
книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком
.pdfн и е г о в о р я щ е г о и у с п е ш н о с т ь речевой д е я т е л ь н о с т и . На родном языке мы говорим без усилий и не задумываемся над выбором языковых средств, ко торыми пользуемся. Изучающие иностранные языки считают, что говорить на них можно (а в процессе овла дения языком в учебных условиях — необходимо) толь ко сознательно, т. е. с непременным вниманием к подбо ру речевых средств, к построению речи. О таком исполь зовании иностранного языка говорят и некоторые из наших испытуемых, хотя именно эти люди далеко не со вершенно владеют иностранным языком, пользуются им в явно замедленном темпе. Большинство испытуемых могут говорить на иностранном языке в должном темпе лишь тогда, когда при этом отсутствует постоянное вни мание к используемым языковым средствам.
При волнении и других возбужденно-эмоциональных состояниях (не экстремального характера) родная речь наших испытуемых обычно не становилась медленнее, не прерывалась ненужными паузами, т. е. не ухудша лась ни по содержанию, ни по форме. На иностранном языке они успешно говорили в должном темпе только тогда, когда были спокойны: возбуждение мешало нор мальной иноязычной речевой деятельности. И лишь не многие из испытуемых (владеющие иностранным языком в совершенстве) отмечали, что возбужденное состояние побуждает их говорить быстрее, лучше. Однако и в этом случае улучшение говорения наблюдается под влиянием не любых эмоций, а только положительных (радости и
приятных чувств в целом), |
не выходящих |
за пределы |
|
привычных рамок общения |
на иностранном языке. |
||
в) |
О с о б е н н о с т и |
с о о т н о ш е н и я |
т е мпа кон |
т е к с т н о й и с и т у а т и в н о й ре чи на ро дн о м и и н о с т р а н н о м я з ы к а х . Ситуативная речь на род ном языке устанавливается раньше контекстной речи; последняя совершенствуется в связи с систематическим обучением. Однако и позже (во время обучения в вузе и даже по его окончании) ситуативная родная речь ос тается относительно более развитой и такое соотношение видов речи отмечается у большинства наших испытуе мых (см. табл. 10). Интересно, что и у преподавателей вуза, читающих лекции на родном языке, ситуативная речь относительно больше развита по сравнению с кон текстной. Иноязычная ситуативная речь у обучающихся
90
в специальном вузе, наоборот, отстает в развитии o r контекстной речи41.
Как видим, соотношение между развитием контекст ной и ситуативной речи на родном и иностранном язы-
Т а б л и ц а 10;
Соотношение владения контекстной и ситуативной речью на родном языке
(в процентах к числу испытуемых группы)
|
Соотношение контекстной и ситуативной |
||
|
|
речи |
|
Группы |
Ситуативная |
Развиты |
Контекстная |
|
|||
|
речь более |
одинаково |
речь более |
|
развита |
|
развита |
Учащиеся 10-го класса |
Ю0,0 |
_ |
_ |
Преподаватели иност- |
|
п ,б |
2,3 |
ранных языков |
86,1 |
||
Студенты V курса ИИЯ |
74,3 |
24,3 |
1,4 |
Учителя средних школ |
73,3 |
6,6 |
20,1 |
Студенты I курса ИИЯ |
72,3 |
18,9 |
8,8 |
Студенты (неязыкове- |
67,8 |
23,8 |
8,4 |
ды) |
|||
Преподаватели вуза |
50,0 |
33,3 |
16,7 |
(неязыковеды) |
ках у испытуемых, обучавшихся на основе традицион ных методик, различно: если сильнее развита родная ситуативная речь, то иноязычная контекстная речь раз вита больше иноязычной ситуативной (см. табл. 11). Обозначим темп контекстной речи К, а ситуативной — С и добавим значки «р» — родная речь, «и» — иноязыч-
'ная речь. Указанное соотношение темпов этих разновид ностей устной речи можно представить в виде формулы:.
СРЖ Р; К > С „. Для студентов специальных вузов, еще не владеющих иностранным языком в совершенст ве, при объединении обеих формул в одну получим сле дующую зависимость: Ср > К > К > С И. Если же вла дение иностранным языком более совершенно, то фор мула будет выглядеть иначе: СРЖ Р> К > С И-
41 Б. А. Б е н е д и к т о в . Психологические особенности усвое ния устной речи на иностранном языке. — Уч. зап. Горьковск. пед_
ин-та иностр. яз., вып. III, 1957, стр. 63—75.
91
При действительном владении иностранным языком,
-близком к двуязычию, |
получим такое |
соотношение: |
Ср>Си> Ки>Кр. Наконец, подлинное |
двуязычие мо |
|
жет характеризоваться |
либо соотношением Ср = С И> |
>К и=Кр5 либо Ср= С и>К и=Ко («р» в данном случае
— один из языков, «и» — другой язык).
|
|
|
|
Т а б л и ц а 11 |
|
Соотношение между |
развитием контекстной и ситуативной |
||||
|
речи на иностранном языке |
|
|||
(в процентах к числу испытуемых группы) |
|
||||
|
|
|
Соотношение между развитием |
||
|
|
|
контекстной и ситуативной речи |
||
Группы |
|
Ситуативная |
Развиты |
Контекстная |
|
|
|
||||
|
|
речь более |
одинаково |
речь более |
|
|
|
развита |
|
развита |
|
Студенты V курса |
|
9,6(74,3) |
|
|
|
и м я |
|
16,4(24,3) |
74 (1,4) |
||
Преподаватели иност |
|
|
|
|
|
ранных языков |
|
0 |
(86,1) |
9,3(11,6) |
90,7(2,3) |
П р и м е ч а н и е . |
В |
скобках |
даны соответствующие |
показатели |
родной речи.
Из вышеизложенного следует, во-первых, вывод о не обходимости специальной работы над развитием иноя зычной ситуативной речи; во-вторых, соображение о том, что совершенствование ситуативной речи подразу мевает в то же время систематическую работу и по раз витию иноязычной контекстной речи. К этому вопросу мы еще раз вернемся в главе VI.
Совершенное владение иностранным языком, вклю чающее развитую и контекстную и ситуативную речь, выражается в умении пользоваться в повседневном об щении не только индивидуальным и средним темпами речи, но и речью в любом темпе -в соответствии с усло виями деятельности. Однако большинство наших испы туемых не подготовлены к этому: только каждый четвер тый из преподавателей и студентов, оканчивающих ин ститут, не испытывает затруднений при необходимости пользоваться иноязычной устной речью в любом темпе: это специалисты, имеющие развитую ситуативную ино язычную речь. Значительная часть студентов V курса (40,3%) и 52,3% преподавателей испытывают затрудне
92
ния при пользовании большей скоростью речи, чем обыч ная скорость их иноязычной речи. Эти испытуемые име ют средний и ниже среднего темп речи на иностранном языке (а некоторые — и на родном). Они встречают за труднения также и при аудировании иноязычной речи в ускоренном темпе. У 26% пятикурсников и 34% препо давателей встречаются затруднения при говорении в меньшем темпе, чем обычный, индивидуальный темп иноязычной речи. Однако эти затруднения (по данным наблюдений и по отчетам самих испытуемых) имеют иной характер, нежели в предыдущем случае: при по пытках говорить медленно в поток иноязычной речи «вклиниваются» слова и выражения на родном языке и иноязычное говорение оказывается в большей или мень шей степени «переводным».
Естественная компрессия родной и иноязычной речи в условиях интенсивной речевой деятельности. Замедле ние или ускорение движения магнитофонной ленты при воспроизведении речи искажает ее, что затрудняет ауди рование. Однако существуют специальные устройства, позволяющие замедлять или ускорять темп речи в крат ное число раз путем «растягивания» или, наоборот, со кращения длительности слогов и пауз звучащей речи. Такая компрессия речи применяется, например, для изу чения того, насколько можно увеличить темп речи при сохранении возможности ее аудирования. На материале английской речи таким способом было установлено, что увеличение темпа речи в два раза (от 141 до 282 слов/мтш) не влияет на качество ее аудирования, если содержание речи не сложно. Возникает вопрос: как в действительности происходит естественная компрессия речи (при ускорении ее говорящим)?
Особый интерес представляет процесс изменения темпа речи от минимального уровня до максимального и обратно. Сравнение диапазонов изменения темпа род ной и иноязычной речи может послужить одним из кри териев для оценки владения иностранным языком.
Поскольку при машинной компрессии речи длитель ность всех компонентов меняется пропорционально, то исходное их соотношение сохраняется. Можно считать, что исследование естественной компрессии — это и за дача найти инвариантные компоненты речи, не завися щие от изменения темпа.
93
Экспериментальное исследование по выявлению осо бенностей процесса естественной компрессии речи42 по казало, что изменение динамики речи, компрессируемой человеком, сложнее, чем при машинной компрессии.
Естественная компрессия родной речи (изменение длительности слогов и пауз при переходе от минималь ного темпа речи к максимальному и обратно). Как ука зывалось выше, количество слогов, произносимых за 1 минуту в потоке речи, в среднем одинаково для основ ных европейских языков43. Однако длительность одно сложных слов, а также слогов в дву- и многосложных словах может быть не одинаковой в речи на различных языках44.
Экспериментальные данные показывают, что при за данном темпе нормативная речь на русском, француз ском и немецком языках имеет определенное соотноше ние длительностей слогов и пауз. Это соотношение ком понентов речевого отрезка мы называем эталоном уст ной речи на данном языке. Звучащая речь, соответст вующая таким эталонам, воспринимается аудирующим как оригинальная (родная); в противном случае она ка жется речью иностранца, говорящего с акцентом45.
В качестве экспериментального было взято словосо
четание |
«убедительные |
доводы». Осциллографическая |
42 Б. |
А. Б е н е д и к т о в . |
Характеристика естественной компрес |
сии родной речи (изменение длительности слогов и пауз при пере ходе от минимального темпа к максимальному и обратно). — «Ма териалы XIX научно-теоретической конференции. Методика обуче
ния иностранным языкам». Минск, |
1967; Б. А. Б е н е д и к т о в . |
Ха |
||
рактеристика естественной компрессии |
иноязычной речи. |
Т а м |
ж е. |
|
43 Б. А. Б е н е д и к т о в , А. |
П. |
С е н а т о р о в а . |
Некоторые |
особенности развития устной речи на иностранном языке в процессе
обучения. |
(К вопросу об усвоении темпа речи.) |
— Уч. |
зап. |
Горь- |
|||
ковск. пед. ин-та иностр. яз., |
вып. V, |
1957. |
|
|
|
|
|
44 Б. |
А. Б е н е д и к т о в . |
Устный перевод отдельных |
слов (пси |
||||
хологическая характеристика). — Тезисы докладов на VII Межву |
|||||||
зовской |
конференции преподавателей |
иностранных |
языков |
Волго- |
|||
Вятской |
и Поволжской зон. |
Горький, |
1964; Б. |
А. |
Б е н е д и к т о в . |
Слогоделение и владение иностранным языком. — В сб. «Материа лы экспериментального анализа речи (тезисы докладов к республи канскому симпозиуму)». Минск, 1968.
45 Б. А. Б е н е д и к т о в . Учебный перевод в процессе овладе ния иностранным языком. — В сб. «Актирный метод обучения ино
странным языкам в школе и вузе», ч. I. Тезисы докладов III рес
публиканской научно-методической конференции |
(11— 12 Левпяля |
1969 г.). Минск, 1969. |
* р |
94
регистрация производилась с точностью до 20 мсек. Ин струкция требовала от испытуемых за четыре повторе ния довести темп произнесения от минимального до максимального, а за последующие четыре повторения — от максимального до минимального, т. е. всего требова лось восемь повторений заданного словосочетания. При выполнении задания испытуемый имел перед собой схе
му |
— наглядное |
изображение |
требований |
инструкции |
|||||||||
(рис. 4). |
|
|
|
к |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Из |
привлеченных |
|
|
|
|
|
|
|
||||
эксперименту девяти |
ис |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
пытуемых шестеро — вы |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
сококвалифицированные |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
специалисты |
француз |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ского |
и немецкого язы |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ков (Фь Ф2, Ф3; Hi, Н2, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Н3), два студента I кур |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
са, |
хорошо |
успевающие |
|
|
|
|
|
|
|
||||
по |
иностранному |
языку |
|
|
|
|
|
|
|
||||
(Ф4 и Н4) |
и один |
сту |
|
|
|
|
|
|
|
||||
дент, овладевающий на |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
выками |
произношения |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
немецкой |
|
речи |
(Н5). |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Компрессия |
родной речи |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
у этих испытуемых про |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
исходила |
неодинаково. У |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
четверых (см. рис. |
5) |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
максимальный темп речи |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
на |
русском |
языке |
ока |
|
|
|
|
|
|
|
|||
зался больше 200% (от |
|
1 2 |
3 ^ |
5 6 |
7 |
8 |
|||||||
среднего темпа). В дан |
|
||||||||||||
ной |
группе |
оказались |
|
Повторение словосочетаний |
|||||||||
• три |
специалиста-поли- |
Рис. |
4. Гипотетические |
кривые, |
|||||||||
глота (Фь Ф2, Hi) |
и сту |
отображающие |
протекание |
про |
|||||||||
цесса компрессии на разных язы |
|||||||||||||
дент, |
интенсивно |
рабо |
|
|
ках. |
|
|
|
|||||
тающий |
над |
вторым ино |
|
испытуемых |
(Ф1 и Ф2) |
||||||||
странным |
языком |
(Н5). Двое |
|||||||||||
имели исходный темп |
речи |
менее среднего (84%), диа |
|||||||||||
пазон |
компрессии |
их речи |
оказался |
у |
Ф) |
— |
124%, У |
Ф2 — 138%. При более высоком исходном темпе у двух других испытуемых (Hi — 124%, Н5 — 137%) диапазон компрессии речи был меньшим (Hi — 84%, Н5 — 91%). Таким образом, наибольшая степень компрессии речи и
95
максимальный диапазон изменения ее темпа у этих ис пытуемых не совпадает: те, у кого более быстрый темп исходной речи, естественно, достигают максимального темпа при относительно меньшей его компрессии. Про слеживается и такая особенность: ускорение темпа род
ной речи у большинства испытуемых |
идет несколько |
|||||
|
|
быстрее, |
чем |
его за |
||
|
|
медление, |
т. е. самая |
|||
|
|
медленная речь испы |
||||
|
|
туемых в конце опыта |
||||
|
|
(8 -е повторение) ока |
||||
|
|
зывается |
на |
20—30% |
||
|
|
выше по темпу, чем их |
||||
|
|
медленная речь в на |
||||
|
|
чале опыта (1-е повто |
||||
|
|
рение) . |
других ис |
|||
|
|
У пяти |
||||
|
|
пытуемых |
при |
исход |
||
|
|
ном темпе у Н2—78%, |
||||
|
|
Н3 — 84 |
(т. е. ниже |
|||
|
|
среднего), у Ф3 — 99 |
||||
|
|
(среднем), у Ф4 — 108 |
||||
|
|
и Н4 — 114% |
(выше |
|||
|
|
среднего) |
максималь |
|||
|
|
ный темп |
речи |
достиг |
||
|
|
значений |
в |
пределах |
||
|
|
от 160 до 169%. По- ■ |
||||
|
|
скольку |
наибольшая |
|||
|
|
скорость речи |
у всех |
|||
1 2 3 |
4 5 6 7 8 |
испытуемых |
этой груп |
|||
Повторение словосочетания |
пы одинакова, |
диапа |
||||
|
|
зон ее компрессии раз |
||||
ф , |
|
личен: у Н2, Н3—91%, |
||||
|
|
у Ф3, Ф4, Н4 — от 46 |
||||
|
|
до 6 6 %. |
Более |
широ |
||
ф2 — |
|
кий |
диапазон |
комп |
||
|
|
рессии у испытуемых |
||||
|
|
Н2 и Н3 определяется |
||||
|
|
более |
низким |
исход |
||
н5 - |
--f»]--- В--- ti3— |
ным |
(самым медлен |
|||
ным) |
темпом |
речи. |
||||
Рис. 5. Компрессия речи на русском |
Однако |
и |
остальные |
|||
языке у испытуемых |
Фь Ф2, Н ь Н5. |
испытуемые, |
имеющие |
96
более высокий исходный темп речи, не достигают высо кого темпа речи при максимальном ее ускорении. Уско рение темпа речи у данной группы испытуемых тоже происходит быстрее, чем замедление.
Итак, самый широкий диапазон естественной комп рессии речи — более 1 0 0 % при максимальном темпе ре чи свыше 200%. Следующий результат — компрессия родной речи с диапазоном менее 1 0 0 %, но с еще более высоким достигнутым максимальным темпом речи. За ним идет результат с диапазоном компрессии около 100%, но е максимальным темпом не более 169%. Наи менее впечатляющие результаты в опыте ■— диапазоны компрессии речи 46 и 54% при максимальном темпе ре чи около 160% — у испытуемых Н4 и Ф4, т. е. у студен- тов-первокурсников.
Как же изменяется динамика речи ® процессе ее ес тественной компрессии?
При увеличении темпа речи в первых трех повторе ниях уменьшение длительности согласных, гласных зву ков и пауз не меняет значительным образом исходных соотношений между ними. В четвертом повторении, когда достигается максимальный темп речи, сокращение дли тельности звучания гласных и исчезновение пауз нару шают исходные пропорции между гласными, согласными и паузами. Таким образом, длительности гласных и пауз служат как бы резервом для предельного компрессиро вания речи, резервом, который при изменениях темпа речи в пределах до 6 —6,5 слогов/сек, т. е. до высокой скорости речи, не используется. Аналогично с процессом ускорения темпа речи происходит и замедление: сначала в словосочетании восстанавливается утраченная дли тельность звучания этих резервов, т. е. восстанавлива-
‘ются прежние пропорции между длительностью звуча щих компонентов слов, словосочетания в целом, а затем пропорционально увеличивается длительность этих ком понентов словосочетания.
Уиспытуемых, темп речи которых не превысил 170%, такого изменения в соотношении длительности компо нентов слов в эксперименте не было — компрессия их речи происходит в рамках пропорционального измене
ния всех компонентов речи. Навыки артикуляции у этих испытуемых, по-видимому, еще не достаточно совершен ны, хотя на уровне нормального (среднего) темпа их
4. Зак. 1624 |
97 |
речь соответствует требованиям связной речи на рус
ском языке.
Эксперимент показал, что лишь первая часть слово сочетания оказалась сознательно управляемой — она изменялась в той строгой последовательности, которая предписывалась инструкцией. Задание (целенаправлен но изменять темп речи) по-разному проявляется на ди намике первого и второго слов словосочетания. Первое слово всегда сокращается при повторениях 1—4 (увели чение темпа) и удлиняется при повторении 5— 8 (умень шение темпа). Второе слово не всегда сокращается при повторении 3—4 и удлиняется медленнее первого при повторениях 6 —8 ; при этом оно имеет больший темп произнесения, нежели соответственно при повторениях 3—1. Можно заключить, что полного контроля сознания
над |
длительностью |
всех компонентов |
словосочетания |
||||||
|
|
|
нет, |
большая |
часть |
их |
|||
|
|
|
меняется не регулярно. В |
||||||
|
|
|
условиях |
|
эксперимента |
||||
|
|
|
компрессия |
речи контро |
|||||
|
|
|
лируется сознанием гово |
||||||
|
|
|
рящего |
лишь |
в |
общих |
|||
|
|
|
чертах и только в значи |
||||||
|
|
|
тельных |
отрезках |
устной |
||||
|
|
|
речи. Особенности комп |
||||||
|
|
|
рессии слогов в зависи |
||||||
|
|
|
мости |
от |
их |
позиции |
в |
||
|
|
|
словосочетании |
и |
пред |
||||
|
|
|
ложении |
описаны ниже. |
|||||
|
|
|
Естественная компрес |
||||||
|
|
|
сия иноязычной речи (из |
||||||
|
|
|
менение |
|
длительности |
||||
|
|
|
слогов и пауз при пере |
||||||
|
|
|
ходе |
от |
минимального |
||||
|
|
|
темпа речи к максималь |
||||||
|
|
|
ному и обратно). Опыты |
||||||
|
|
|
по естественной компрес |
||||||
|
|
|
сии |
иноязычной |
речи |
||||
|
|
|
проводились одновремен |
||||||
|
|
|
но с описанными выше и |
||||||
Рис. |
6 . Компрессия французской |
с участием тех же |
испы |
||||||
речи у испытуемых |
и Ф2. |
туемых. |
Эксперименталь |
98
ным материалом служили словосочетания «1е professeur sovietique» и «angestrengte Arbeit». В опытах по каждому иностранному языку принимало участие по 5 испытуе мых, всего 9 человек (один из них участвовал в опытах обеих групп и соответственно обозначен Н5 в экспери менте с немецким языком и Ф5 — с французским).
У испытуемых Ф1 и Ф2 максимальный темп речи на французском языке оказался соответственно 190 и 198% при исходном темпе 75 и 80% от среднего. Это самый высокий максимальный темп французской речи, полу ченный в данном опыте. Диапазон компрессии речи у этих испытуемых весьма значительный: у Ф1 — 115, у Ф2 — 118% (компрессия русской речи у них составляет соответственно 124 и 138%). Отметим, что у испытуемых Ф1 и Ф2 одинаково успешно происходит и ускорение и замедление темпа французской речи (1 -е и 8 -е произне сения практически совпадают по темпу). У Ф3 макси мальный темп иноязычной речи равен 134% от среднего
темпа. В данном случае ^/80 |
|
|
|
— |
|
|
|
|
|
||||||||||
ускорение |
темпа |
|
|
речи |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
происходит быстрее, чем ^ |
|
|
|
|
|
// |
* |
|
|
|
|
||||||||
замедление: |
темп |
|
8 -го |
|
|
|
|
|
|
\ |
|
|
|
|
|||||
произнесения |
на |
|
% |
| |
|
|
|
|
1_ |
/ |
\ |
|
|
|
|
||||
выше, |
чем |
темп |
|
11 |
|
|
|
|
|
' |
/ |
ч \ |
|
|
|
||||
|
1-ГО. |
^ ^ 0 |
|
|
|
1' |
|
|
|
|
|||||||||
Диапазоны |
компрессии |
|
|
|
|
|
/ |
|
|
\ |
\ |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
т |
|
|
|
Ч |
|
|||||||||
родной и иноязычной ре- *3 |
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
X-— |
|||||||||||
чи у испытуемого Ф3 сов- |
|
|
|
|
|
(I |
|
|
|
|
|
|
|||||||
падают |
(6 6 %), |
хотя на ^ |
|
|
|
/[ |
|
|
|
|
1 |
|
|||||||
иностранном языке |
|
про- |
§ |
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
< |
/ |
1 |
, |
|
|
|
|
|
|
||||||||
цесс |
компрессии |
проис- |
^ |
v |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
' |
|
у |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ходит на низшем уровне. ^ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Графики процессов ком- ^ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
прессии |
|
речи |
на |
обоих с=ч |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
языках |
повторяют |
|
друг ^ |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
друга по очертаниям (см .^ |
60 |
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 7 |
8 |
|||||||||||
f |
|
||||||||||||||||||
рис. |
7). |
|
|
|
|
|
|
|
Повторение словосочетаний |
||||||||||
У студента 2 -го семе |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
стра |
факультета |
|
фран |
|
|
|
|
|
|
|
— |
родная |
речь |
||||||
цузского языка (Ф4), |
хо |
|
|
|
|
|
|
|
|
(русская); |
|||||||||
рошо |
успевающего |
по |
|
о |
|
о |
' • |
■- |
— иноязычная речь |
||||||||||
языку, |
|
максимальный |
|
Рис. |
7. |
|
|
|
|
(французская). |
|||||||||
|
|
|
Компрессия родной и ино |
||||||||||||||||
темп произнесения |
фран |
|
язычной речи у испытуемого |
Ф3. |
|||||||||||||||
цузского |
словосочетания |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99