Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

н и е г о в о р я щ е г о и у с п е ш н о с т ь речевой д е я ­ т е л ь н о с т и . На родном языке мы говорим без усилий и не задумываемся над выбором языковых средств, ко­ торыми пользуемся. Изучающие иностранные языки считают, что говорить на них можно (а в процессе овла­ дения языком в учебных условиях — необходимо) толь­ ко сознательно, т. е. с непременным вниманием к подбо­ ру речевых средств, к построению речи. О таком исполь­ зовании иностранного языка говорят и некоторые из наших испытуемых, хотя именно эти люди далеко не со­ вершенно владеют иностранным языком, пользуются им в явно замедленном темпе. Большинство испытуемых могут говорить на иностранном языке в должном темпе лишь тогда, когда при этом отсутствует постоянное вни­ мание к используемым языковым средствам.

При волнении и других возбужденно-эмоциональных состояниях (не экстремального характера) родная речь наших испытуемых обычно не становилась медленнее, не прерывалась ненужными паузами, т. е. не ухудша­ лась ни по содержанию, ни по форме. На иностранном языке они успешно говорили в должном темпе только тогда, когда были спокойны: возбуждение мешало нор­ мальной иноязычной речевой деятельности. И лишь не­ многие из испытуемых (владеющие иностранным языком в совершенстве) отмечали, что возбужденное состояние побуждает их говорить быстрее, лучше. Однако и в этом случае улучшение говорения наблюдается под влиянием не любых эмоций, а только положительных (радости и

приятных чувств в целом),

не выходящих

за пределы

привычных рамок общения

на иностранном языке.

в)

О с о б е н н о с т и

с о о т н о ш е н и я

т е мпа кон

т е к с т н о й и с и т у а т и в н о й ре чи на ро дн о м и и н о с т р а н н о м я з ы к а х . Ситуативная речь на род­ ном языке устанавливается раньше контекстной речи; последняя совершенствуется в связи с систематическим обучением. Однако и позже (во время обучения в вузе и даже по его окончании) ситуативная родная речь ос­ тается относительно более развитой и такое соотношение видов речи отмечается у большинства наших испытуе­ мых (см. табл. 10). Интересно, что и у преподавателей вуза, читающих лекции на родном языке, ситуативная речь относительно больше развита по сравнению с кон­ текстной. Иноязычная ситуативная речь у обучающихся

90

в специальном вузе, наоборот, отстает в развитии o r контекстной речи41.

Как видим, соотношение между развитием контекст­ ной и ситуативной речи на родном и иностранном язы-

Т а б л и ц а 10;

Соотношение владения контекстной и ситуативной речью на родном языке

(в процентах к числу испытуемых группы)

 

Соотношение контекстной и ситуативной

 

 

речи

 

Группы

Ситуативная

Развиты

Контекстная

 

 

речь более

одинаково

речь более

 

развита

 

развита

Учащиеся 10-го класса

Ю0,0

_

_

Преподаватели иност-

 

п ,б

2,3

ранных языков

86,1

Студенты V курса ИИЯ

74,3

24,3

1,4

Учителя средних школ

73,3

6,6

20,1

Студенты I курса ИИЯ

72,3

18,9

8,8

Студенты (неязыкове-

67,8

23,8

8,4

ды)

Преподаватели вуза

50,0

33,3

16,7

(неязыковеды)

ках у испытуемых, обучавшихся на основе традицион­ ных методик, различно: если сильнее развита родная ситуативная речь, то иноязычная контекстная речь раз­ вита больше иноязычной ситуативной (см. табл. 11). Обозначим темп контекстной речи К, а ситуативной — С и добавим значки «р» — родная речь, «и» — иноязыч-

'ная речь. Указанное соотношение темпов этих разновид­ ностей устной речи можно представить в виде формулы:.

СРЖ Р; К > С „. Для студентов специальных вузов, еще не владеющих иностранным языком в совершенст­ ве, при объединении обеих формул в одну получим сле­ дующую зависимость: Ср > К > К > С И. Если же вла­ дение иностранным языком более совершенно, то фор­ мула будет выглядеть иначе: СРЖ Р> К > С И-

41 Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности усвое ния устной речи на иностранном языке. — Уч. зап. Горьковск. пед_

ин-та иностр. яз., вып. III, 1957, стр. 63—75.

91

При действительном владении иностранным языком,

-близком к двуязычию,

получим такое

соотношение:

Ср>Си> Ки>Кр. Наконец, подлинное

двуязычие мо­

жет характеризоваться

либо соотношением Ср = С И>

>К и=Кр5 либо Ср= С и>К и=Ко («р» в данном случае

— один из языков, «и» — другой язык).

 

 

 

 

Т а б л и ц а 11

Соотношение между

развитием контекстной и ситуативной

 

речи на иностранном языке

 

(в процентах к числу испытуемых группы)

 

 

 

 

Соотношение между развитием

 

 

 

контекстной и ситуативной речи

Группы

 

Ситуативная

Развиты

Контекстная

 

 

 

 

речь более

одинаково

речь более

 

 

развита

 

развита

Студенты V курса

 

9,6(74,3)

 

 

и м я

 

16,4(24,3)

74 (1,4)

Преподаватели иност­

 

 

 

 

ранных языков

 

0

(86,1)

9,3(11,6)

90,7(2,3)

П р и м е ч а н и е .

В

скобках

даны соответствующие

показатели

родной речи.

Из вышеизложенного следует, во-первых, вывод о не­ обходимости специальной работы над развитием иноя­ зычной ситуативной речи; во-вторых, соображение о том, что совершенствование ситуативной речи подразу­ мевает в то же время систематическую работу и по раз­ витию иноязычной контекстной речи. К этому вопросу мы еще раз вернемся в главе VI.

Совершенное владение иностранным языком, вклю­ чающее развитую и контекстную и ситуативную речь, выражается в умении пользоваться в повседневном об­ щении не только индивидуальным и средним темпами речи, но и речью в любом темпе -в соответствии с усло­ виями деятельности. Однако большинство наших испы­ туемых не подготовлены к этому: только каждый четвер­ тый из преподавателей и студентов, оканчивающих ин­ ститут, не испытывает затруднений при необходимости пользоваться иноязычной устной речью в любом темпе: это специалисты, имеющие развитую ситуативную ино­ язычную речь. Значительная часть студентов V курса (40,3%) и 52,3% преподавателей испытывают затрудне­

92

ния при пользовании большей скоростью речи, чем обыч­ ная скорость их иноязычной речи. Эти испытуемые име­ ют средний и ниже среднего темп речи на иностранном языке (а некоторые — и на родном). Они встречают за­ труднения также и при аудировании иноязычной речи в ускоренном темпе. У 26% пятикурсников и 34% препо­ давателей встречаются затруднения при говорении в меньшем темпе, чем обычный, индивидуальный темп иноязычной речи. Однако эти затруднения (по данным наблюдений и по отчетам самих испытуемых) имеют иной характер, нежели в предыдущем случае: при по­ пытках говорить медленно в поток иноязычной речи «вклиниваются» слова и выражения на родном языке и иноязычное говорение оказывается в большей или мень­ шей степени «переводным».

Естественная компрессия родной и иноязычной речи в условиях интенсивной речевой деятельности. Замедле­ ние или ускорение движения магнитофонной ленты при воспроизведении речи искажает ее, что затрудняет ауди­ рование. Однако существуют специальные устройства, позволяющие замедлять или ускорять темп речи в крат­ ное число раз путем «растягивания» или, наоборот, со­ кращения длительности слогов и пауз звучащей речи. Такая компрессия речи применяется, например, для изу­ чения того, насколько можно увеличить темп речи при сохранении возможности ее аудирования. На материале английской речи таким способом было установлено, что увеличение темпа речи в два раза (от 141 до 282 слов/мтш) не влияет на качество ее аудирования, если содержание речи не сложно. Возникает вопрос: как в действительности происходит естественная компрессия речи (при ускорении ее говорящим)?

Особый интерес представляет процесс изменения темпа речи от минимального уровня до максимального и обратно. Сравнение диапазонов изменения темпа род­ ной и иноязычной речи может послужить одним из кри­ териев для оценки владения иностранным языком.

Поскольку при машинной компрессии речи длитель­ ность всех компонентов меняется пропорционально, то исходное их соотношение сохраняется. Можно считать, что исследование естественной компрессии — это и за­ дача найти инвариантные компоненты речи, не завися­ щие от изменения темпа.

93

Экспериментальное исследование по выявлению осо­ бенностей процесса естественной компрессии речи42 по­ казало, что изменение динамики речи, компрессируемой человеком, сложнее, чем при машинной компрессии.

Естественная компрессия родной речи (изменение длительности слогов и пауз при переходе от минималь­ ного темпа речи к максимальному и обратно). Как ука­ зывалось выше, количество слогов, произносимых за 1 минуту в потоке речи, в среднем одинаково для основ­ ных европейских языков43. Однако длительность одно­ сложных слов, а также слогов в дву- и многосложных словах может быть не одинаковой в речи на различных языках44.

Экспериментальные данные показывают, что при за­ данном темпе нормативная речь на русском, француз­ ском и немецком языках имеет определенное соотноше­ ние длительностей слогов и пауз. Это соотношение ком­ понентов речевого отрезка мы называем эталоном уст­ ной речи на данном языке. Звучащая речь, соответст­ вующая таким эталонам, воспринимается аудирующим как оригинальная (родная); в противном случае она ка­ жется речью иностранца, говорящего с акцентом45.

В качестве экспериментального было взято словосо­

четание

«убедительные

доводы». Осциллографическая

42 Б.

А. Б е н е д и к т о в .

Характеристика естественной компрес­

сии родной речи (изменение длительности слогов и пауз при пере­ ходе от минимального темпа к максимальному и обратно). — «Ма­ териалы XIX научно-теоретической конференции. Методика обуче­

ния иностранным языкам». Минск,

1967; Б. А. Б е н е д и к т о в .

Ха­

рактеристика естественной компрессии

иноязычной речи.

Т а м

ж е.

43 Б. А. Б е н е д и к т о в , А.

П.

С е н а т о р о в а .

Некоторые

особенности развития устной речи на иностранном языке в процессе

обучения.

(К вопросу об усвоении темпа речи.)

— Уч.

зап.

Горь-

ковск. пед. ин-та иностр. яз.,

вып. V,

1957.

 

 

 

 

44 Б.

А. Б е н е д и к т о в .

Устный перевод отдельных

слов (пси­

хологическая характеристика). — Тезисы докладов на VII Межву­

зовской

конференции преподавателей

иностранных

языков

Волго-

Вятской

и Поволжской зон.

Горький,

1964; Б.

А.

Б е н е д и к т о в .

Слогоделение и владение иностранным языком. — В сб. «Материа­ лы экспериментального анализа речи (тезисы докладов к республи­ канскому симпозиуму)». Минск, 1968.

45 Б. А. Б е н е д и к т о в . Учебный перевод в процессе овладе­ ния иностранным языком. — В сб. «Актирный метод обучения ино­

странным языкам в школе и вузе», ч. I. Тезисы докладов III рес­

публиканской научно-методической конференции

(11— 12 Левпяля

1969 г.). Минск, 1969.

* р

94

регистрация производилась с точностью до 20 мсек. Ин­ струкция требовала от испытуемых за четыре повторе­ ния довести темп произнесения от минимального до максимального, а за последующие четыре повторения — от максимального до минимального, т. е. всего требова­ лось восемь повторений заданного словосочетания. При выполнении задания испытуемый имел перед собой схе­

му

— наглядное

изображение

требований

инструкции

(рис. 4).

 

 

 

к

 

 

 

 

 

 

 

 

Из

привлеченных

 

 

 

 

 

 

 

эксперименту девяти

ис­

 

 

 

 

 

 

 

пытуемых шестеро — вы­

 

 

 

 

 

 

 

сококвалифицированные

 

 

 

 

 

 

 

специалисты

француз­

 

 

 

 

 

 

 

ского

и немецкого язы­

 

 

 

 

 

 

 

ков (Фь Ф2, Ф3; Hi, Н2,

 

 

 

 

 

 

 

Н3), два студента I кур­

 

 

 

 

 

 

 

са,

хорошо

успевающие

 

 

 

 

 

 

 

по

иностранному

языку

 

 

 

 

 

 

 

(Ф4 и Н4)

и один

сту­

 

 

 

 

 

 

 

дент, овладевающий на­

 

 

 

 

 

 

 

выками

произношения

 

 

 

 

 

 

 

немецкой

 

речи

(Н5).

 

 

 

 

 

 

 

Компрессия

родной речи

 

 

 

 

 

 

 

у этих испытуемых про­

 

 

 

 

 

 

 

исходила

неодинаково. У

 

 

 

 

 

 

 

четверых (см. рис.

5)

 

 

 

 

 

 

 

максимальный темп речи

 

 

 

 

 

 

 

на

русском

языке

ока­

 

 

 

 

 

 

 

зался больше 200% (от

 

1 2

3 ^

5 6

7

8

среднего темпа). В дан­

 

ной

группе

оказались

 

Повторение словосочетаний

• три

специалиста-поли-

Рис.

4. Гипотетические

кривые,

глота (Фь Ф2, Hi)

и сту­

отображающие

протекание

про­

цесса компрессии на разных язы­

дент,

интенсивно

рабо­

 

 

ках.

 

 

 

тающий

над

вторым ино­

 

испытуемых

1 и Ф2)

странным

языком

(Н5). Двое

имели исходный темп

речи

менее среднего (84%), диа­

пазон

компрессии

их речи

оказался

у

Ф)

124%, У

Ф2 — 138%. При более высоком исходном темпе у двух других испытуемых (Hi — 124%, Н5 — 137%) диапазон компрессии речи был меньшим (Hi — 84%, Н5 — 91%). Таким образом, наибольшая степень компрессии речи и

95

максимальный диапазон изменения ее темпа у этих ис­ пытуемых не совпадает: те, у кого более быстрый темп исходной речи, естественно, достигают максимального темпа при относительно меньшей его компрессии. Про­ слеживается и такая особенность: ускорение темпа род­

ной речи у большинства испытуемых

идет несколько

 

 

быстрее,

чем

его за­

 

 

медление,

т. е. самая

 

 

медленная речь испы­

 

 

туемых в конце опыта

 

 

(8 -е повторение) ока­

 

 

зывается

на

20—30%

 

 

выше по темпу, чем их

 

 

медленная речь в на­

 

 

чале опыта (1-е повто­

 

 

рение) .

других ис­

 

 

У пяти

 

 

пытуемых

при

исход­

 

 

ном темпе у Н2—78%,

 

 

Н3 — 84

(т. е. ниже

 

 

среднего), у Ф3 — 99

 

 

(среднем), у Ф4 — 108

 

 

и Н4 — 114%

(выше

 

 

среднего)

максималь­

 

 

ный темп

речи

достиг

 

 

значений

в

пределах

 

 

от 160 до 169%. По- ■

 

 

скольку

наибольшая

 

 

скорость речи

у всех

1 2 3

4 5 6 7 8

испытуемых

этой груп­

Повторение словосочетания

пы одинакова,

диапа­

 

 

зон ее компрессии раз­

ф ,

 

личен: у Н2, Н3—91%,

 

 

у Ф3, Ф4, Н4 — от 46

 

 

до 6 6 %.

Более

широ­

ф2 —

 

кий

диапазон

комп­

 

 

рессии у испытуемых

 

 

Н2 и Н3 определяется

 

 

более

низким

исход­

н5 -

--f»]--- В--- ti3—

ным

(самым медлен­

ным)

темпом

речи.

Рис. 5. Компрессия речи на русском

Однако

и

остальные

языке у испытуемых

Фь Ф2, Н ь Н5.

испытуемые,

имеющие

96

более высокий исходный темп речи, не достигают высо­ кого темпа речи при максимальном ее ускорении. Уско­ рение темпа речи у данной группы испытуемых тоже происходит быстрее, чем замедление.

Итак, самый широкий диапазон естественной комп­ рессии речи — более 1 0 0 % при максимальном темпе ре­ чи свыше 200%. Следующий результат — компрессия родной речи с диапазоном менее 1 0 0 %, но с еще более высоким достигнутым максимальным темпом речи. За ним идет результат с диапазоном компрессии около 100%, но е максимальным темпом не более 169%. Наи­ менее впечатляющие результаты в опыте ■— диапазоны компрессии речи 46 и 54% при максимальном темпе ре­ чи около 160% — у испытуемых Н4 и Ф4, т. е. у студен- тов-первокурсников.

Как же изменяется динамика речи ® процессе ее ес­ тественной компрессии?

При увеличении темпа речи в первых трех повторе­ ниях уменьшение длительности согласных, гласных зву­ ков и пауз не меняет значительным образом исходных соотношений между ними. В четвертом повторении, когда достигается максимальный темп речи, сокращение дли­ тельности звучания гласных и исчезновение пауз нару­ шают исходные пропорции между гласными, согласными и паузами. Таким образом, длительности гласных и пауз служат как бы резервом для предельного компрессиро­ вания речи, резервом, который при изменениях темпа речи в пределах до 6 —6,5 слогов/сек, т. е. до высокой скорости речи, не используется. Аналогично с процессом ускорения темпа речи происходит и замедление: сначала в словосочетании восстанавливается утраченная дли­ тельность звучания этих резервов, т. е. восстанавлива-

ются прежние пропорции между длительностью звуча­ щих компонентов слов, словосочетания в целом, а затем пропорционально увеличивается длительность этих ком­ понентов словосочетания.

Уиспытуемых, темп речи которых не превысил 170%, такого изменения в соотношении длительности компо­ нентов слов в эксперименте не было — компрессия их речи происходит в рамках пропорционального измене­

ния всех компонентов речи. Навыки артикуляции у этих испытуемых, по-видимому, еще не достаточно совершен­ ны, хотя на уровне нормального (среднего) темпа их

4. Зак. 1624

97

речь соответствует требованиям связной речи на рус­

ском языке.

Эксперимент показал, что лишь первая часть слово­ сочетания оказалась сознательно управляемой — она изменялась в той строгой последовательности, которая предписывалась инструкцией. Задание (целенаправлен­ но изменять темп речи) по-разному проявляется на ди­ намике первого и второго слов словосочетания. Первое слово всегда сокращается при повторениях 1—4 (увели­ чение темпа) и удлиняется при повторении 5— 8 (умень­ шение темпа). Второе слово не всегда сокращается при повторении 3—4 и удлиняется медленнее первого при повторениях 6 8 ; при этом оно имеет больший темп произнесения, нежели соответственно при повторениях 3—1. Можно заключить, что полного контроля сознания

над

длительностью

всех компонентов

словосочетания

 

 

 

нет,

большая

часть

их

 

 

 

меняется не регулярно. В

 

 

 

условиях

 

эксперимента

 

 

 

компрессия

речи контро­

 

 

 

лируется сознанием гово­

 

 

 

рящего

лишь

в

общих

 

 

 

чертах и только в значи­

 

 

 

тельных

отрезках

устной

 

 

 

речи. Особенности комп­

 

 

 

рессии слогов в зависи­

 

 

 

мости

от

их

позиции

в

 

 

 

словосочетании

и

пред­

 

 

 

ложении

описаны ниже.

 

 

 

Естественная компрес­

 

 

 

сия иноязычной речи (из­

 

 

 

менение

 

длительности

 

 

 

слогов и пауз при пере­

 

 

 

ходе

от

минимального

 

 

 

темпа речи к максималь­

 

 

 

ному и обратно). Опыты

 

 

 

по естественной компрес­

 

 

 

сии

иноязычной

речи

 

 

 

проводились одновремен­

 

 

 

но с описанными выше и

Рис.

6 . Компрессия французской

с участием тех же

испы­

речи у испытуемых

и Ф2.

туемых.

Эксперименталь­

98

ным материалом служили словосочетания «1е professeur sovietique» и «angestrengte Arbeit». В опытах по каждому иностранному языку принимало участие по 5 испытуе­ мых, всего 9 человек (один из них участвовал в опытах обеих групп и соответственно обозначен Н5 в экспери­ менте с немецким языком и Ф5 — с французским).

У испытуемых Ф1 и Ф2 максимальный темп речи на французском языке оказался соответственно 190 и 198% при исходном темпе 75 и 80% от среднего. Это самый высокий максимальный темп французской речи, полу­ ченный в данном опыте. Диапазон компрессии речи у этих испытуемых весьма значительный: у Ф1 — 115, у Ф2 — 118% (компрессия русской речи у них составляет соответственно 124 и 138%). Отметим, что у испытуемых Ф1 и Ф2 одинаково успешно происходит и ускорение и замедление темпа французской речи (1 -е и 8 -е произне­ сения практически совпадают по темпу). У Ф3 макси­ мальный темп иноязычной речи равен 134% от среднего

темпа. В данном случае ^/80

 

 

 

 

 

 

 

 

ускорение

темпа

 

 

речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

происходит быстрее, чем ^

 

 

 

 

 

//

*

 

 

 

 

замедление:

темп

 

8 -го

 

 

 

 

 

 

\

 

 

 

 

произнесения

на

 

%

|

 

 

 

 

1_

/

\

 

 

 

 

выше,

чем

темп

 

11

 

 

 

 

 

'

/

ч \

 

 

 

 

1-ГО.

^ ^ 0

 

 

 

1'

 

 

 

 

Диапазоны

компрессии

 

 

 

 

 

/

 

 

\

\

 

 

 

 

 

 

 

т

 

 

 

Ч

 

родной и иноязычной ре- *3

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X-—

чи у испытуемого Ф3 сов-

 

 

 

 

 

(I

 

 

 

 

 

 

падают

(6 6 %),

хотя на ^

 

 

 

/[

 

 

 

 

1

 

иностранном языке

 

про-

§

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<

/

1

,

 

 

 

 

 

 

цесс

компрессии

проис-

^

v

 

 

 

 

 

 

'

 

у

 

 

 

 

 

 

 

ходит на низшем уровне. ^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Графики процессов ком- ^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

прессии

 

речи

на

обоих с=ч

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языках

повторяют

 

друг ^

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друга по очертаниям (см .^

60

 

2

3

4

5

6 7

8

f

 

рис.

7).

 

 

 

 

 

 

 

Повторение словосочетаний

У студента 2 -го семе­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стра

факультета

 

фран­

 

 

 

 

 

 

 

родная

речь

цузского языка (Ф4),

хо­

 

 

 

 

 

 

 

 

(русская);

рошо

успевающего

по

 

о

 

о

' •

■-

— иноязычная речь

языку,

 

максимальный

 

Рис.

7.

 

 

 

 

(французская).

 

 

 

Компрессия родной и ино­

темп произнесения

фран­

 

язычной речи у испытуемого

Ф3.

цузского

словосочетания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

99

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ