
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfналичие нескольких языков процесс мышления (это тре бует воспоминаний для сравнения того, как он мыслил народном языке до овладения вторым языком. ■— Б. Б.). Некоторые вопросы предусматривали наличие у поли глотов психологического образования, например: пря мым или переводным путем прочнее запоминаются ино язычные слова (Ж- Эпштейн); что больше помогает в овладении иностранным языком — языковая практика, теоретические знания или и то и другое (Б. В. Беляев).
В анкете, которую мы предлагали дипломированным специалистам по иностранным языкам, содержалось 22 основных вопроса, 8 — об их языковой биографии и 24—частных, уточняющих ответы по основным вопро сам. Содержание анкеты обсуждалось с психологами и уточнялось в ходе подготовки ее с ведущими специали стами кафедр иностранных языков.
На первые 11 основных вопросов отвечали все опро шенные специалисты, на вопросы 12—15 — только рабо тавшие устными переводчиками, остальные предназна чались для синхронных переводчиков.
Мы рассчитывали на понимание предлагаемых воп росов, полагаясь на пояснения их, которые имели место при опросе-беседе. Ряд вопросов касался одних и тех же сведений, что помогало перепроверять сведения, сооб щаемые специалистами (особенно в ответах на сложные вопросы). Отнесение языковой квалификации опрошен ных лиц к определенному уровню владения языками производилось на основе совокупности ответов, причем среди каждой группы сходных вопросов выделялся наи более важный.
Мы опросили 516 человек — преподавателей вузов, слушателей ФПК и ВПК. Для работы использовалось учебное время лекционных и семинарских занятий, груп повых консультаций по психологии речи. Анкетирование проводилось в течение шести лет (1963—1969) в ряде вузов РСФСР, БССР, УССР, Латвийской ССР, Литов ской ССР, Румынии и ГДР. Специалисты, имею щие подготовку по психологии речи и методике обуче ния языкам (таких оказалось мало), заполняли опрос ные листы самостоятельно после подробной инструкции. Во всех случаях мы руководствовались обычными для такого рода опросов предосторожностями: стремились ■создать атмосферу полного доверия к тому, что опрос
320
не лосят административно-проверочного характера; если; подобной обстановки создать не удавалось, то опрос от кладывался или не проводился вообще. От использова ния магнитофона пришлось отказаться из-за напряжен ности, которая при этом неизбежна.
Беседа-опрос занимала около 60 минут, в ней прини мала участие вся учебная группа. Для ответов на вопро сы была необходима достаточная подготовка опраши ваемых по вопросам психологии. Первые лекции по пси хологии речи автора данной работы послужили общей, инструкцией для опроса, поскольку выяснялась специ фическая терминология еще до изучения проблемных, тем. В целом было выдержано требование стандартиза ции инструктажа. Мы устранили возможность наводя щих вопросов, чтобы получить от опрашиваемых искрен ние ответы на полностью понятые ими вопросы. Обыч ная учебная обстановка, а также гарантия полной тай ны (в публикациях указываются не фамилии испытуе мых, а заменяющие их литеры-символы с цифровым ин дексом) способствовали спокойному проведению опроса. Записи ответов в форме «да», «нет», «не знаю», «не на блюдал» гарантировали сопоставимость материалов, а письменные комментарии опрошенных выявили в рядеслучаев и .новые стороны вопросов. Перед началом ра боты давались общие указания, а по мере заполнения листа — дополнительные, частные разъяснения.
После изучения всех 516 ответов выяснилось, что указали свои фамилии 32% опрошенных лиц, в том чис ле: из числа не владеющих иностранным языком 20% овладевших языками в учебных условиях — 43 и овла девших в естественных условиях — 77%; среди полигло тов с высшим уровнем владения языками только один не указал свою фамилию. Большое количество ответов без указания фамилий свидетельствует о том, что опро шенные могут судить о своих недостатках во владении языками и объективно оценивать уровень иноязычной подготовки. Опрос небольших групп специалистов, кото рых по именам (а иногда и по почерку) знает опраши вающий, возможен только по отношению к лицам высо кой квалификации, не опасающимся указать свое имя. Заметим, что все наши испытуемые, опыты с которыми, описываются ниже, указали свои имена.
121
I. Общая характеристика выявленных уровней владения языками
Существенными признаками |
полноценного |
владения |
||
иностранным |
языком |
мы считаем беспереводные |
||
(без помощи |
другого |
языка) |
аудирование, |
говоре |
ние и чтение. Поэтому уровень владения иностранным языком выяснялся в следующих вопросах: может ли специалист изъясняться на иностранном языке, не думая «про себя» на родном? Понимает ли он на слух ино язычную речь беспереводно, т. е. так же, как и родную? Ответы на эти вопросы мы дополнительно проверяли, уточняя, какой путь понимания на слух иноязычной речи является более естественным — беспереводный или переводный; бывает ли так, что иноязычная речь вос принимается как родная и наоборот?
Беспереводное владение отметили у себя 233 челове ка (45,2%), а остальные (283 человека) нашли, что беспереводно владеют не всеми видами иноязычной рече вой деятельности. Полученные классы — владеющих и не владеющих иностранными языками •— подразделяют ся на подклассы специалистов, усваивавших языки в учебных и в естественных условиях. Разделив в свою очередь эти подклассы на группы работавших и не ра ботавших устными переводчиками, а последних — на переводивших последовательно и синхронно, мы получи ли сводные данные, представленные в табл. 12.
В качестве иностранных взяты немецкий, француз ский, английский, русский, испанский и румынский язы ки. Родными испытуемые назвали 22 языка: причем у 123 человек отмечено наличие двух родных языков (см. табл. 13). Эта группа (123 человека) подразделяется на 14 подгрупп в зависимости от парных сочетаний их род
ных языков. |
Из |
516 опрошенных |
152 |
человека знают |
больше, чем один |
иностранный язык. |
300 человек, а |
||
Русский |
язык |
является родным |
для |
для 90 человек — иностранным. Соответствующие дан ные для других языков: румынского —■61 и 4; немецко го — 14 и 149; испанского — 6 и 48; французского — 5 и 120; английского — 2 и 105 чел. У 388 специалистов (75,2%) родным языком является либо русский, либо румынский, либо немецкий, либо испанский, либо фран цузский, либо английский. Сюда не включены те случаи
122
(123 человека), когда один из этих языков выступает в паре с другим, тоже родным языком. Таким образом, упомянутые шесть языков встречаются как иностранные у 100%, а как родные — у 99%.
2. Особенности переводного знания иностранных языков
Многие специалисты пользуются несколькими иност ранными языками или знакомы с ними. Опрашиваемым предлагалось располагать языки последовательно по степени их усвоенности (начиная с наиболее усвоенно го). Этот порядок нигде не нарушался и соблюдается в нашем изложении.
Сводные данные по материалам опроса |
Т а б л и ц а 12 |
|
|
||
Уровень владения иностранным языком. |
№ |
Число |
Способ его усвоения |
групп |
испы в % |
|
|
туемых |
Не владеющие языками пол ностью. Изу чавшие иност ранные языки в учебных условиях
Знающие иностранный |
I |
18 |
3.5 |
|
язык только |
переводно |
|||
Частично |
Не работав |
|
|
|
владеющие |
шие устны |
|
|
|
иностран |
ми пере |
V |
217 |
42,0 |
ным языком |
водчиками |
11 |
||
|
Работавшие |
|
|
|
|
устными пе |
|
|
|
|
реводчика |
|
|
|
|
ми |
III |
45 |
8,7 |
Не владеющие языками пол ностью. Ус ваивавшие языки в ес тественных условиях
|
|
I—III |
280 |
54,2 |
Знающие иностранный |
IV |
1 |
0,2 |
|
язык только |
переводно |
|||
Частично |
Не работав |
|
|
|
владеющие |
шие устны |
|
|
|
иностран |
ми пере |
V |
2 |
0,4 |
ным языком |
водчиками |
|||
|
Работавшие |
|
|
|
|
устными пе |
VI |
0 |
0 |
|
реводчиками |
|||
|
|
IV -V I |
3 |
0,6 |
123
|
|
|
Продолжение табл. 12 |
||
Уровень владения иностранным языком. |
№ |
Число |
в % |
||
Способ его усвоения |
|
групп |
испы |
||
|
|
|
|
туемых |
|
Владеющие |
Не работавшие устны |
|
|
|
|
языками. |
ми переводчиками |
V II |
128 |
24,8 |
|
Овладевшие |
|
|
|
|
|
ими в учеб |
Работавшие |
Последова |
|
|
|
ных условиях |
устными пе |
тельный |
|
|
|
|
реводчи |
перевод |
V III |
55 |
10,7 |
|
ками |
|
|
|
|
|
|
Синхронный |
|
|
|
|
|
перевод |
IX |
20 |
3,9 |
|
|
|
V II—IX |
203 |
39,4 |
Владеющие |
Не работавшие устны |
|
|
|
|
языками. |
ми переводчиками |
X |
14 |
2,7 |
|
Овладевшие |
|
|
|
|
|
ими в ес |
Работавшие |
Последова |
|
|
|
тественных |
устными пе |
тельный |
|
|
|
условиях |
реводчи |
перевод |
XI |
10 |
1,9 |
|
ками |
|
|
|
|
|
|
Синхронный |
|
|
|
|
|
перевод |
X II |
6 |
1,2 |
|
|
|
X—XII |
30 |
5,8 |
|
И т о г о . . . |
I —XII |
516 |
100 |
Улиц, несвободно владеющих иностранным языком,
вкачестве иностранных выступают те же языки, что и
увсех опрошенных, а среди родных языков не встреча ются английский, испанский, французский, польский, сербохорватский, ассирийский и молдавский (см. табл. 14). Из 283 специалистов этого класса многие, жили и работали переводчиками за рубежом. В их ответах об аудировании и говорении на иностранном языке мы не
встречаем утвердительных суждений о беспереводности владения языком во всех отношениях: либо бесперевод ности владения не отмечается совсем (группы I и IV6),
Здесь и далее римские цифры означают ссылку на табл. 12.
124
Т а б л и ц а 13
Родные и иностранные (вторые) языки опрошенных специалистов
Иностранный (второй) язык
Родной (первый) язык
Русский Белорусский, русский Румынский Немецкий Литовский, русский Испанский Французский Латышский, русский
Татарский, русский
Эстонский, русский Венгерский Польский, русский Украинский, русский Английский Греческий
Венгерский, румынский Сербохорватский,
русский
Ассирийский, русский
Хакасский, русский Мордовский, русский
Удмуртский, русский Молдавский, русский
В с е г о . . .
Немецкий |
Французский |
Английский |
Русский |
Испанский |
Румынский |
|
109 |
81 |
75 |
— |
33 |
2 |
|
29 |
27 |
15 |
14 |
— |
||
— |
— |
— |
61 |
— |
— |
|
— |
2 |
1 |
10 |
— |
1 |
|
2 |
5 |
2 |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|||
— |
— |
— |
6 |
— |
— |
|
— |
— |
— |
5 |
— |
— |
|
2 |
1 |
2 |
— |
— |
— |
|
1 |
2 |
2 |
— |
— |
— |
|
— |
— |
5 |
— |
— |
— |
|
— |
— |
— |
2 |
— |
1 |
|
1 |
1 |
— |
— |
1 |
— |
|
1 |
1 |
1 |
— |
— |
— |
|
— |
— |
— |
2 |
— |
— |
|
— |
— |
— |
2 |
— |
— |
|
— |
— |
— |
2 |
— |
— |
|
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
— |
1 |
— |
||||
— |
— |
— |
||||
1 |
— |
— |
||||
— |
— |
— |
||||
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
—— 1 — — —
149 |
120 |
105 |
90 |
48 |
4 |
Всего
300
85
61
14
9
6
5
5
5
5
3
3
3
2
2
2
1
1
1
1
1
1
516
либо о беспереводности владения языком говорится лишь в связи с отдельными ответами на вопросы.
В данном классе опрошенных (группы I—IV) пред ставлены основные уровни усвоенности иностранного языка — от невладения (переводного знания) до почти полноценного развития всех видов иноязычной речевой деятельности.
Переводное знание иностранного языка. В числе на
ших испытуемых |
знающих иностранный язык только |
|
переводно (группа |
I) оказалось 18 человек. Эти люди |
|
не могут |
говорить на иностранном языке, не думая при |
|
этом про |
себя на родном, так же, как и аудировать ино- |
125
Т а б л и ц а 14
Родные и иностранные языки специалистов, не владеющих свободно иностранным языком (группы I—VI)
язык |
Немецкий |
Французский |
Английский |
Русский |
Испанский |
Румынский |
Иностранный язык |
|
|
|
|
|
|
Родной |
|
|
|
|
|
|
Русский |
571 |
472 |
463 |
_ |
154 |
_ |
Белорусский, русский |
195 |
206 |
ю 7 |
— |
148 |
— |
Румынский |
— |
— |
— |
359 |
— |
— |
Литовский, русский |
1 |
2 |
1 |
— |
— |
— |
Венгерский |
— |
— |
— |
21° |
— |
1“ |
Эстонский, русский |
— |
— |
2 |
— |
— |
— |
Немецкий |
— |
— |
— |
I12 |
— |
I13 |
Татарский, русский |
— |
— |
214 |
— |
— |
— |
Хакасский, русский |
— |
— |
1 |
— |
— |
— |
Мордовский, русский |
1 |
— |
— |
— |
--- |
— |
Греческий |
- -- |
— |
— |
I15 |
— |
— |
Удмуртский, русский |
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
Украинский, русский |
1 |
— |
— |
— |
— |
|
Латышский, русский |
— |
— |
1 |
— |
— |
— |
Венгерский, румынский |
— |
— |
— |
1 |
— |
— |
В с е г о . . . |
80 |
69 |
63 |
40 |
29 |
2 |
Всего
165
63
35
4
3
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
283
П р и м е ч а н и е . |
В том числе с языками: 1английским — 9 че |
||
ловек; 2 немецким |
— |
7, итальянским — |
5, английским — 4 челове |
ка; 3 немецким — |
11; 4 французским — |
1, английским — 1; Англий |
|
ским — 6, французским — 1, польским — 1; 6 немецким — 6, |
итальянским — 2, английским — 2 человека; 7 немецким — 5 |
чело |
||||||||
век; 8 английским |
— 6, |
немецким |
— 2, французским |
— 1 человек; |
|||||
9 французским и |
немецким — 1, |
немецким — 1, венгерским |
— 1, |
||||||
испанским |
— |
1 человек; |
10 румынским |
— |
1, немецким |
— 1 человек; |
|||
11 русским |
и |
венгерским; |
12 румынским |
и |
венгерским; |
13 венгерским, |
|||
русским, английским, испанским, итальянским и эсперанто; |
14 не |
||||||||
мецким — |
1 |
человек; 15 румынским. |
|
|
|
|
язычную речь без перевода ее на родной язык. В этой группе 5 иностранных языков и только один из них (русский) является также и родным языком (см. табл. 15).
Дома, по пути на работу, в течение рабочего време ни (преподавания этих языков) и во сне специалисты I группы мысленно имеют дело с родным языком. При общении на иностранном языке отмечаются переключе ния на родной, а в родную речь иногда вкрапливаются
126
Т а б л и ц а 15
Родные и иностранные языки специалистов Г группы
Иностранный |
|
|
|
|
|
|
|
язык |
|
Немец |
Фран |
Рус |
Англий |
Испан |
Всего |
Родной ЯЗЫК |
'—^ |
кий |
цузский |
ский |
ский |
ский |
|
|
|
|
|
|
|
||
Русский |
|
1 |
41 |
42 |
3 |
1 |
9 |
Румынский |
|
— |
— |
— |
— |
4 |
|
Белорусский, русский |
|
23 |
— |
— |
— |
и |
3 |
Удмуртский, русский |
|
1 |
— |
— |
— |
— |
1 |
Украинский |
|
1 |
— |
— |
— |
— |
1. |
|
|
|
|
|
|
||
В с е г о . . . |
5 |
4 |
4 |
3 |
2 |
18 |
П р и м е ч а н и е . В том числе с языками: 1английским — 2 че ловека; 2 французским и немецким — 1, немецким — 1; 3 англий ским — 2; 4 французским.
иноязычные слова. Во всех случаях указывается на трудность восприятия иноязычной речи и отсутствие это го в родной речи. Особенно трудно аудировать иноязыч ную речь, изменяющуюся по скорости, и говорить на иностранном языке с намеренным изменением темпа. Опрошенные специалисты не наблюдают у себя созна тельного контроля за думанием на иностранном языке и не стремятся к этому. Понимание на слух иноязычной речи и чтение происходят «переводно». При говорении опрошенные специалисты отмечают присутствие нагляд ных образов (представлений) того, о чем говорится.
Уровень владения иностранным языком ни у кого из данной группы в опыте не проверялся. Однако наблю дения за пользованием иностранным языком свидетель ствуют о наличии у этих людей так называемого пере водного знания иноязычного материала, которое осуще ствляется с помощью осмысления на родном языке. ■Сравнение полученных при опросе описаний процесса пользования иноязычным материалом с результатами наших опытов по усвоению иностранного языка взрос-
127
лыми7 показывает, что специалисты указанной группы достигли только переводного уровня в усвоении иност ранного языка (это соответствует знаниям студентов I— II курсов специального вуза). При этом уровень владе ния иностранным языком у испытуемых I группы не за висит от того, какой именно это язык и какой из языков является родным.
Т а б л и ц а 16
Родные и иностранные языки специалистов II группы
Родной ЯЗЫК |
Немецкий |
Английский |
Французский |
|
Иностранный язык |
|
|
|
|
Русский |
|
481 |
352 |
293 |
Белорусский, русский |
155 |
96 |
127 |
|
Румынский |
|
— |
— |
— |
Литовский, |
русский |
1 |
— |
2 |
Венгерский |
русский |
— |
— |
— |
Эстонский, |
— |
2 |
— |
|
Немецкий |
|
— |
— |
— |
Татарский, русский |
— |
2н |
— |
|
Хакасский, русский |
— |
1 |
— |
|
Мордовский, русский |
1 |
— |
— |
|
Греческий |
|
— |
— |
— |
|
В с е г о . . . |
65 |
49 |
43 |
Русский |
Испанский |
Румынский |
Всего |
|
|
|
124 124
—138 — 49
299 — — 29
—— — 3
210 — I11 3
—— — 2
I12 |
— |
|
113 2 |
--- |
— |
— |
2 |
|
|
|
—— — 1
—— — 1 J15 — — 1
33 25 2 217
П р и м е ч а н и е . В том числе с языками: 1 английским — 9 че ловек; 2 немецким — 10; 3 немецким — 5, итальянским — 5, англий ским — 2; 4 французским — 1; 5 английским — 4, французским — 1, испанским — 1; 6 немецким — 4; 7 немецким — 6, итальянским — 2, английским — 1; 8 английским — 6, немецким — 2; 9 венгерским— 1, испанским — 1; 10 румынским — 1, немецким — 1; 11 русским; 12 румынским и венгерским; 13 венгерским, русским, английским, ис панским, итальянским и эсперанто; 14 немецким — 1; 15 румынским.
7 Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности овладе ния устной речью на иностранном языке. К?нд. дисс. Горький, 1956; Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности усвоения уст
ной речи на |
иностранном языке. — Уч. зап. Горьковск. пед. ин-та |
||||||
иностр. |
яз., |
вып. III, |
1957; Б. А. Б е н е д и к т о в , |
А. |
П. |
С е н а т о |
|
р о в а . |
Некоторые особенности |
развития устной речи |
на |
иностран |
|||
ном языке в |
процессе |
обучения. |
(К вопросу об усвоении |
темпа ре |
|||
чи.) — Уч. зап. Горьковск. пед. |
ин-та иностр. яз., |
вып. V, |
1957. |
128
Частичное владение иностранным языком у специа листов, не работавших устными переводчиками. В дан ную группу, самую многочисленную, входят 217 человек (см. табл. 16). Средний стаж работы их с иностранным языком шесть с половиной лет. Из них один иностран ный язык знают 156 человек, два языка — 57, три язы ка — 3, семь языков — 1 человек. Уровень владения иностранным языком не зависит от количества языков, равно как и от того, имеет ли специалист один или два родных языка и какие именно родные языки. Из шести приведенных в табл. 16 иностранных языков три высту пают и в качестве родных (русский, румынский и немец кий), 17 человек бывали в стране изучаемого языка (от 2 месяцев до 3 лет).
Специалисты II группы утверждают, что могут изъ ясняться на иностранном языке, не думая при этом на родном, но иногда, говоря на иностранном, они думают на родном языке (или на одном из родных). Те из них, кто помнит сновидения, основным языком снов называ ют родной, но некоторые специалисты вспоминают, что во сне говорят и на иностранном.
Иноязычная речь понимается представителями дан ной группы не всегда беспереводно, т.-е. без участия родной речи. Многие указывают на наличие временами переводного понимания; как правило, отмечается боль шая трудность восприятия иноязычной речи по сравне нию с родной (эта трудность связывается с переводом на родной язык). Наблюдается осознанное стремление мыслить на основе иностранного языка.
На вопрос о том, бывают ли моменты, когда ино язычная речь воспринимается как родная, получены во мн-ргих случаях положительные ответы. Однако обрат ного процесса не наблюдается — родная речь никогда не осознается при переходе к ней как иноязычная. В разговоре на иностранном языке бывают переключения на родной язык, а нередко происходит и обратное.
При переключении с иностранного языка на родной иногда повторяется последнее иноязычное словосочета ние или слово с целью уточнить их значение (слово повторяют, чтобы осмыслить его на родном языке). Го ворить на иностранном языке с изменением темпа речи
•гак же трудно, как и воспринимать иноязычную речь с темповыми изменениями, но многие специалисты отме-5
5. Зак. 1624 |
129 |