Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
75
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

122%, а диапазон компрессии иноязычной речи 36%- У данного испытуемого отмечен и самый низкий диапазон компрессии родной речи.

В опыте с немецким языком самые высокие показа­ тели темпа наблюдаются у испытуемых Нь Н2, Н5. Мак­ симальный темп речи на немецком языке (Hi — 172%, Н2— 140, Н5 — 157%) ниже соответствующих показа­ телей их родной речи (210, 169, 228%). То же наблюда­ ется и в отношении диапазона компрессии немецкой и родной речи (Hi — 58 и 84%, Н2 —• 76 и 91%, Н5 — 53

и 91%). У испытуемых Hi и Н2 ускорение темпа ино­ язычной речи происходит быстрее, чем замедление.

У испытуемого Н4 результаты сходны с показателя­ ми компрессии речи у Ф4, а именно: диапазон компрес­ сии иноязычной речи 30%, максимальный темп ее — 117%. Компрессия родной речи имеет обычно сравни­ тельно высокие показатели, однако у испытуемых Н4 и Ф4 эти показатели также невелики.

Диапазон компрессии немецкой речи у испытуемого Н3 составляет 35%, а максимальный темп речи — 100%. Это на 46 и 65% ниже соответствующих показателей процесса компрессии русской речи у того же испытуе­ мого, что свидетельствует о значительных возможностях Н3 в дальнейшем овладении иностранным языком.

Одной из задач опыта была задача выяснить особен­ ности развития иноязычной речи на ее самом начальном уровне, т. е. у человека, совершенно не изучавшего дан­ ный иностранный язык. Для этого был привлечен к опы­ там по французскому языку испытуемый Н5, не знаю­ щий этого языка. Далее он именуется как Ф5 (после то­ го, как перед испытанием был научен «читать» фран­ цузское словосочетание).

Начиная с темпа 115%, испытуемый Ф5 в 8 -м произ­ несении показал тот же темп (116%). Диапазон комп­ рессии его «речи» составил 41%, что больше, чем у ис­ пытуемых Н4 и Ф4, почти год обучавшихся данному ино­ странному языку. Можно предположить, что особенно­ сти компрессии переносятся с родного языка (или же с языков, которыми человек владеет) на вновь усваивае­ мую иноязычную речь. Показатели родной речи являют­ ся пределом для диапазона компрессии иноязычной речи и для максимального ее темпа. В данном случае мы имеем (см. .рис. 8 ) высший темп родной речи — 228%,

юо

речи на усваиваемом языке — 157, на неизученном язы­

ке — 154; диапазон компрессии

родной

 

(русской) ре­

чи — 91, усваиваемой речи

((немецкой)

53, неизучен­

ного языка (французского)

— 41%.

 

 

 

 

 

 

Высший

темп

про­

^>220

 

 

 

 

 

 

 

 

изнесения

 

у

испытуе­

 

 

г

 

 

 

 

 

мого Ф 5 Н 5

 

на

 

немец­

 

 

 

 

/

\

\

 

 

 

ком

и

 

французском

1

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

(неизвестном

 

ему)

^200

 

 

 

\

 

 

 

 

 

-/ —1

 

 

 

 

языках почти совпада­

 

 

 

 

 

 

\

 

 

 

 

 

 

1

 

 

\

 

 

 

ет. Однако произнесе­

^/80

 

'

 

 

\

 

 

 

ние

в

 

замедленном

 

 

 

 

\

 

 

 

темпе на

французском

-^L

 

 

/

 

 

\

 

 

 

языке

ему

совсем не

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/00

 

/

 

 

 

 

 

 

удается,

так как не ус­

 

/

 

 

 

ч\

N

воена

соответствую­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

щая

артикуляционная

1 m

/

 

 

 

 

 

 

у -

 

 

 

 

 

база.

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

длины

is

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сокращение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

слогов

при

компрес­

>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сии

иноязычной

речи

a /20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

происходит

не

всегда

%m

 

 

 

 

 

 

 

 

так, как в родной ре­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чи.

Если

 

у

испытуе­

 

 

 

 

 

 

 

__ 1

мых

Hi,

Н2,

 

Фь

Ф2

 

 

1

2 3

t,

 

5 6

7

 

в

есть

резерв

 

для

пре­

 

Повторение словосочетаний

дельного

 

ускорения

—'------------- -

родная речь (рус­

темпа иноязычной

ре­

— -----■-------- •—

 

ская);

 

 

 

— иноязычная речь

чи — сокращения дли­

-—о

—о—

 

(немецкая);

 

 

тельности

 

 

гласных,

— иноязычная речь

 

 

 

 

 

 

 

(французская).

пауз, — то у осталь­

Рис. 8 .

Компрессия

речи

на

 

трех

ных

испытуемых

при

 

языках у испытуемого Ф5

Н5.

компрессии

 

иноязыч­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ной речи это не наблюдалось. Функционирование ука­ занного резерва в процессе компрессии речи — сущест­ венное выражение высокого уровня владения языками, когда естественная компрессия представляет собой еди­ ный процесс одновременно и сознательно регулируемый и в высшей степени автоматизированный. Те испытуе­ мые, у которых нет такой особенности процесса компрес­ сии речи, не могут пользоваться иноязычной речью в вы­ соком темпе (Н3, Н4, Ф5).

Особенности изменения длительности гласных звуков

101

и пауз речевого отрезка при компрессии родной речи и при компрессии усваиваемого языка видны в опыте с испытуемым Н 5 Ф 5 . Все компоненты отрезков родной ре­ чи в начале и в конце компрессии изменяются пропор­ ционально (1—3-е и 7—8 -е произнесения). В 4-м и 5-м произнесениях гласные звуки и пауза предельно сжима­ ются, редуцируются, т. е. создается резерв компрессии, чего нет у того же испытуемого на немецком языке. Про­ цесс компрессии происходит «по-маши»ному» не только на немецком языке, который испытуемый усваивал до и во время опыта, но еще в большей степени на фран­ цузском языке, где соотношение длительности компонен­ тов речевого отрезка остается постоянным на протяже­ нии всего процесса компрессии.

Степень автоматизации иноязычного произношения по мере его усвоения выражается во все большей лег­ кости перехода от слога к слогу вплоть до приведения динамики иноязычной речи в соответствие с эталоном речи на данном языке. Опыты показывают, что у боль­ шинства испытуемых при нормальном темпе иноязыч­ ная речь была близка к эталонной речи. Но лишь чет­ веро (Нь Н2, Фь Ф2) показали в ходе эксперимента настоящую естественную компрессию немецкой и фран­ цузской речи.

Возможно, что овладение естественной компрессией иноязычной речи связано с такими условиями усвоения языка, при которых овладевают не статикой произноше­ ния (отдельными звуками, слогами), а его динамикой (переключениями между слогами). При этом навыки переключения от слога к слогу могут быть близкими к скорости переключения в родной речи и даже несколько их превосходить.

Сознательное регулирование процесса компрессии иноязычной речи по мере совершенствования проходит несколько этапов. Первый — этап поэлементного конт­ роля, уровень полного невладения языком. Так, испы­ туемый Ф5 кончает произнесение в том же темпе, в ко­ тором его начал (1-е и 8 -е повторения французского словосочетания). Следующий — этап преобладания ус­ тановившихся навыков, т. е. сознательно управляются уже не все компоненты произносимой речи, а определя­ ется лишь общее направление, регулирование в целом. При совершенном владении вторым языком (третий

102

этап) возможно сознательное управление компрессией словосочетания только внутри процесса компрессии, в динамике же речевых отрезков остается достаточно жесткое соотношение компонентов, сложившееся в тече­ ние предшествующих этапов развития иноязычной речи.

Наиболее характерными видами компрессии являют­ ся компрессия родной речи и соответствующая ей комп­ рессия иноязычной речи у полиглотов (Фь Ф2, Нь Н2) и, с другой стороны, компрессия «машинная» при пол­ ном незнании данного языка (Ф 5). Путь же развития процесса, как видно из наших опытов, отражает в це­ лом существующую традицию обучения иностранным языкам со всеми ее достоинствами и недостатками. Пе­

реход от полного невладения динамикой второго

языка

к совершенному владению (от состояния Ф5 к

состоя­

нию Ф1) возможно и не обязательно через частичное владение, которое выявляется в «машинной» компрес­ сии при пользовании иностранным языком (состояния Ф4 — Ф3 и Н4— Н3), как это еще бывает в условиях языковых вузов.

На динамике развивающейся речи на втором языке сказывается интерференция динамики родной речи. Уст­ ная речь на каждом языке (в наших опытах — на рус­ ском, французском и немецком языках) имеет опреде­ ленное соотношение длительности слогов и пауз в абсо­ лютном я относительном выражении. Речь с нарушени­ ем такого соотношения оценивается аудитором как «ино­ странная». Существенно то, что аудирующий чувствует нарушения динамики речи, но не осознает их; однако на осциллограмме эти нарушения прослеживаются. При овладении вторым языком важно усвоить именно дина­ мику новой речи, так как недостаточно интенсифициро-

Iванные упражнения по усвоению иностранного языка не ведут к овладению нужной динамикой речи.

При среднем темпе речи (одинаковом по количеству слогов, произносимых за 1 секунду или 1 минуту в ос­ новных европейских языках) наблюдается неодинако­ вая длительность слогов в различных языках соответст­ венно в одно-, дву- и многосложных словах. Поэтому речь носителя второго языка, естественно, соответствует речевой динамике данного языка, а речь овладевающе­ го этим вторым языком лишь приближается к ней. Ин­ терферирующее действие навыков родного речепроиз­

103

водства смещает показатели динамики речи на втором языке в сторону динамики родной речи. Приближение к действительному владению вторым языком происходит при систематическом пользовании им. Последователь­ ность восприятий и представлений, тесно связанная с со­ ответствующей связной речью, регламентирует и вырав­ нивает длительности звучания односложных и много­ сложных слов: время «экспозиции» восприятий и пред­

ставлений в сознании протекает

независимо

от

того,

каким количеством слогов они называются.

Действи­

тельное владение вторым языком

образуется

в

итоге

длительной, напряженной речемыслительной деятельно­ сти на этом языке.

Зависимость темпа речи от особенностей ее стимуля­ ции. Говорение может быть вызвано как не речевыми, так и речевыми стимулами. В свою очередь сама речь является стимулом для речевых и не речевых реакций. Схематически это можно представить следующим обра­

зом:

 

С т и м у л

Р е а к ц и я

1.Не речевой --------------------------- речевая

2.Р е ч е в о й __________________не речевая

3.Речевой __________________ речевая

Речевая реакция, кроме латентного периода, харак­ теризуется также темпом речи-реакции и ее громкостью. В данном случае мы не изучаем громкость, а также от­ влекаемся и от содержательной стороны речи-реакции, считаясь только с ее правильностью или неправиль­ ностью.

Каким же образом изменяется темповая характери­ стика речевой реакции в зависимости от особенностей стимулирования?

Речь-реакция на не речевые стимулы. Называние статической и динамической наглядности происходит, как свидетельствуют наблюдения и наши опыты, в тем­ пе, свойственном обычной ситуативной речи называю­ щего и с отклонениями от него, вызываемыми условия­ ми предъявления наглядности, т. е. изменениями ее со­ держания во времени. Однако изучение изменений тем­ па речи в зависимости от скорости изменения содержа­ ния восприятий представляет определенные трудности прежде всего в выборе оснований для установления ука­

104

занной корреляции (между скоростью изменения вос­ принимаемой ситуации и темпом речи-называния). Кро­ ме того, при данном характере стимулирования речевая деятельность представляет собой сложное, комплексное выражение и осознавание (а не только механическую регистрацию) того, что воспринимается; вычленение ко­ личественной стороны соответствия между скоростью изменения стимула и темпом воспроизводимой речи мо­ жет затрудняться тем, что это соответствие будет ос­ ложняться особенностями содержательной стороны ре­ чи, не менее существенными для характеристики про­ цесса называния в целом.

Не речевая стимуляция, в результате которой мы получаем ситуативную речь, создает условия для общих заключений о соответствии содержания этой речи предъ­ являемой (для называния ею) ситуации. Ускорение или замедление темпа речи в таких условиях может дикто­ ваться необходимостью называть содержание ситуации с большей или меньшей детализацией, следовать за из­ менениями воспринимаемых явлений более или менее точно. Иначе говоря, субъективные возможности и на­ мерения говорящего осложняют процесс настолько, что вычленить из общего комплекса обстоятельств именно объективную зависимость между темпом смены стиму­ лов и темпом речи-называния сложно.

При назывании сменяющихся предметов и явлений в качестве тестовой характеристики владения иностран­ ным языком указанные сложности исключаются: назы­ вание производится на иностранном и затем на родном языке одних и тех же ситуаций в одном и том же режи­ ме, что позволяет сравнивать темп речи на этих языках, отвлекаясь от содержательной стороны речи-называния.

При побуждении к речевой деятельности в результа­ те внутренних стимулов (системы представлений памя­ ти, воображения) определить причины изменения темпа речи говорящего оказывается еще труднее: выявить в эксперименте действительную скорость протекания об­ разов сознания пока практически невозможно. Надо по­ лагать, что изменение содержания сознания совершается быстрее по сравнению с протеканием последовательно­ сти восприятий. Мы должны при этом помнить, что учи­ тываются лишь следствия некоторых причин без кон­ кретного учета обстоятельств, детерминирующих данное

105

явление. Сравнение контекстной речи с ситуативной на р-одном и иностранном языках (количественных харак­ теристик и содержания этих видав речи) показывает относительную степень владения иностранным языком, т. е. дает частную, аналитическую оценку одной сторо­ ны сложного процесса. Кроме того, сама контекстная речь, как речь обращенная, служит стимулом опреде­ ленных речевых и не речевых реакций у слушателя этой речи (или представлений об этих реакциях у говоряще­ го), что порождает в сознании говорящего дополнитель­ ные осложнения в процессе регулирования потока речи.

Речь как стимул для не речевой реакции слушателя.

Говорящий, который имеет цель побудить слушателя к не речевой реакции, должен предварительно представ­ лять ожидаемую реакцию: до того как действие выпол­ няется слушателем, оно «выполняется» сначала говоря­ щим (в его представлении). Прежде чем устанавливать соответствие между реакцией слушателя и речью гово­ рящего, необходимо также учесть соотношение между ситуацией, представляемой говорящим, и его речью. Иначе говоря, характеристики речи-стимула будут соот­ носиться с реальными действиями (реакциями слушате­ ля) настолько и постольку успешно, насколько адекват­ ны друг другу ситуации: реальная и представленная говорящим. Динамика речи-стимула может варьировать­ ся также во время самого процесса речевой стимуляции за счет осознавания говорящим того, насколько понима­ ет его слушающий. Таким образом, изменения динамики речи как стимула для не речевой реакции могут быть следствием ряда причин: индивидуальных (не речевых) особенностей говорящего (яркость представления ситуа­ ции, степень уверенности и т. п.), взаимопонимания меж­ ду говорящим и слушающим, отношения слушающего к передаваемому побуждению, волевой характеристики говорящего и исполняющего «команду» и т. д. Количе­ ственная характеристика речи-стимула может быть оха­ рактеризована по соотнесенности с результатом речево­ го воздействия, однако конкретная причинная зависи­ мость между этими компонентами (речевым стимулом и реакцией) останется недостаточно выясненной.

Воспринимаемая речь как стимул к речевой деятель­ ности. Выше был описан опыт по целенаправленному изменению темпа речи от минимального до максималь­

106

ного и обратно на родном и иностранном языках. Сти­ мулом изменения скорости речи (естественной компрес­ сии речи) была соответствующая инструкция, которая удерживалась сознанием испытуемого в течение опыта. Изменения темпа речи, таким образом, не происходили

вкаждый момент опыта как объективно обусловленные,

ипоэтому результаты не могли истолковываться как конкретно детерминированные извне.

Каким образом изменяется темп говорения в зависи­ мости от особенностей воспринимаемой речи-стимула? Мы предъявляли в эксперименте слова, словосочетания

ипредложения в двух вариантах — на слух и зрительно. Сначала режим предъявления стимулов избирался са­ мим испытуемым (последующий стимул предъявлялся после реакции на предыдущий), затем условия опыта стали более интенсивными (постепенно сократились ин­ тервалы между речевыми стимулами до 250 мсек). По­ скольку нам в какой-то мере была известна зависимость между речью диктора и речью-повторением испытуемо­ го, в дальнейших опытах ставилась цель получить вос­ произведенную испытуемыми речь как ту же самую по содержанию, но измененную по форме — в виде пере­ вода воспринятых речевых отрезков на другой язык. Опыты по устному переводу также проводились в двух режимах: в условиях интенсификации и без нее. Таким образом, исходная речь воздействовала на речывоспро-

изведение и опосредованно, через процесс перевода в сознании самого испытуемого. Его индивидуальные ре­ чевые особенности при этом получали большую возмож­ ность для противодействия влиянию темпа речи дик­ тора. Кроме того, мы проверили речевую реакцию одно­ го из дикторов (испытуемый Ф8 — французский и рус­ ский язык) на его же собственную речь на родном и иностранном языках, а также соотношение между вре­ менными характеристиками перевода слов вслух (с по­ вторением переводимого слова типа «стол — стол — Tisch») и про себя («стол — Tisch») у испытуемых с немецким языком (Hi и Н6).

Основные эксперименты состояли из повторений на родном и иностранном языках и перевода с родного и иностранного языков. Слова, словосочетания и предло­ жения были соответствующим образом подобраны и аранжированы с помощью специалистов французского,

107

немецкого языков и психологии. В качестве испытуемых были привлечены 12 специалистов по иностранным язы­ кам (6 — с французским и 6 — с немецким языком). Дикторская речь подавалась с магнитофона, а при зри­ тельном восприятии •— с ленты кинопроектора. Осциллографическая запись производилась с точностью до 20 мсек. На ленте осциллографа фиксировалась парал­ лельно с магнитофонной записью речи диктора речь ис­ пытуемых и соответствующие отметки о начале и конце показа кинокадров. Для опыта с интенсифицированной подачей речевых стимулов диктор считывал текст с экрана (кинокадры при монтаже были подобраны по времени экспозиции) в установленные интервалы46.

В 4 сериях опытов были получены следующие ко­ личественные характеристики речи испытуемых: в 1-й серии — речь-повторение и перевод речи, воспринятой на слух, в режиме, избираемом самим испытуемым; во 2-й серии испытуемые (также в режиме, избираемом ими самими) реагировали на зрительно воспринятые речевые стимулы; в 3-й серии темп смены речевых зри­ тельных стимулов постепенно ускорялся с целью интен­ сификации процесса воспроизведения речи; в 4-й серии интенсифйцированно подавались речевые стимулы на слух. Всего была измерена длительность 22448 слогов (около 90 минут звучания речи в среднем темпе), из них при чтении и повторении получено 12296, а при перево­ де на русский, французский и немецкий языки — 10152; во фразах измерено 10463 слога, в словосочетаниях — 8780 и в отдельных словах — 3245.

Для испытуемых труднее воспроизводить речь при переводе, нежели при чтении и повторении воспринятого на слух. Кроме того, речевая деятельность проходила легче в темпе, избираемом самими испытуемыми, по сравнению с воспроизведением речи в условиях интен­ сифицированной подачи стимулов. При слуховом вос­ приятии речевых стимулов деятельность испытуемых была успешнее, чем при зрительном. Это справедливо

46 Только таким путем удалось достичь точной количественной

организации дикторской речи, так как субъективные представления

о собственной речи у дикторов расходятся с реальной ее характе­ ристикой.

108

также и для условий с интенсифицированной подачей

стимулов.

При чтении и повторении слов в режиме, избираемом самим испытуемым, длительность слогов оказалась наи­ меньшей в многосложных словах. В отрезках речи, меньших, чем фраза, нормальное соотношение между длительностью слогов нарушалось, а при включении од­ носложного или двусложного слова в состав более крупных отрезков речи длительность слогов в них уменьшалась.

Можно предполагать, что подбор артикуляций про­ исходит не для отдельного слова, а для более крупных отрезков речи — словосочетаний, входящих в состав фраз, так как мы говорим (в частности, так воспроизво­ дилась речь в наших опытах) фразами.

В опытах по естественной компрессии речи (см. вы­ ше) выявилось ограничение управляемости динамикой речи •— управление возможно при заданном инструкци­ ей изменении темпа речи в первой части словосочетания. В опытах с речевым (обективным) стимулированием говорения эти данные подтвердились. Наиболее дли­ тельными оказались слоги в последнем слове словосоче­ тания или фразы, самыми короткими — в предпослед­ нем слове. При этом темп произнесения первого слова такого отрезка речи был также выше, чем темп произне­ сения последнего слова. Аналогичное распределение темпа произнесения частей словосочетания распростра­ няется и на воспроизводимую при переводе речь, если она не содержит замедлений из-за других обстоятельств, например из-за меньшего темпа воспринимаемой испы­ туемым речи, что требует выжидания следующей порции

'переводимой речи. Испытуемый >в начале произнесения речевого отрезка как бы преодолевает инерцию своих органов речи, а в конце воспроизведения данного отрез­ ка слоги (будучи неуправляемыми) удлиняются, как будто они являются отдельными односложными словами. Динамика речи при крайнем замедлении представляется зеркальной по отношению к описываемому соотноше­ нию: начало и конец отрезка речи произносятся быстрее, чем средняя часть. Это явление имело место и в наших опытах по естественной компрессии речи.

Рассмотрим особенности темпа воспроизводимой ре­ чи в зависимости от специфики речевой стимуляции.

109

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ