. Многие из них отмечают у себя внутренний перевод на родной язык при аудиро­ вании иноязычной речи, тогда как при говорении это замечается у меньшей части. Поэтому правильнее оце­ нивать уровень владения иностранным языком у спе­ циалистов III группы не по двум прямым ответам о ха­ рактере говорения и аудирования, а по совокупности самооценок владения в целом.

Если расположить последовательно уровни владения иностранным языком в данной группе (от переводного знания до владения), то получим следующие резуль­ таты:

1) явно выраженное переводное знание иностранного языка (невладе>ние), которое характеризуется двумя от­ рицательными и одним неопределенным ответом на ука­ занные в табл. 18 вопросы, — 3 человека;

2) выраженное переводное знание иностранного язы­ ка (невладение), характеризующееся одним отрицатель­ ным и двумя неопределенными ответами, — 4 человека;

3)переводное знание иностранного языка (невладе­ ние), которое характеризуется двумя отрицательными ответами и одним утвердительным, — 3 человека;

4)переводное знание языка (невладение), которое характеризуется одним утвердительным, одним отрица­ тельным и одним неопределенным ответом, — 6 человек;

5)переводное знание языка (невладение), характе­ ризующееся неполным утверждением по всем трем воп­ росам, — 5 человек;

6)неполное владение языком, характеризующееся одним утвердительным ответом и двумя неполными ут­ верждениями, — 19 человек;

132

7) владение языком, приближающееся к полноцен ному, которое характеризуется двумя утвердительными ответами и одним неполным утверждением, — 5 чело­ век.

По этим показателям только два последних уровня данной группы (6 и 7) можно отнести к относительному владению иностранным языком (53% опрошенных). Но владеющих иностранным языком в подгруппах 6 и 7 значительно меньше, чем указавших на наличие беспереводнопо аудирования и говорения (см. табл. 18), и столько же, сколько ответили «да» на вопрос о восприя­ тии иноязычной речи как родной. Такое же и число ут­ верждений о большей легкости беспереводного, а не пе­ реводного понимания иноязычной речи.

Все специалисты данной группы в домашней обста­ новке пользуются родным языком. Только 7 из них от­ мечают частичное переключение на иноязычную речь при размышлениях по пути на работу. Во время работы (все опрошенные преподают иностранный язык) 35 чело­ век также думают на родном языке. Иноязычное окру­ жение способствует переключению на иностранный язык у половины опрошенных лиц, но 13 из них и при этом думают преимущественно на родном языке. Сновидений не помнят 5 человек, иногда видят сны на иностранном языке 28 человек, остальные — на родном языке.

В беседе 33 человека самопроизвольно переходят на другой язык, но момент перехода субъективно не осо­ знается. Переключение начинается с замены какого-то слова на одном языке его эквивалентом на другом, пос­ ле чего речь идет уже на другом языке. Трудность вос­ приятия иноязычной речи отмечается всеми в этой груп­ пе и в большинстве случаев связывается с переводом ее на родной язык. Многие стремятся думать на иностран­ ном языке (20 человек). При переводе с .иностранного языка для своих соотечественников 15 специалистов осо­ знают переводимый материал сначала на языке вос­ приятия, а затем на языке воспроизведения.

При устном переводе 82% опрошенных наблюдают у себя зрительные представления того, о чем говорится в переводимом материале. Эти представления лишь в еди­ ничных случаях остаются яркими, устойчивыми в тече­ ние всего времени перевода, а в основном яркие зри­ тельные образы наблюдаются только при восприятии

133

или воспроизведении родной речи. Недостаточная связь иноязычной речи с предметными представлениями сви­ детельствует, по-видимому, о недостаточном владении иностранным языком.

По мнению опрошенных, представления облегчают им процесс устного перевода; только двое считают, что это затрудняет переводческую деятельность. Сам мо­ мент переключения с одного языка на другой при пере­ воде 18 человек совсем не замечают и не осознают. Но в целом переход на иностранный язык осознается чаще и лучше, чем на родной язык. Возможно, что перед вос­ произведением родного языка (при переводе с иностран­ ного) иногда имеет место понимание иноязычного мате­ риала на родном языке (переводно), вследствие чего момент перехода (а значит, и его осмысление) действи­ тельно может отсутствовать.

Частичное владение вторым языком у специалистов, усваивавших иностранный язык в естественных услови­ ях. В группах специалистов, усваивавших иностранный язык в естественных условиях, оказалось всего 3 чело­ века. Из них один совсем не овладел вторым языком (группа IV) и двое овладели частично (группа V). Вто­ рым языком у них является русский, родными •— румын­ ский (2 человека) и венгерский (1 человек).

Представитель IV группы после усвоения основ уст-- ной речи на втором языке упражнялся в ней в школе и специальном вузе. Однако он не может беспереводно аудировать и говорить на втором языке, не думая при этом на родном, хотя 20 лет преподает второй язык в школе. Дома и по пути на работу он думает на родном языке, на работе иногда думает и на втором (когда учит ему учащихся). В сновидениях отмечает оба языка. При пользовании вторым языком у него наблюдаются пере­ ключения на родной язык, а в родную речь включаются слова второго языка. Отмечаются трудности при вос­ приятии второго языка на слух, но ему кажется, что из­ менения темпа аудируемой речи значения не имеют, хо­ тя самому изменять темп говорения на втором языке трудно. Прежде этот специалист сознательно, употреб­ ляя усилия, стремился думать на основе второго языка. Существенного отличия от знаний специалистов I груп­ пы (изучавших иностранный язык в учебных условиях) в уровне знаний второго языка у него нет. По-видимому,

134

невладение .вторым (иностранным) языком проявляется и осознается также сходным образом.

Представители V пруппы второй язык (русский) ус­ ваивали сначала в семье и в русском языковом окруже­ нии, а затем в специальном вузе и при упражнениях в процессе его преподавания. Они утверждают, что беспереводно аудируют и говорят на русском языке. Бывает, но не часто, когда русокая речь кажется им родной. Бо­ лее естественным и легким считают беспереводное ее аудирование, трудности восприятия не связываются с необходимостью осмысления на родном языке. Оба спе­ циалиста не отмечают затруднений при слуховом вос­ приятии русской речи, но говорить в непривычном темпе им трудно. Сознательный контроль за стремлением ду­ мать на втором языке имел место в прошлом и иногда бывает в настоящее время. Один из опрошенных (с род­ ным венгерским языком) был в СССР 7 лет. В русской среде у него наблюдался перевод про себя восприни­ маемой русской речи на венгерскую, а при говорении — перевод с венгерского на русский. При устном переводе отмечается последовательное осмысление переводимого материала на основе обоих языков.

У обоих во время разговора на втором языке бывают случаи невольного переключения на родной, при этом иногда сначала повторяется последнее слово того языка, с которого происходит переключение, и с перевода этого слова начинается речь на другом языке.3

3. Характеристика владения иностранным языком

Число специалистов, свободно владеющих иностран­ ным языком (группы VII—XII), составляет 233 челове­ ка. Их иностранными языками являются немецкий, французский, русский, английский, испанский и румын­ ский (см. табл. 19). В естественных условиях овладели

иностранным языком 30 человек.

после усвоения

Владение иностранными языками

в учебных условиях (группы VII—IX).

В этих группах

(128 человек) представлены люди разных национально­ стей, многие (20,2%) имеют два родных языка. В каче­ стве иностранных они изучили немецкий, французский, английский, русский и испанский языки. Устными пере­ водчиками работали 75 человек (группы VIII и IX).

135

Т а б л и ц а 19

Родные и иностранные языки специалистов, владеющих иностранными языками (группы VII—XII)

Иностранные языки

Родные языки

Русский

Румынский Белорусский, русский Немецкий Испанский Литовский, русский Французский Латышский, русский Татарский, русский Эстонский, русский Польский, русский Английский Украинский, русский Греческий

Румынский, венгерский Молдавский, русский Сербохорватский,

русский Ассирийский, русский

В с е г о . . .

Немецкий

Французский

Русский

Английский

Испанский

Румынский

Всего

 

 

 

 

 

 

521

342

 

293

184

2

135

— 265 — — — 26

10е

77

58

22

 

 

 

 

 

 

2

99

1

12

6

6

1

Зю

1

5

511

5

212

1

1

4

1

213

3

--.

3

3

1

1

114

3

2,is

2

1

pa

2

1

1

1

1

1

1

1

_

_

_

_

_

1

I 17

- -

1

69

51

50

42

19

2

233

П р и м е

ч а н и е . В

том числе с

языками: 1 английским — 6,

польским —

1 человек;

2 немецким —

13; 3 немецким — 6, француз­

ским — 3, испанским — 1, немецким и французским — 1, арабским

и немецким

— 1

человек;

4 английским —

3, немецким — 2, фран­

цузским —

1

человек; 5 французским

и немецким —

1, немецким —

1, украинским

1; 6 английским —

2; 7 немецким

— 1,

англий­

ским

1;

8 немецким

2;

9 польским

— 2, английским

и чеш­

ским

1;

10 английским

и

польским — 1

человек; 11 английским —

1; 12 украинским

и английским,— 1; 13немецким —

1; 14 француз­

ским;

15 французским, немецким; 16 немецким; 17 английским.

 

В л а д е н и е и н о с т р а н н ы м и я з ы к а м и у с пе ­

ц и а л и с т о в ,

не р а б о т а в ш и х у с т н ы м и п е р е ­

в о д ч и к а м и .

Кроме указанных

выше

иностранных

языков,

специалисты VII

группы знают также ряд дру­

гих языков (см. табл. 20). Средний стаж преподавания иностранного языка составляет более 6 лет (от 1 года

136

Т а б л и ц а 20

Родные и иностранные языки специалистов VII группы

 

 

 

Иностранные языки

Немец­

Анг­

 

Рус­

Фран­

Испан­

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

 

 

 

 

кий

лий­

 

ский

цуз­

ский

 

 

Родные языки

‘—

 

 

ский

 

 

ский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский

 

 

 

351

172

 

 

и 3

144

 

77

 

Белорусский, русский

 

75

3

 

56

 

 

15

 

Румынский

 

 

 

 

15

 

 

15

 

Немецкий

русский

 

 

47

 

 

4

 

Литовский,

 

1

 

28

 

 

3

 

Латышский, русский

 

1

1

 

1

 

 

3

 

Татарский,

русский

 

 

1

 

29

 

 

3

 

Эстонский,

русский

 

 

2

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Французский

 

 

 

1

 

 

1

 

Английский

 

 

---

 

110

_

 

 

1

 

Польский,

русский

 

 

1

 

 

 

1

 

Украинский, русский

 

 

1

 

 

1

 

Греческий

 

 

 

 

1

 

 

1

 

Румынский, венгерский

 

 

1

 

 

1

 

>

В с е г о . . .

 

45

24

 

23

22

14

 

 

128

 

 

 

 

 

 

 

П р и м е ч а н и е .

В

том числе с

языками:

1 английским

5

человек; 2 немецким

— 4,

французским

1; 3 немецким —

6;

4 анг­

лийским — 3, немецким —

2, французским — 1; 5 английским —

5;

6 английским

— 1 человек;

7 английским

и чешским — 1;

8 англий­

ским и польским — 1;

9 немецким —

1

человек; 10 французским

и

немецким.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

до 25 лет). В странах изученного языка побывали 27 че­ ловек, но время этого пребывания значительно меньше, чем специалистов III группы. Около 58% специалистов VII группы в повседневной деятельности встречается с необходимостью переводить устно.

Все они отмечают, что при общении на иностранном языке могут беспереводно изъясняться и аудировать. Лишь немногие затрудняются при аудировании необыч­ ной (с отклонениями от нормативного произношения) иноязычной речи. Большинство их (92%) думает дома на родном языке, несколько человек иногда пользуются иностранным, и только один человек вслух и про себя пользуется иностранным языком. Румынский специалист с двумя родными языками отмечает, что дома он думает на венгерском языке, а по пути на работу — на румын-

137

ском. Только на иностранном языке по пути на работу думают 8 человек, у 31 — это «бывает иногда». На ра­ боте 19 человек думают только на иностранном языке, 40 отмечают во внутренней иноязычной речи вклинива­ ния родной, если бывают паузы, длительное молчание и другие факторы, ее нарушающие. Большинство же спе­ циалистов группы обычно думает про себя на родном; языке. Иначе обстоит дело в условиях иноязычного ок­ ружения, где родным языком пользуются (всегда или иногда) только 36 человек. Из изложенного видно, что личная установка на иноязычную речевую деятельность малоэффективна по сравнению с естественными услови­ ями, так называемой «языковой атмосферой» (даже не обязательно с участием иностранцев — носителей дан­ ного языка).

На вопрос о том, какой язык присутствует во оне, были получены ответы: сновидения только на иностран­ ном языке — у двоих, на иностранном и родном — у 15, иногда видят сны на иностранном языке 42 человека («после общения с иностранцами», «после напряженной иноязычной деятельности», «после разговоров на иност­ ранном языке», «после фильмов на иностранном языке» и т. п.). Не видят снов или не помнят их 23,4% специа­ листов VII .группы.

При общении на иностранном языке наблюдаются переключения на родной у 94% специалистов данной группы, причем часто имеет место повторение-перевод по­ следнего слова или фразы (у 66%). Повторение-перевод происходит, по словам самих опрошенных, по различ­ ным причинам: «из-за трудности содержания»; «в связи

с затруднениями в выражении мысли

на иностранном

языке»;

«из-за неуверенности в знании

слова», «непони­

мания

чего-либо»; «при разговоре на

темы, которыми

на иностранном языке недостаточно владеешь»; «из-за забытого слова иностранного языка: когда его не нахо­ дишь — говоришь на родном и затем повторяешь на иностранном языке»; «из-за недостатка активных иност­ ранных слов»; «из-за ассоциации слова не с этой, а с другой ситуацией». Бывает повторение-перевод «в разго­ воре с людьми, с которыми обычно говоришь на одном языке, а вдруг приходится говорить на другом»; если хотят «обратить внимание собеседника на определенное слово или несколько слов». Приведенные примеры и при­

138

чины не дают возможности судить о том, являются ли тесные связи между языками в сознании полиглотов только следствием самого характера многоязычия или же свидетельствуют о недостаточном уровне владения иностранным языком. Пояснить эти обстоятельства мо­ жет сопоставление приведенных материалов с данными опроса полиглотов, овладевших языками в естественных условиях (чистое двуязычие), и с данными испытуемых, прошедших проверку уровня владения в эксперименте.

На контрольный вопрос, «какой из путей понимания речи на слух естественнее и легче — переводный или беспереводный?», за исключением 7 человек, все опро­ шенные указывают беспереводный, но в то же время большинство (90%) отмечает трудности при восприятии иноязычной речи по сравнению с родной. Однако на уточняющий вопрос о том, не являются ли трудности восприятия иноязычной речи следствием перевода про себя на родной язык, 73% опрошенных ответили «нет».

Трое из данной группы не смогли ответить, что для них труднее: воспринимать иноязычную речь с изменяю­ щимся темпом или говорить с изменениями темпа, а для 21 человека это оказалось «безразлично», «одинаково» (что, впрочем, можно понять и как «одинаково трудно»). Труднее говорить, чем аудировать 55 опрошенным (43%), а труднее аудировать — 49 (38%). Мы вновь встречаемся с самооценкой владения иностранным язы­ ком, сложившейся в условиях недетерминированной (по времени) речевой деятельности: опрошенные не работа­ ли по специальности в условиях контроля (или само­ контроля) за количеством и качеством материала, усво­ енного в единицу времени. Аудирование меняющейся цо темпу иноязычной речи сложнее, чем говорение в различном темпе: говорение совершается на базе и в объеме владения определенным материалом, а при ауди­ ровании может встретиться речь более сложного содер­ жания, более гибкая по изменениям темпа. Кроме того, возможно, что специалисты VII группы имели в виду восприятие адаптированной устной речи с весьма огра­ ниченным темповым диапазоном.

Большинство опрошенных лиц (74%) отмечает, что в начале овладения иностранным языком они сознатель­ но контролировали мышление на этом языке. По мере совершенствования иноязычной речи такая необходи-

139

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ