
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfИзменения темпа речи испытуемых при восприятии стимулов на слух в режиме, избираемом ими самими
(первая серия опытов). Для воспроизводимой речи-повто рения всех испытуемых характерно то, что она превос ходит по темпу дикторскую речь, т. е. длительность сло гов в ней меньше, чем в дикторской. Это наблюдается во всех случаях, 'Независимо от количества слогов в сло вах. Так, например, если в дикторской речи длитель ность слога 180 мсек (русский язык) и 270 мсек (фран цузский язык), то в речевых реакциях испытуемых дли тельность слогов составляет соответственно 120 и 160
мсек, 150 и 170 мсек, 160 и 240 мсек, 160 и 230 мсек.
Длительность слогов в дикторской речи как бы ограни чивает, будучи стимулом, соответствующую длитель ность слогов в словах, воспроизведенных испытуемыми.
То же самое наблюдается и при воспроизведении словосочетаний, начитанных дикторами в несколько бы стром темпе. Если длительность слогов в словосочета ниях дикторской речи составляет 180 мсек (русский язык) и 230 мсек (немецкий язык), то у испытуемых длительность слогов в тех же словосочетаниях состав ляет соответственно 130 и 170 мсек, 140 и 170 мсек, 130 и 210 мсек, 160 и 220 мсек, 140 и 230 мсек. У испытуе мых с французским языком длительность слогов в вос производимых словосочетаниях также не превышает длительности слотов в дикторской речи.
При повторении предложений на русском и на не мецком языках у всех испытуемых была выявлена та же зависимость между темпом речи-стимула и речи-реак ции. Что же касается воспроизведения предложений на французском языке, то при повторении их получились неоднозначные результаты. Дикторская речь на фран цузском языке была начитана в ускоренном темпе (330 слогов/мин), и у двух испытуемых длительность слогов оказалась большей, «ежели в дикторской речи (230 и 220 мсек при 190 мсек в дикторской речи). Таким обра зом, интенсифицирующее и лимитирующее влияние тем па дикторской речи в условвях данного опыта оказалось
справедливым лишь для средней |
длительности слогов, |
т. е. в пределах среднего темпа |
речи. |
Тенденция к относительно ускоренному воспроизве дению речи наблюдается у испытуемых и при переводе речевых отрезков, воспринимаемых на слух. Однако
по
однозначное толкование полученных данных усложняет ся тем, что, несмотря на доступность экспериментально го материала и высокую квалификацию испытуемых, в ряде случаев обнаруживаются паузы, связанные с нео жиданностью предъявляемых стимулов (по условиям опыта слова, словосочетания и предложения подбира лись так, чтобы исключить возможность догадки о сле дующем отрезке). Кроме того, сопоставлять темп речи на родном и иностранном языках в условиях перевода сложно. Длительность слогов в предложениях диктор ской речи для перевода составила 230 мсек (немецкий язык) и 190 мсек (русский язык); длительность слогов в воспроизведенных при переводе русских предложени ях не превышает указанных величин. Поскольку в рус ских предложениях для перевода темп речи составлял 350 слогов/мин, большинство испытуемых воспроизвели переведенный (немецкий) текст в относительно медлен ном темпе (около 300 слогов/мин), что, однако, соответ ствует верхнему уровню среднего темпа речи. У испы туемых с французским языком наблюдаются иные ре зультаты: относительно большая длительность слогов в иноязычных реакциях по сравнению с исходным (рус ским) дикторским текстом наблюдается лишь у одного испытуемого, что объясняется высоким уровнем владе ния французским языком (двое испытуемых из этой группы являются двуязычными, и их реакции-переводы в обоих случаях — и при переводе с русского и при пере воде с французского языков ■— выше по темпу речи, чем дикторская речь).
Таким образом, в процессе устного перевода в темпе, избираемом самим переводчиком, скорость дикторской речи сказывается на скорости переведенной речи в мень шей степени. Сам процесс перевода является как бы ис ходным моментом для воспроизведения обычного для. переводчика темпа речи (при этом темп родной речи не сколько превышает темп его же иноязычной речи).
Изменение темпа речи испытуемых при зрительном восприятии стимулов в режиме, избираемом ими самими (вторая серия опытов). Предъявление слов, словосоче таний и предложений происходило в режиме, избирае мом самими испытуемыми: кадр с текстом сменялся по мере того, как испытуемый считывал или переводил со ответствующий речевой отрезок. Темп произнесения от-
ш
дельных слов на.основе их зрительного восприятия.ока зался не во всех случаях выше, чем в соответствующих реакциях первой серии. Если испытуемому в первой се рии предъявлялась дикторская речь со средней ско ростью (или с незначительными отклонениями от нее), то он воспроизводил речь в темпе, несколько превышаю щем темп дикторской речи. При зрительном восприятии того же стимула речь испытуемых оказывалась еще быстрее. Если же дикторская речь в первой серии опыта была, с заметным превышением среднего темпа и испы туемый воспроизводил речь в высоком темпе, то при
.зрительном восприятии стимула еще более высокого темпа воспроизводимой речи не было. То же самое ока залось и при воспроизведении считываемых с кадров проектора словосочетаний и предложений на родном и иностранном языках. Таким образом, зрительное предъ явление речевого стимула выявляет естественный темп чтения, в норме ускоренный относительно говорения, как об этом говорилось выше (около 150% к среднему темпу говорения).
Воспроизводимая речь на родном и иностранном языках по своему содержанию была той же, что и в пер вой серии опытов, однако отличалась по соотношению длительностей слогов в словах, словосочетаниях и пред
ложениях. Если при повторении |
воспринимаемой речи |
(в первой серии опытов) слоги |
в словосочетаниях и |
предложениях существенно не различаются по длитель ности, то при считывании с кинокадров тех же слово сочетаний и предложений темповые характеристики этих речевых отрезков оказываются различными в первую очередь на родном языке. Так, длительность слогов рус ской речи у испытуемого Hi составляет: в словах — 170, словосочетаниях — 120, предложениях — 120 мсек; у
испытуемого |
Н3 соответственно — 180, 150 и 140 мсек; |
у Нб - 200, |
190 и 190 мсек. Уменьшение длительности |
слогов от слова к предложению отмечено и у всех испы туемых с французским языком. Длительность слога ока зывается тем меньше, чем больший отрезок речи вос принят испытуемым, чем больше предоставляется воз можности испытуемому для свободного воспроизведе ния речи.
Процесс чтения способствует ускорению темпа речи испытуемых по сравнению с воспроизведением речи на
112
основе слухового восприятия. Следует отметить, что латентный период при восприятии речи соответствую щим образом отнюдь не изменился, время от начала предъявления зрительного речевого стимула до начала ответной реакции во второй серии опытов не меньше, а иногда и несколько больше, чем в первой серии при слуховом стимулировании.
Указанные особенности темпа чтения испытуемых не распространяются на особенности их речи при воспро изведении-переводе на основе зрительного восприятия: темп их речи при этом бывает равен темпу дикторской речи в первой серии опытов, больше или меньше его. Скорость речи при воспроизведении переведенных сло восочетаний и предложений не во всех случаях бывает большей, чем скорость произнесения отдельных слов. Это может быть связано со сложностью самого процес са перевода, на который направлено внимание испытуе мых и который протекает не всегда равномерно и без затруднений. Возможно также, что в некоторых случаях
имеет место перевод |
словосочетаний и предложений не |
в целом, а по частям |
(и даже пословно). В связи с от |
сутствием подлинной |
связности речи нет и нормального |
слогоделения. Создается впечатление, что сам момент перевода как бы отделяет процесс считывания от вос произведения речи, последнее совершается в относитель но независимом темпе (индивидуально-специфическом для переводчика).
Изменение темпа речи испытуемых при зрительном восприятии стимулов, предъявляемых с уменьшающими ся временными интервалами (третья серия опытов).
При интенсифицированном стимулировании воспроизво димой речи темповые характеристики значительно изме нились. Сокращение интервалов между предъявляемым зрительно экспериментальным материалом способство вало сокращению латентного периода реакции. Однако это не только не ускорило темпа чтения отдельных слов,
но, |
наоборот, в ряде случаев даже замедлило его. Так, |
у |
испытуемого Hi длительность слога в иноязычном |
слове составляет в опыте без интенсификации 150, а при интенсификации — 160 мсек; у других испытуемых соот ветственно: Н2 — 170 и 230 мсек, Ф3 — 130 и 150 мсек, Фб— 180 и 200 мсек, Ф6— 170 и 190 мсек. Почти во всех остальных случаях увеличение темпа речи испытуемых
113
либо отсутствует, либо крайне незначительно. Иначе обстоит дело с изменениями темпа речи в словосочета ниях и предложениях: в условиях интенсифицированных реакций длительность слогов в речи ряда испытуемых сокращается, т. е. темп речи увеличивается. Это наблю дается у испытуемых с замедленным темпом речи (Н6, Ф6) и двуязычных (Фь Ф2); последние свободно увели чивают скорость речи до максимальной (свыше 200% к нормальному темпу речи), но эта скорость в данном опыте, будучи быстрой объективно, для их возможностей является относительно невысокой. Выражается это в следующих показателях: в русской речи длительность
слогов в |
словосочетаниях составляет, например, |
190 |
мсек для |
чтения без интенсификации смены кадров |
и |
150 мсек — с интенсификацией, а на иностранном языке соответственно 260 и 210 мсек.
Таким образом, увеличение темпа речи под воздейст вием интенсифицированной смены кадров (зрительных речевых стимулов) наблюдается лишь .в случаях со зна чительной разницей между максимально возможной скоростью речи у данного испытуемого и его обычным темпом, независимо от абсолютных показателей темпа речи, индивидуального темпа чтения в норме и индиви дуального темпа чтения в условиях интенсифицирован ной речевой деятельности, взятых по отдельности.
Существенным для характеристики изменения темпа речи при переводе в описываемых условиях является то, что длительность слогов в словосочетаниях и предло жениях оказывается большей по сравнению с длитель ностью их при простом считывании. Если при считыва нии у испытуемых наблюдается темп речи до 600 слогов/ /мин (Ф1 и Ф2), то при переводе пределом темпа явля ется известная величина 480 слогов/мин (8 слогов/сек). При переводе интенсификация оказывается лишь в пре делах, необходимых для успешного воспроизведения текста, для создания резервного времени на совершение собственно переводческих операций. Действие речевых стимулов как бы заслоняется от воспроизведения самим моментом перевода, о чем уже говорилось выше.
Изменение темпа речи испытуемых при слуховом восприятии стимулов, предъявляемых с уменьшающими ся временными интервалами (четвертая серия опытов).
Испытуемые реагировали на речевые стимулы, начитан
114
ные диктором в той же последовательности и режиме, что и зрительные стимулы в третьей серии опытов. Можно было предполагать, что темп воспроизводимой речи при повторении дикторской окажется не ниже, чем в преды дущей серии опытов. И действительно, длительность слогов оказалась соответствующей данному предполо жению.
По сравнению же с результатами опыта по реагиро ванию на слуховые стимулы, предъявляемые без интен сификации, есть значительная разница. Темп речи испы туемых в четвертой серии опытов значительно выше — длительность слогов меньше (на 20—60 мсек). Значи тельное ускорение темпа воспроизводимой речи наблю дается и в тех случаях, когда очередной речевой стимул подается раньше, чем испытуемый успевает полностью произнести предшествующую реакцию. Заметим, что этот эффект обнаруживается только при интенсифика ции темпа речи испытуемых с помощью слуховых стиму лов (четвертая серия) и не встречается при интенсифи кации зрительной (третья серия). Считывая одно за другим слова, словосочетания и предложения, испытуе мый может накоплять их в памяти и постепенно воспро изводить с одной и той же скоростью. А воздействие дикторской речи создает условия необходимого, вынуж денно быстрого реагирования, что и ускоряет наряду с реакцией темп воспроизводимой речи. В то же время максимальный темп речи нашим испытуемым не легко удерживать: если свое задание они могут выполнить в несколько меньшем темпе, скорость их речи уменьшает ся, но это не контролируется сознательно. Часто наблю даются также случаи, когда общая установка на ускоре ние темпа речи сохраняется и в обстоятельствах, не тре бующих столь высокого темпа речи. Так, диктор фран цузского языка (Ф8) начитал текст для первой серии опытов со следующей длительностью слогов: в русской речи 180 мсек в словах, 160 мсек в словосочетаниях и 190 мсек в предложениях; во французской речи соответ ственно 280, 230 и 190 мсек. Начитывание текста на ос нове зрительного 1В0 сприятия с кадров кинофильма уда лось диктору не сразу, а после ряда попыток. В итоге оказалось, что в ускоренном темпе начитаны также ре чевые отрезки, временные паузы между которыми допу скали более медленный темп произнесения, а длитель-
115
ность слогов в этих материалах составила: в русской речи в словах 140 мсек (на 40 мсек меньше), в словосо четаниях — 130 мсек (на 30 мсек меньше) и в предло жениях — 100 мсек (на 90 мсек меньше); во француз ской речи соответственно 160 мсек (—120 мсек), 140 мсек (—90 мсек) и 120 мсек (—70 мсек). Темп речи дикторов, читающих русский текст, достиг при этом 600 слогов/мин, что превышает максимальный темп речи на 120 слогов/ мин. В предложениях французского языка темп речи не превысил 480 слогов/мин.
Внешняя (особенно интенсифицированная) речевая стимуляция речи-реакции испытуемых оказалась эффек тивнее, чем внутренняя стимуляция, которая применя лась в наших опытах по целенаправленному ускорению и замедлению темпа речи (при естественной компрессии речи ее изменение управляется самим испытуемым). Под воздействием объективных стимулов речевая дея тельность интенсифицируется успешнее, чем при дейст виях сачмого испытуемого по данной ему инструкции: у испытуемых выявляется дополнительный резерв уско рения речи (на 20—25%), который реализуется лишь при крайней нужде, в экстремальных действиях. Эти максимальные показатели темпа речи утрачиваются, если условия позволяют испытуемому работать в нес колько меньшем темпе. Так, при повторении диктором (испытуемый Ф8) им же самим начитанного текста, ха рактеристики которого приведены выше, был зафиксиро ван менее высокий темп речи: в русской длительность слогов составляет 170, 140 и ПО мсек, а во француз ской — 170, 160 и 130 мсек. Это незначительное сниже ние скорости речи можно отнести за счет менее напря женной речевой деятельности (простое повторение). В то же время это является адаптацией испытуемого к условиям деятельности, которые допускают несколько замедленное по темпу речевое исполнение.
Воспроизводимая в ответ на слуховой речевой сти мул речь бывает ускоренной по сравнению со стимулом, если его темп соответствует индивидуальному темпу ре чи данного испытуемого. Темп речи-чтения значительно превосходит скорость речи-повторения у того же испы туемого (до 50%). В этом случае повышение темпа свя зано с более быстрым пониманием содержания при чте
116
нии по сравнению с пониманием целого при восприятии последовательности звуков речи.
При переходе к подаче речевых сигналов с постепен ным уменьшением интервалов между ними темп воспро изводимой речи еще больше увеличился. Однако наи большая разница в темпе речи у испытуемых наблюда ется между их реакциями в первой и четвертой сериях, опытов, т. е. между реакциями на слух в режиме, изби раемом самим испытуемым, и реакциями на стимулы с уменьшающимися интервалами: сказывается, во-первых,, ускорение речи испытуемых под воздействием диктор ской речи и, во-вторых, ускорение речи в результате интенсифицированной подачи сигналов.
Воспроизводимая испытуемыми речь по скорости: обусловлена исходной, т. е. речью диктора. Последняя представляет собой эталон, от которого начинается от счет темпа речи испытуемых. Относительно большая чувствительность испытуемых к речевому стимулирова нию темпа их речи отмечена для слухового восприятия во всех параметрах темпа речи, а для зрительного — при повышенной скорости предъявления речевых сигна лов. Иначе говоря, изменение режима подачи речи-сти мула важнее для соответствующего изменения темпа речи при слуховом стимулировании, чем при зритель ном.
Если представить общую картину изменений темпа речи, воспроизводимой испытуемыми под воздействием речевых стимулов, то можно видеть следующее: отно сительно устойчивой к изменениям темпа речевой сти муляции является речь, воспроизводимая при переводе. Для нее характерна скорость, несколько превышающая средний (индивидуальный) темп речи испытуемых, но превышающая его в незначительной мере (из-за трудно стей самого процесса перевода). Процесс воспроизведе ния переведенной речи, вследствие этих трудностей (ин дивидуальных в наших опытах), является наименее уп равляемым как темпом исходной речи, так и самим ис пытуемым. Эти трудности характерны в первую очередь для тех, кто не занимался устным переводом, а у пере водчиков (например, Hi) темп воспроизводимой речи лишь незначительно уступает темпу их речи-повторения.
Наибольший темп речи-воспроизведения достигается при его максимальной интенсификации слуховой стаму-
.ляцией с постепенно уменьшающимися интервалами, а наименьший темп речи-воспроизведения наблюдается у испытуемых в опыте со свободным режимом стимуля ции, если при этом дикторская речь предъявляется в пределах среднего темпа.
Темп речи наших испытуемых имеет в целом такую
последовательность уменьшения: |
|
|
|
Темп речи |
Темп речи |
Темп речи |
Темп речи |
в предложе |
в предложе |
в словах |
в словах |
нии и ело- > |
нии и слово-> |
родного > |
иностран |
восочетании |
сочетании |
языка |
ного |
родного языка |
иностранно |
|
языка |
|
го языка |
|
|
Разница между темпом речи при простом воспроиз ведении (речь-повторение и чтение) и темпом при пере воде наименьшая у переводчиков и весьма значительная у владеющих языками, но не занимающихся профессио нальным переводом. У двуязычных испытуемых (Ф1 и Фг) темп речи на обоих языках изменяется соответст венно лишь при переходе от слов к более крупным от резкам речи.
Гла в а III
ОСОБЕННОСТИ ВЛАДЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМИ ЯЗЫКАМИ
Получить сведения об исследуемых процессах путем опроса полиглотов сравнительно несложно. Более труд ной является оценка полученных сведений. В значитель ной степени проблема решается одновременным учас тием некоторых опрашиваемых полиглотов в специаль ных опытах, хотя при этом и остается сложность пере носа проверенных в эксперименте данных на все мате риалы опроса. Важность материалов опроса велика, так как «для человека всегда в а жн о , как с о з н а е т с я им его работа»1, однако самооценка владения несколь кими языками часто оказывается смещенной и даже ошибочной2.
Опросом полиглотов с целью выяснить особенности их многоязычной деятельности занимались многие ис следователи (Ж- Эпштейн3, А. А. Любарская4, Б. В. Бе ляев5 и др.). Наряду с вопросами, посильными для спе циалистов, им предлагались также вопросы общего по рядка: как полиглот думает и каково у него в сознании соотношение между языками — помогают ли они функ ционировать или тормозят друг друга; затрудняет ли
1 А. Н. Л е о н т ь е в , Д. |
Ю. |
П а н о в . |
Психология человека и |
||
технический прогресс. — «Вопросы |
философии», 1962, |
№ 8 , стр. 57. |
|||
2 Б. А. Б е н е д и к т о в . |
Особенности |
осознания |
речевых про |
||
цессов. — «Материалы IV Всесоюзного съезда Общества психоло |
|||||
гов». Тбилиси, 1971, стр. 300—301. |
|
|
psychologique |
||
3 J. E p s t e i n . |
La pensee |
et la polyglossie. Essai |
|||
et didactique. Paris, |
1915. |
|
|
|
книге Ж. Эп |
4 А. А. Л ю б а р с к а я . Проблема двуязычия по |
штейна и по нашим наблюдениям. — В сб. «Иностранный язык в школе». М., 1929.
5 Б. В. Б е л я е в . Очерки по психологии обучения иностранным
языкам. М., 1965.
119