Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

Изменения темпа речи испытуемых при восприятии стимулов на слух в режиме, избираемом ими самими

(первая серия опытов). Для воспроизводимой речи-повто­ рения всех испытуемых характерно то, что она превос­ ходит по темпу дикторскую речь, т. е. длительность сло­ гов в ней меньше, чем в дикторской. Это наблюдается во всех случаях, 'Независимо от количества слогов в сло­ вах. Так, например, если в дикторской речи длитель­ ность слога 180 мсек (русский язык) и 270 мсек (фран­ цузский язык), то в речевых реакциях испытуемых дли­ тельность слогов составляет соответственно 120 и 160

мсек, 150 и 170 мсек, 160 и 240 мсек, 160 и 230 мсек.

Длительность слогов в дикторской речи как бы ограни­ чивает, будучи стимулом, соответствующую длитель­ ность слогов в словах, воспроизведенных испытуемыми.

То же самое наблюдается и при воспроизведении словосочетаний, начитанных дикторами в несколько бы­ стром темпе. Если длительность слогов в словосочета­ ниях дикторской речи составляет 180 мсек (русский язык) и 230 мсек (немецкий язык), то у испытуемых длительность слогов в тех же словосочетаниях состав­ ляет соответственно 130 и 170 мсек, 140 и 170 мсек, 130 и 210 мсек, 160 и 220 мсек, 140 и 230 мсек. У испытуе­ мых с французским языком длительность слогов в вос­ производимых словосочетаниях также не превышает длительности слотов в дикторской речи.

При повторении предложений на русском и на не­ мецком языках у всех испытуемых была выявлена та же зависимость между темпом речи-стимула и речи-реак­ ции. Что же касается воспроизведения предложений на французском языке, то при повторении их получились неоднозначные результаты. Дикторская речь на фран­ цузском языке была начитана в ускоренном темпе (330 слогов/мин), и у двух испытуемых длительность слогов оказалась большей, «ежели в дикторской речи (230 и 220 мсек при 190 мсек в дикторской речи). Таким обра­ зом, интенсифицирующее и лимитирующее влияние тем­ па дикторской речи в условвях данного опыта оказалось

справедливым лишь для средней

длительности слогов,

т. е. в пределах среднего темпа

речи.

Тенденция к относительно ускоренному воспроизве­ дению речи наблюдается у испытуемых и при переводе речевых отрезков, воспринимаемых на слух. Однако

по

однозначное толкование полученных данных усложняет­ ся тем, что, несмотря на доступность экспериментально­ го материала и высокую квалификацию испытуемых, в ряде случаев обнаруживаются паузы, связанные с нео­ жиданностью предъявляемых стимулов (по условиям опыта слова, словосочетания и предложения подбира­ лись так, чтобы исключить возможность догадки о сле­ дующем отрезке). Кроме того, сопоставлять темп речи на родном и иностранном языках в условиях перевода сложно. Длительность слогов в предложениях диктор­ ской речи для перевода составила 230 мсек (немецкий язык) и 190 мсек (русский язык); длительность слогов в воспроизведенных при переводе русских предложени­ ях не превышает указанных величин. Поскольку в рус­ ских предложениях для перевода темп речи составлял 350 слогов/мин, большинство испытуемых воспроизвели переведенный (немецкий) текст в относительно медлен­ ном темпе (около 300 слогов/мин), что, однако, соответ­ ствует верхнему уровню среднего темпа речи. У испы­ туемых с французским языком наблюдаются иные ре­ зультаты: относительно большая длительность слогов в иноязычных реакциях по сравнению с исходным (рус­ ским) дикторским текстом наблюдается лишь у одного испытуемого, что объясняется высоким уровнем владе­ ния французским языком (двое испытуемых из этой группы являются двуязычными, и их реакции-переводы в обоих случаях — и при переводе с русского и при пере­ воде с французского языков ■— выше по темпу речи, чем дикторская речь).

Таким образом, в процессе устного перевода в темпе, избираемом самим переводчиком, скорость дикторской речи сказывается на скорости переведенной речи в мень­ шей степени. Сам процесс перевода является как бы ис­ ходным моментом для воспроизведения обычного для. переводчика темпа речи (при этом темп родной речи не­ сколько превышает темп его же иноязычной речи).

Изменение темпа речи испытуемых при зрительном восприятии стимулов в режиме, избираемом ими самими (вторая серия опытов). Предъявление слов, словосоче­ таний и предложений происходило в режиме, избирае­ мом самими испытуемыми: кадр с текстом сменялся по мере того, как испытуемый считывал или переводил со­ ответствующий речевой отрезок. Темп произнесения от-

ш

дельных слов на.основе их зрительного восприятия.ока­ зался не во всех случаях выше, чем в соответствующих реакциях первой серии. Если испытуемому в первой се­ рии предъявлялась дикторская речь со средней ско­ ростью (или с незначительными отклонениями от нее), то он воспроизводил речь в темпе, несколько превышаю­ щем темп дикторской речи. При зрительном восприятии того же стимула речь испытуемых оказывалась еще быстрее. Если же дикторская речь в первой серии опыта была, с заметным превышением среднего темпа и испы­ туемый воспроизводил речь в высоком темпе, то при

.зрительном восприятии стимула еще более высокого темпа воспроизводимой речи не было. То же самое ока­ залось и при воспроизведении считываемых с кадров проектора словосочетаний и предложений на родном и иностранном языках. Таким образом, зрительное предъ­ явление речевого стимула выявляет естественный темп чтения, в норме ускоренный относительно говорения, как об этом говорилось выше (около 150% к среднему темпу говорения).

Воспроизводимая речь на родном и иностранном языках по своему содержанию была той же, что и в пер­ вой серии опытов, однако отличалась по соотношению длительностей слогов в словах, словосочетаниях и пред­

ложениях. Если при повторении

воспринимаемой речи

(в первой серии опытов) слоги

в словосочетаниях и

предложениях существенно не различаются по длитель­ ности, то при считывании с кинокадров тех же слово­ сочетаний и предложений темповые характеристики этих речевых отрезков оказываются различными в первую очередь на родном языке. Так, длительность слогов рус­ ской речи у испытуемого Hi составляет: в словах — 170, словосочетаниях — 120, предложениях — 120 мсек; у

испытуемого

Н3 соответственно — 180, 150 и 140 мсек;

у Нб - 200,

190 и 190 мсек. Уменьшение длительности

слогов от слова к предложению отмечено и у всех испы­ туемых с французским языком. Длительность слога ока­ зывается тем меньше, чем больший отрезок речи вос­ принят испытуемым, чем больше предоставляется воз­ можности испытуемому для свободного воспроизведе­ ния речи.

Процесс чтения способствует ускорению темпа речи испытуемых по сравнению с воспроизведением речи на

112

основе слухового восприятия. Следует отметить, что латентный период при восприятии речи соответствую­ щим образом отнюдь не изменился, время от начала предъявления зрительного речевого стимула до начала ответной реакции во второй серии опытов не меньше, а иногда и несколько больше, чем в первой серии при слуховом стимулировании.

Указанные особенности темпа чтения испытуемых не распространяются на особенности их речи при воспро­ изведении-переводе на основе зрительного восприятия: темп их речи при этом бывает равен темпу дикторской речи в первой серии опытов, больше или меньше его. Скорость речи при воспроизведении переведенных сло­ восочетаний и предложений не во всех случаях бывает большей, чем скорость произнесения отдельных слов. Это может быть связано со сложностью самого процес­ са перевода, на который направлено внимание испытуе­ мых и который протекает не всегда равномерно и без затруднений. Возможно также, что в некоторых случаях

имеет место перевод

словосочетаний и предложений не

в целом, а по частям

(и даже пословно). В связи с от­

сутствием подлинной

связности речи нет и нормального

слогоделения. Создается впечатление, что сам момент перевода как бы отделяет процесс считывания от вос­ произведения речи, последнее совершается в относитель­ но независимом темпе (индивидуально-специфическом для переводчика).

Изменение темпа речи испытуемых при зрительном восприятии стимулов, предъявляемых с уменьшающими­ ся временными интервалами (третья серия опытов).

При интенсифицированном стимулировании воспроизво­ димой речи темповые характеристики значительно изме­ нились. Сокращение интервалов между предъявляемым зрительно экспериментальным материалом способство­ вало сокращению латентного периода реакции. Однако это не только не ускорило темпа чтения отдельных слов,

но,

наоборот, в ряде случаев даже замедлило его. Так,

у

испытуемого Hi длительность слога в иноязычном

слове составляет в опыте без интенсификации 150, а при интенсификации — 160 мсек; у других испытуемых соот­ ветственно: Н2 — 170 и 230 мсек, Ф3 — 130 и 150 мсек, Фб— 180 и 200 мсек, Ф6— 170 и 190 мсек. Почти во всех остальных случаях увеличение темпа речи испытуемых

113

либо отсутствует, либо крайне незначительно. Иначе обстоит дело с изменениями темпа речи в словосочета­ ниях и предложениях: в условиях интенсифицированных реакций длительность слогов в речи ряда испытуемых сокращается, т. е. темп речи увеличивается. Это наблю­ дается у испытуемых с замедленным темпом речи (Н6, Ф6) и двуязычных (Фь Ф2); последние свободно увели­ чивают скорость речи до максимальной (свыше 200% к нормальному темпу речи), но эта скорость в данном опыте, будучи быстрой объективно, для их возможностей является относительно невысокой. Выражается это в следующих показателях: в русской речи длительность

слогов в

словосочетаниях составляет, например,

190

мсек для

чтения без интенсификации смены кадров

и

150 мсек — с интенсификацией, а на иностранном языке соответственно 260 и 210 мсек.

Таким образом, увеличение темпа речи под воздейст­ вием интенсифицированной смены кадров (зрительных речевых стимулов) наблюдается лишь .в случаях со зна­ чительной разницей между максимально возможной скоростью речи у данного испытуемого и его обычным темпом, независимо от абсолютных показателей темпа речи, индивидуального темпа чтения в норме и индиви­ дуального темпа чтения в условиях интенсифицирован­ ной речевой деятельности, взятых по отдельности.

Существенным для характеристики изменения темпа речи при переводе в описываемых условиях является то, что длительность слогов в словосочетаниях и предло­ жениях оказывается большей по сравнению с длитель­ ностью их при простом считывании. Если при считыва­ нии у испытуемых наблюдается темп речи до 600 слогов/ /мин (Ф1 и Ф2), то при переводе пределом темпа явля­ ется известная величина 480 слогов/мин (8 слогов/сек). При переводе интенсификация оказывается лишь в пре­ делах, необходимых для успешного воспроизведения текста, для создания резервного времени на совершение собственно переводческих операций. Действие речевых стимулов как бы заслоняется от воспроизведения самим моментом перевода, о чем уже говорилось выше.

Изменение темпа речи испытуемых при слуховом восприятии стимулов, предъявляемых с уменьшающими­ ся временными интервалами (четвертая серия опытов).

Испытуемые реагировали на речевые стимулы, начитан­

114

ные диктором в той же последовательности и режиме, что и зрительные стимулы в третьей серии опытов. Можно было предполагать, что темп воспроизводимой речи при повторении дикторской окажется не ниже, чем в преды­ дущей серии опытов. И действительно, длительность слогов оказалась соответствующей данному предполо­ жению.

По сравнению же с результатами опыта по реагиро­ ванию на слуховые стимулы, предъявляемые без интен­ сификации, есть значительная разница. Темп речи испы­ туемых в четвертой серии опытов значительно выше — длительность слогов меньше (на 20—60 мсек). Значи­ тельное ускорение темпа воспроизводимой речи наблю­ дается и в тех случаях, когда очередной речевой стимул подается раньше, чем испытуемый успевает полностью произнести предшествующую реакцию. Заметим, что этот эффект обнаруживается только при интенсифика­ ции темпа речи испытуемых с помощью слуховых стиму­ лов (четвертая серия) и не встречается при интенсифи­ кации зрительной (третья серия). Считывая одно за другим слова, словосочетания и предложения, испытуе­ мый может накоплять их в памяти и постепенно воспро­ изводить с одной и той же скоростью. А воздействие дикторской речи создает условия необходимого, вынуж­ денно быстрого реагирования, что и ускоряет наряду с реакцией темп воспроизводимой речи. В то же время максимальный темп речи нашим испытуемым не легко удерживать: если свое задание они могут выполнить в несколько меньшем темпе, скорость их речи уменьшает­ ся, но это не контролируется сознательно. Часто наблю­ даются также случаи, когда общая установка на ускоре­ ние темпа речи сохраняется и в обстоятельствах, не тре­ бующих столь высокого темпа речи. Так, диктор фран­ цузского языка (Ф8) начитал текст для первой серии опытов со следующей длительностью слогов: в русской речи 180 мсек в словах, 160 мсек в словосочетаниях и 190 мсек в предложениях; во французской речи соответ­ ственно 280, 230 и 190 мсек. Начитывание текста на ос­ нове зрительного 1В0 сприятия с кадров кинофильма уда­ лось диктору не сразу, а после ряда попыток. В итоге оказалось, что в ускоренном темпе начитаны также ре­ чевые отрезки, временные паузы между которыми допу­ скали более медленный темп произнесения, а длитель-

115

ность слогов в этих материалах составила: в русской речи в словах 140 мсек (на 40 мсек меньше), в словосо­ четаниях — 130 мсек (на 30 мсек меньше) и в предло­ жениях — 100 мсек (на 90 мсек меньше); во француз­ ской речи соответственно 160 мсек (—120 мсек), 140 мсек (—90 мсек) и 120 мсек (—70 мсек). Темп речи дикторов, читающих русский текст, достиг при этом 600 слогов/мин, что превышает максимальный темп речи на 120 слогов/ мин. В предложениях французского языка темп речи не превысил 480 слогов/мин.

Внешняя (особенно интенсифицированная) речевая стимуляция речи-реакции испытуемых оказалась эффек­ тивнее, чем внутренняя стимуляция, которая применя­ лась в наших опытах по целенаправленному ускорению и замедлению темпа речи (при естественной компрессии речи ее изменение управляется самим испытуемым). Под воздействием объективных стимулов речевая дея­ тельность интенсифицируется успешнее, чем при дейст­ виях сачмого испытуемого по данной ему инструкции: у испытуемых выявляется дополнительный резерв уско­ рения речи (на 20—25%), который реализуется лишь при крайней нужде, в экстремальных действиях. Эти максимальные показатели темпа речи утрачиваются, если условия позволяют испытуемому работать в нес­ колько меньшем темпе. Так, при повторении диктором (испытуемый Ф8) им же самим начитанного текста, ха­ рактеристики которого приведены выше, был зафиксиро­ ван менее высокий темп речи: в русской длительность слогов составляет 170, 140 и ПО мсек, а во француз­ ской — 170, 160 и 130 мсек. Это незначительное сниже­ ние скорости речи можно отнести за счет менее напря­ женной речевой деятельности (простое повторение). В то же время это является адаптацией испытуемого к условиям деятельности, которые допускают несколько замедленное по темпу речевое исполнение.

Воспроизводимая в ответ на слуховой речевой сти­ мул речь бывает ускоренной по сравнению со стимулом, если его темп соответствует индивидуальному темпу ре­ чи данного испытуемого. Темп речи-чтения значительно превосходит скорость речи-повторения у того же испы­ туемого (до 50%). В этом случае повышение темпа свя­ зано с более быстрым пониманием содержания при чте­

116

нии по сравнению с пониманием целого при восприятии последовательности звуков речи.

При переходе к подаче речевых сигналов с постепен­ ным уменьшением интервалов между ними темп воспро­ изводимой речи еще больше увеличился. Однако наи­ большая разница в темпе речи у испытуемых наблюда­ ется между их реакциями в первой и четвертой сериях, опытов, т. е. между реакциями на слух в режиме, изби­ раемом самим испытуемым, и реакциями на стимулы с уменьшающимися интервалами: сказывается, во-первых,, ускорение речи испытуемых под воздействием диктор­ ской речи и, во-вторых, ускорение речи в результате интенсифицированной подачи сигналов.

Воспроизводимая испытуемыми речь по скорости: обусловлена исходной, т. е. речью диктора. Последняя представляет собой эталон, от которого начинается от­ счет темпа речи испытуемых. Относительно большая чувствительность испытуемых к речевому стимулирова­ нию темпа их речи отмечена для слухового восприятия во всех параметрах темпа речи, а для зрительного — при повышенной скорости предъявления речевых сигна­ лов. Иначе говоря, изменение режима подачи речи-сти­ мула важнее для соответствующего изменения темпа речи при слуховом стимулировании, чем при зритель­ ном.

Если представить общую картину изменений темпа речи, воспроизводимой испытуемыми под воздействием речевых стимулов, то можно видеть следующее: отно­ сительно устойчивой к изменениям темпа речевой сти­ муляции является речь, воспроизводимая при переводе. Для нее характерна скорость, несколько превышающая средний (индивидуальный) темп речи испытуемых, но превышающая его в незначительной мере (из-за трудно­ стей самого процесса перевода). Процесс воспроизведе­ ния переведенной речи, вследствие этих трудностей (ин­ дивидуальных в наших опытах), является наименее уп­ равляемым как темпом исходной речи, так и самим ис­ пытуемым. Эти трудности характерны в первую очередь для тех, кто не занимался устным переводом, а у пере­ водчиков (например, Hi) темп воспроизводимой речи лишь незначительно уступает темпу их речи-повторения.

Наибольший темп речи-воспроизведения достигается при его максимальной интенсификации слуховой стаму-

.ляцией с постепенно уменьшающимися интервалами, а наименьший темп речи-воспроизведения наблюдается у испытуемых в опыте со свободным режимом стимуля­ ции, если при этом дикторская речь предъявляется в пределах среднего темпа.

Темп речи наших испытуемых имеет в целом такую

последовательность уменьшения:

 

 

Темп речи

Темп речи

Темп речи

Темп речи

в предложе­

в предложе­

в словах

в словах

нии и ело- >

нии и слово->

родного >

иностран­

восочетании

сочетании

языка

ного

родного языка

иностранно­

 

языка

 

го языка

 

 

Разница между темпом речи при простом воспроиз­ ведении (речь-повторение и чтение) и темпом при пере­ воде наименьшая у переводчиков и весьма значительная у владеющих языками, но не занимающихся профессио­ нальным переводом. У двуязычных испытуемых (Ф1 и Фг) темп речи на обоих языках изменяется соответст­ венно лишь при переходе от слов к более крупным от­ резкам речи.

Гла в а III

ОСОБЕННОСТИ ВЛАДЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМИ ЯЗЫКАМИ

Получить сведения об исследуемых процессах путем опроса полиглотов сравнительно несложно. Более труд­ ной является оценка полученных сведений. В значитель­ ной степени проблема решается одновременным учас­ тием некоторых опрашиваемых полиглотов в специаль­ ных опытах, хотя при этом и остается сложность пере­ носа проверенных в эксперименте данных на все мате­ риалы опроса. Важность материалов опроса велика, так как «для человека всегда в а жн о , как с о з н а е т с я им его работа»1, однако самооценка владения несколь­ кими языками часто оказывается смещенной и даже ошибочной2.

Опросом полиглотов с целью выяснить особенности их многоязычной деятельности занимались многие ис­ следователи (Ж- Эпштейн3, А. А. Любарская4, Б. В. Бе­ ляев5 и др.). Наряду с вопросами, посильными для спе­ циалистов, им предлагались также вопросы общего по­ рядка: как полиглот думает и каково у него в сознании соотношение между языками — помогают ли они функ­ ционировать или тормозят друг друга; затрудняет ли

1 А. Н. Л е о н т ь е в , Д.

Ю.

П а н о в .

Психология человека и

технический прогресс. — «Вопросы

философии», 1962,

8 , стр. 57.

2 Б. А. Б е н е д и к т о в .

Особенности

осознания

речевых про­

цессов. — «Материалы IV Всесоюзного съезда Общества психоло­

гов». Тбилиси, 1971, стр. 300—301.

 

 

psychologique

3 J. E p s t e i n .

La pensee

et la polyglossie. Essai

et didactique. Paris,

1915.

 

 

 

книге Ж. Эп­

4 А. А. Л ю б а р с к а я . Проблема двуязычия по

штейна и по нашим наблюдениям. — В сб. «Иностранный язык в школе». М., 1929.

5 Б. В. Б е л я е в . Очерки по психологии обучения иностранным

языкам. М., 1965.

119

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ