книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdf122%, а диапазон компрессии иноязычной речи 36%- У данного испытуемого отмечен и самый низкий диапазон компрессии родной речи.
В опыте с немецким языком самые высокие показа тели темпа наблюдаются у испытуемых Нь Н2, Н5. Мак симальный темп речи на немецком языке (Hi — 172%, Н2— 140, Н5 — 157%) ниже соответствующих показа телей их родной речи (210, 169, 228%). То же наблюда ется и в отношении диапазона компрессии немецкой и родной речи (Hi — 58 и 84%, Н2 —• 76 и 91%, Н5 — 53
и 91%). У испытуемых Hi и Н2 ускорение темпа ино язычной речи происходит быстрее, чем замедление.
У испытуемого Н4 результаты сходны с показателя ми компрессии речи у Ф4, а именно: диапазон компрес сии иноязычной речи 30%, максимальный темп ее — 117%. Компрессия родной речи имеет обычно сравни тельно высокие показатели, однако у испытуемых Н4 и Ф4 эти показатели также невелики.
Диапазон компрессии немецкой речи у испытуемого Н3 составляет 35%, а максимальный темп речи — 100%. Это на 46 и 65% ниже соответствующих показателей процесса компрессии русской речи у того же испытуе мого, что свидетельствует о значительных возможностях Н3 в дальнейшем овладении иностранным языком.
Одной из задач опыта была задача выяснить особен ности развития иноязычной речи на ее самом начальном уровне, т. е. у человека, совершенно не изучавшего дан ный иностранный язык. Для этого был привлечен к опы там по французскому языку испытуемый Н5, не знаю щий этого языка. Далее он именуется как Ф5 (после то го, как перед испытанием был научен «читать» фран цузское словосочетание).
Начиная с темпа 115%, испытуемый Ф5 в 8 -м произ несении показал тот же темп (116%). Диапазон комп рессии его «речи» составил 41%, что больше, чем у ис пытуемых Н4 и Ф4, почти год обучавшихся данному ино странному языку. Можно предположить, что особенно сти компрессии переносятся с родного языка (или же с языков, которыми человек владеет) на вновь усваивае мую иноязычную речь. Показатели родной речи являют ся пределом для диапазона компрессии иноязычной речи и для максимального ее темпа. В данном случае мы имеем (см. .рис. 8 ) высший темп родной речи — 228%,
юо
речи на усваиваемом языке — 157, на неизученном язы
ке — 154; диапазон компрессии |
родной |
|
(русской) ре |
||||||||||||||
чи — 91, усваиваемой речи |
((немецкой) |
— |
53, неизучен |
||||||||||||||
ного языка (французского) |
— 41%. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Высший |
темп |
про |
^>220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
изнесения |
|
у |
испытуе |
|
|
г |
|
|
|
|
|
||||||
мого Ф 5 Н 5 |
|
на |
|
немец |
|
|
|
|
/ |
\ |
\ |
|
|
|
|||
ком |
и |
|
французском |
1 |
|
|
|
/ |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
/ |
|
|
|
|
|
|
||||||||
(неизвестном |
|
ему) |
^200 |
|
|
|
\ |
|
|
|
|||||||
|
|
-/ —1 |
|
|
|
|
|||||||||||
языках почти совпада |
|
|
|
|
|
|
\ |
|
|
|
|||||||
|
|
|
1 |
|
|
\ |
|
|
|
||||||||
ет. Однако произнесе |
^/80 |
|
' |
|
|
\ |
|
|
|
||||||||
ние |
в |
|
замедленном |
|
|
|
|
\ |
|
|
|
||||||
темпе на |
французском |
-^L |
|
|
/ |
|
|
\ |
|
|
|
||||||
языке |
ему |
совсем не |
|
|
|
/ |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
1/00 |
|
/ |
|
|
|
|
|
|
|
удается, |
так как не ус |
|
/ |
|
|
|
ч\ |
N |
|||||||||
воена |
соответствую |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
/ |
|
|
|
|
|
|
||||||||
щая |
артикуляционная |
1 m |
/ |
|
|
|
|
|
|
||||||||
у - |
|
|
|
|
|
||||||||||||
база. |
|
|
|
|
|
|
' |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
длины |
is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Сокращение |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
слогов |
при |
компрес |
> |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
сии |
иноязычной |
речи |
a /20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
— |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
происходит |
не |
всегда |
%m |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
так, как в родной ре |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
чи. |
Если |
|
у |
испытуе |
|
|
|
|
|
|
|
__ 1 |
|||||
мых |
Hi, |
Н2, |
|
Фь |
Ф2 |
|
|
1 |
2 3 |
t, |
|
5 6 |
7 |
|
в |
||
есть |
резерв |
|
для |
пре |
|
Повторение словосочетаний |
|||||||||||
дельного |
|
ускорения |
—'------------- - |
— |
родная речь (рус |
||||||||||||
темпа иноязычной |
ре |
— -----■-------- •— |
|
ская); |
|
|
|
||||||||||
— иноязычная речь |
|||||||||||||||||
чи — сокращения дли |
-—о |
-о |
—о— |
|
(немецкая); |
|
|
||||||||||
тельности |
|
|
гласных, |
— иноязычная речь |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
(французская). |
||||||||||
пауз, — то у осталь |
Рис. 8 . |
Компрессия |
речи |
на |
|
трех |
|||||||||||
ных |
испытуемых |
при |
|
языках у испытуемого Ф5 |
Н5. |
||||||||||||
компрессии |
|
иноязыч |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ной речи это не наблюдалось. Функционирование ука занного резерва в процессе компрессии речи — сущест венное выражение высокого уровня владения языками, когда естественная компрессия представляет собой еди ный процесс одновременно и сознательно регулируемый и в высшей степени автоматизированный. Те испытуе мые, у которых нет такой особенности процесса компрес сии речи, не могут пользоваться иноязычной речью в вы соком темпе (Н3, Н4, Ф5).
Особенности изменения длительности гласных звуков
101
и пауз речевого отрезка при компрессии родной речи и при компрессии усваиваемого языка видны в опыте с испытуемым Н 5 Ф 5 . Все компоненты отрезков родной ре чи в начале и в конце компрессии изменяются пропор ционально (1—3-е и 7—8 -е произнесения). В 4-м и 5-м произнесениях гласные звуки и пауза предельно сжима ются, редуцируются, т. е. создается резерв компрессии, чего нет у того же испытуемого на немецком языке. Про цесс компрессии происходит «по-маши»ному» не только на немецком языке, который испытуемый усваивал до и во время опыта, но еще в большей степени на фран цузском языке, где соотношение длительности компонен тов речевого отрезка остается постоянным на протяже нии всего процесса компрессии.
Степень автоматизации иноязычного произношения по мере его усвоения выражается во все большей лег кости перехода от слога к слогу вплоть до приведения динамики иноязычной речи в соответствие с эталоном речи на данном языке. Опыты показывают, что у боль шинства испытуемых при нормальном темпе иноязыч ная речь была близка к эталонной речи. Но лишь чет веро (Нь Н2, Фь Ф2) показали в ходе эксперимента настоящую естественную компрессию немецкой и фран цузской речи.
Возможно, что овладение естественной компрессией иноязычной речи связано с такими условиями усвоения языка, при которых овладевают не статикой произноше ния (отдельными звуками, слогами), а его динамикой (переключениями между слогами). При этом навыки переключения от слога к слогу могут быть близкими к скорости переключения в родной речи и даже несколько их превосходить.
Сознательное регулирование процесса компрессии иноязычной речи по мере совершенствования проходит несколько этапов. Первый — этап поэлементного конт роля, уровень полного невладения языком. Так, испы туемый Ф5 кончает произнесение в том же темпе, в ко тором его начал (1-е и 8 -е повторения французского словосочетания). Следующий — этап преобладания ус тановившихся навыков, т. е. сознательно управляются уже не все компоненты произносимой речи, а определя ется лишь общее направление, регулирование в целом. При совершенном владении вторым языком (третий
102
этап) возможно сознательное управление компрессией словосочетания только внутри процесса компрессии, в динамике же речевых отрезков остается достаточно жесткое соотношение компонентов, сложившееся в тече ние предшествующих этапов развития иноязычной речи.
Наиболее характерными видами компрессии являют ся компрессия родной речи и соответствующая ей комп рессия иноязычной речи у полиглотов (Фь Ф2, Нь Н2) и, с другой стороны, компрессия «машинная» при пол ном незнании данного языка (Ф 5). Путь же развития процесса, как видно из наших опытов, отражает в це лом существующую традицию обучения иностранным языкам со всеми ее достоинствами и недостатками. Пе
реход от полного невладения динамикой второго |
языка |
к совершенному владению (от состояния Ф5 к |
состоя |
нию Ф1) возможно и не обязательно через частичное владение, которое выявляется в «машинной» компрес сии при пользовании иностранным языком (состояния Ф4 — Ф3 и Н4— Н3), как это еще бывает в условиях языковых вузов.
На динамике развивающейся речи на втором языке сказывается интерференция динамики родной речи. Уст ная речь на каждом языке (в наших опытах — на рус ском, французском и немецком языках) имеет опреде ленное соотношение длительности слогов и пауз в абсо лютном я относительном выражении. Речь с нарушени ем такого соотношения оценивается аудитором как «ино странная». Существенно то, что аудирующий чувствует нарушения динамики речи, но не осознает их; однако на осциллограмме эти нарушения прослеживаются. При овладении вторым языком важно усвоить именно дина мику новой речи, так как недостаточно интенсифициро-
Iванные упражнения по усвоению иностранного языка не ведут к овладению нужной динамикой речи.
При среднем темпе речи (одинаковом по количеству слогов, произносимых за 1 секунду или 1 минуту в ос новных европейских языках) наблюдается неодинако вая длительность слогов в различных языках соответст венно в одно-, дву- и многосложных словах. Поэтому речь носителя второго языка, естественно, соответствует речевой динамике данного языка, а речь овладевающе го этим вторым языком лишь приближается к ней. Ин терферирующее действие навыков родного речепроиз
103
водства смещает показатели динамики речи на втором языке в сторону динамики родной речи. Приближение к действительному владению вторым языком происходит при систематическом пользовании им. Последователь ность восприятий и представлений, тесно связанная с со ответствующей связной речью, регламентирует и вырав нивает длительности звучания односложных и много сложных слов: время «экспозиции» восприятий и пред
ставлений в сознании протекает |
независимо |
от |
того, |
каким количеством слогов они называются. |
Действи |
||
тельное владение вторым языком |
образуется |
в |
итоге |
длительной, напряженной речемыслительной деятельно сти на этом языке.
Зависимость темпа речи от особенностей ее стимуля ции. Говорение может быть вызвано как не речевыми, так и речевыми стимулами. В свою очередь сама речь является стимулом для речевых и не речевых реакций. Схематически это можно представить следующим обра
зом: |
|
С т и м у л |
Р е а к ц и я |
1.Не речевой --------------------------- речевая
2.Р е ч е в о й __________________не речевая
3.Речевой __________________ речевая
Речевая реакция, кроме латентного периода, харак теризуется также темпом речи-реакции и ее громкостью. В данном случае мы не изучаем громкость, а также от влекаемся и от содержательной стороны речи-реакции, считаясь только с ее правильностью или неправиль ностью.
Каким же образом изменяется темповая характери стика речевой реакции в зависимости от особенностей стимулирования?
Речь-реакция на не речевые стимулы. Называние статической и динамической наглядности происходит, как свидетельствуют наблюдения и наши опыты, в тем пе, свойственном обычной ситуативной речи называю щего и с отклонениями от него, вызываемыми условия ми предъявления наглядности, т. е. изменениями ее со держания во времени. Однако изучение изменений тем па речи в зависимости от скорости изменения содержа ния восприятий представляет определенные трудности прежде всего в выборе оснований для установления ука
104
занной корреляции (между скоростью изменения вос принимаемой ситуации и темпом речи-называния). Кро ме того, при данном характере стимулирования речевая деятельность представляет собой сложное, комплексное выражение и осознавание (а не только механическую регистрацию) того, что воспринимается; вычленение ко личественной стороны соответствия между скоростью изменения стимула и темпом воспроизводимой речи мо жет затрудняться тем, что это соответствие будет ос ложняться особенностями содержательной стороны ре чи, не менее существенными для характеристики про цесса называния в целом.
Не речевая стимуляция, в результате которой мы получаем ситуативную речь, создает условия для общих заключений о соответствии содержания этой речи предъ являемой (для называния ею) ситуации. Ускорение или замедление темпа речи в таких условиях может дикто ваться необходимостью называть содержание ситуации с большей или меньшей детализацией, следовать за из менениями воспринимаемых явлений более или менее точно. Иначе говоря, субъективные возможности и на мерения говорящего осложняют процесс настолько, что вычленить из общего комплекса обстоятельств именно объективную зависимость между темпом смены стиму лов и темпом речи-называния сложно.
При назывании сменяющихся предметов и явлений в качестве тестовой характеристики владения иностран ным языком указанные сложности исключаются: назы вание производится на иностранном и затем на родном языке одних и тех же ситуаций в одном и том же режи ме, что позволяет сравнивать темп речи на этих языках, отвлекаясь от содержательной стороны речи-называния.
При побуждении к речевой деятельности в результа те внутренних стимулов (системы представлений памя ти, воображения) определить причины изменения темпа речи говорящего оказывается еще труднее: выявить в эксперименте действительную скорость протекания об разов сознания пока практически невозможно. Надо по лагать, что изменение содержания сознания совершается быстрее по сравнению с протеканием последовательно сти восприятий. Мы должны при этом помнить, что учи тываются лишь следствия некоторых причин без кон кретного учета обстоятельств, детерминирующих данное
105
явление. Сравнение контекстной речи с ситуативной на р-одном и иностранном языках (количественных харак теристик и содержания этих видав речи) показывает относительную степень владения иностранным языком, т. е. дает частную, аналитическую оценку одной сторо ны сложного процесса. Кроме того, сама контекстная речь, как речь обращенная, служит стимулом опреде ленных речевых и не речевых реакций у слушателя этой речи (или представлений об этих реакциях у говоряще го), что порождает в сознании говорящего дополнитель ные осложнения в процессе регулирования потока речи.
Речь как стимул для не речевой реакции слушателя.
Говорящий, который имеет цель побудить слушателя к не речевой реакции, должен предварительно представ лять ожидаемую реакцию: до того как действие выпол няется слушателем, оно «выполняется» сначала говоря щим (в его представлении). Прежде чем устанавливать соответствие между реакцией слушателя и речью гово рящего, необходимо также учесть соотношение между ситуацией, представляемой говорящим, и его речью. Иначе говоря, характеристики речи-стимула будут соот носиться с реальными действиями (реакциями слушате ля) настолько и постольку успешно, насколько адекват ны друг другу ситуации: реальная и представленная говорящим. Динамика речи-стимула может варьировать ся также во время самого процесса речевой стимуляции за счет осознавания говорящим того, насколько понима ет его слушающий. Таким образом, изменения динамики речи как стимула для не речевой реакции могут быть следствием ряда причин: индивидуальных (не речевых) особенностей говорящего (яркость представления ситуа ции, степень уверенности и т. п.), взаимопонимания меж ду говорящим и слушающим, отношения слушающего к передаваемому побуждению, волевой характеристики говорящего и исполняющего «команду» и т. д. Количе ственная характеристика речи-стимула может быть оха рактеризована по соотнесенности с результатом речево го воздействия, однако конкретная причинная зависи мость между этими компонентами (речевым стимулом и реакцией) останется недостаточно выясненной.
Воспринимаемая речь как стимул к речевой деятель ности. Выше был описан опыт по целенаправленному изменению темпа речи от минимального до максималь
106
ного и обратно на родном и иностранном языках. Сти мулом изменения скорости речи (естественной компрес сии речи) была соответствующая инструкция, которая удерживалась сознанием испытуемого в течение опыта. Изменения темпа речи, таким образом, не происходили
вкаждый момент опыта как объективно обусловленные,
ипоэтому результаты не могли истолковываться как конкретно детерминированные извне.
Каким образом изменяется темп говорения в зависи мости от особенностей воспринимаемой речи-стимула? Мы предъявляли в эксперименте слова, словосочетания
ипредложения в двух вариантах — на слух и зрительно. Сначала режим предъявления стимулов избирался са мим испытуемым (последующий стимул предъявлялся после реакции на предыдущий), затем условия опыта стали более интенсивными (постепенно сократились ин тервалы между речевыми стимулами до 250 мсек). По скольку нам в какой-то мере была известна зависимость между речью диктора и речью-повторением испытуемо го, в дальнейших опытах ставилась цель получить вос произведенную испытуемыми речь как ту же самую по содержанию, но измененную по форме — в виде пере вода воспринятых речевых отрезков на другой язык. Опыты по устному переводу также проводились в двух режимах: в условиях интенсификации и без нее. Таким образом, исходная речь воздействовала на речывоспро-
изведение и опосредованно, через процесс перевода в сознании самого испытуемого. Его индивидуальные ре чевые особенности при этом получали большую возмож ность для противодействия влиянию темпа речи дик тора. Кроме того, мы проверили речевую реакцию одно го из дикторов (испытуемый Ф8 — французский и рус ский язык) на его же собственную речь на родном и иностранном языках, а также соотношение между вре менными характеристиками перевода слов вслух (с по вторением переводимого слова типа «стол — стол — Tisch») и про себя («стол — Tisch») у испытуемых с немецким языком (Hi и Н6).
Основные эксперименты состояли из повторений на родном и иностранном языках и перевода с родного и иностранного языков. Слова, словосочетания и предло жения были соответствующим образом подобраны и аранжированы с помощью специалистов французского,
107
немецкого языков и психологии. В качестве испытуемых были привлечены 12 специалистов по иностранным язы кам (6 — с французским и 6 — с немецким языком). Дикторская речь подавалась с магнитофона, а при зри тельном восприятии •— с ленты кинопроектора. Осциллографическая запись производилась с точностью до 20 мсек. На ленте осциллографа фиксировалась парал лельно с магнитофонной записью речи диктора речь ис пытуемых и соответствующие отметки о начале и конце показа кинокадров. Для опыта с интенсифицированной подачей речевых стимулов диктор считывал текст с экрана (кинокадры при монтаже были подобраны по времени экспозиции) в установленные интервалы46.
В 4 сериях опытов были получены следующие ко личественные характеристики речи испытуемых: в 1-й серии — речь-повторение и перевод речи, воспринятой на слух, в режиме, избираемом самим испытуемым; во 2-й серии испытуемые (также в режиме, избираемом ими самими) реагировали на зрительно воспринятые речевые стимулы; в 3-й серии темп смены речевых зри тельных стимулов постепенно ускорялся с целью интен сификации процесса воспроизведения речи; в 4-й серии интенсифйцированно подавались речевые стимулы на слух. Всего была измерена длительность 22448 слогов (около 90 минут звучания речи в среднем темпе), из них при чтении и повторении получено 12296, а при перево де на русский, французский и немецкий языки — 10152; во фразах измерено 10463 слога, в словосочетаниях — 8780 и в отдельных словах — 3245.
Для испытуемых труднее воспроизводить речь при переводе, нежели при чтении и повторении воспринятого на слух. Кроме того, речевая деятельность проходила легче в темпе, избираемом самими испытуемыми, по сравнению с воспроизведением речи в условиях интен сифицированной подачи стимулов. При слуховом вос приятии речевых стимулов деятельность испытуемых была успешнее, чем при зрительном. Это справедливо
46 Только таким путем удалось достичь точной количественной
организации дикторской речи, так как субъективные представления
о собственной речи у дикторов расходятся с реальной ее характе ристикой.
108
также и для условий с интенсифицированной подачей
стимулов.
При чтении и повторении слов в режиме, избираемом самим испытуемым, длительность слогов оказалась наи меньшей в многосложных словах. В отрезках речи, меньших, чем фраза, нормальное соотношение между длительностью слогов нарушалось, а при включении од носложного или двусложного слова в состав более крупных отрезков речи длительность слогов в них уменьшалась.
Можно предполагать, что подбор артикуляций про исходит не для отдельного слова, а для более крупных отрезков речи — словосочетаний, входящих в состав фраз, так как мы говорим (в частности, так воспроизво дилась речь в наших опытах) фразами.
В опытах по естественной компрессии речи (см. вы ше) выявилось ограничение управляемости динамикой речи •— управление возможно при заданном инструкци ей изменении темпа речи в первой части словосочетания. В опытах с речевым (обективным) стимулированием говорения эти данные подтвердились. Наиболее дли тельными оказались слоги в последнем слове словосоче тания или фразы, самыми короткими — в предпослед нем слове. При этом темп произнесения первого слова такого отрезка речи был также выше, чем темп произне сения последнего слова. Аналогичное распределение темпа произнесения частей словосочетания распростра няется и на воспроизводимую при переводе речь, если она не содержит замедлений из-за других обстоятельств, например из-за меньшего темпа воспринимаемой испы туемым речи, что требует выжидания следующей порции
'переводимой речи. Испытуемый >в начале произнесения речевого отрезка как бы преодолевает инерцию своих органов речи, а в конце воспроизведения данного отрез ка слоги (будучи неуправляемыми) удлиняются, как будто они являются отдельными односложными словами. Динамика речи при крайнем замедлении представляется зеркальной по отношению к описываемому соотноше нию: начало и конец отрезка речи произносятся быстрее, чем средняя часть. Это явление имело место и в наших опытах по естественной компрессии речи.
Рассмотрим особенности темпа воспроизводимой ре чи в зависимости от специфики речевой стимуляции.
109
