книги из ГПНТБ / Ямпольский, Е. М. Арматурщик-1
.pdfознаменовал — |
если |
вести счет по отдельным собы |
ти я м — первый |
шаг |
на пути человека к покорению |
океанской бездны. Именно тогда, более 30 лет назад,
Биби и Бартон проложили дорогу, по которой следуют
все современные исследователи глубин.
Уильям Биби не случайно стал одним из первых,
кто собственными глазами увидел бездну моря; всю свою жизнь, с самого детства, он наблюдал за при
родой. О своих погружениях в батисфере он говорил:
«Единственной целью этого проекта была надежда сделать кое-какие наблюдения».
После окончания Колумбийского университета Биби работал куратором по орнитологии при Н ью -Й оркском
зоологическом обществе, владевшем иззестным |
на |
весь мир зоопарком в Бронксе. О н разъезжал по |
все |
му свету, наблюдая птиц, и из своих путешествий неизменно привозил крупных водоплавающих для зоо
парка. В |
гигантской вольере (длиной |
152, шириной 75 |
и высотой |
55 футов), изготовленной |
из стальных труб |
и сеток, он поместил американских и европейских
фламинго, алых |
ибисов, больших голубых и белых |
||
цапель, |
малых голубых |
цапель и белых пеликанов. |
|
«На |
установку |
этой |
больш ой вольеры администра |
ция зоосада согласилась не сразу,— вспоминает жена доктора Биби Элсуит Тейн Биби.— Впервые больш ое количество самых разных птиц долж но было пом е
щаться |
в одной общ ей клетке, и вопрос о |
том, смо |
гут ли |
они жить мирно, вызывал сомнения |
у многих. |
Биби уверял, что смогут, и оказался прав. Такие волье ры стали неотъемлемой частью зоопарков».
Затем Биби увлекся насекомыми и |
отправился |
в Британскую Гвиану с целью их изучения. |
О н наблю |
дал, как муравьи отгрызали листья и затем несли их,
словно зонтики. Далее его вниманием завладели мле копитающие, и некоторое время он изучал повадки летучих мышей-вампиров. «Н очью они проникают
110
в хижину и летают по ней, пока не заметят чью -ни
будь высунувш уюся из-под одеяла ногу или руку,— ,
рассказывает Биби.— Вампир, чтобы высосать кровь,
прокусывает кожу, но делает это настолько аккуратно,
что спящий не просыпается...»
После птиц, насекомых и летучих мыш ей Биби при
нялся за изучение жизни под водой — сначала на мел ководье, в тропических бухтах и гаванях, а затем и на
больших глубинах с по м ощ ью батисферы.
Отис Бартон также вполне заслуженно считается одним из первооткрывателей глубин. О н затратил немало времени, денег и усилий на создание батисфе
ры, Сконструированная капитаном Д ж оном Батлером,
она представляла собой голубой стальной шар со стенками толщиной 1,25 дю йм а и с крошечными смот ровыми окнами из кварцевого стекла. Весом она была
5400 фунтов. Аппарат имел рули, помогаю щ ие разво
рачивать батисферу вокруг вертикальной оси. Запас воздуха для дыхания поддерживался бачками с кисло родом, закрепленными на внутренних стенках; погло щение выдыхаемой людьми углекислоты осуществля
лось специальным химическим порош ком . Входной
лю к имел всего 14 дю йм ов в диаметре. Перед погру жением люк закрывался 400-фу:повой крышкой. С и
дений |
никаких не |
было, а поскольку |
диаметр |
сферы |
|
был .всего 4 фута |
9 дюймов, то стоять в |
ней |
тоже |
||
бы ло |
невозможно. |
Оставалось сидеть |
на |
корточках |
|
на стальном полу, терпеливо снося ж ару и другие
неудобства.
Единственный телефонный провод связывал бати- ‘
сф еру с поверхностью. Команда обслуж ивающ его суд
на |
так беспокоилась о |
безопасности |
Биби |
и Бартона, |
|
что |
им не разреш алось молчать более |
5 |
секунд, |
||
и |
приходилосв болтать |
почти без |
перерыва. |
Связь |
|
с ними поддерживали Глория Холлистер, стенографи ровавш ая все ими сказанное, и Д ж он Ти-Ван, работник
111
зоопарка в Бронксе. 22 сентября 1932 года разговор
Биби по телефону из батисферы с мисс Холлистер
транслировали по американской радиосети ф ирмы
«Нэшнэл Бродкастинг»; батисфера находилась в это
время на глубине от 1500 до 2000 футов.
Насколько рискованными были эти погружения
в батисфере, показывает следующий инцидент. О д н а
жды при пробном погружении пустой батисферы
в ней возникла течь, и на больш ой глубине сфера
бы стро заполнилась водой. При подъеме ее на палубу
судна обеспечения Биби гаечным клю чом отвернул
болты входного люка, и из сферы вырвалась струя
воды под огром ны м давлением — ему могло бы ото
рвать голову, если бы струя попала в него.
П еред своим рекордны м лолумильным погруж е
нием батисфера демонстрировалась на выставке «П ро
гресс века» в Чикаго (1933). Как отмечает Биби, за
время выставки около полумиллиона человек успело
сунуть голову в узкий входной люк, чтобы затем
сказать: «Слава богу, что не мне лезть под воду
в этой штуке».
При погружении на полмили Биби встретилось не известное морское чудовище:
— |
На глубине 2450 футов в |
поле зрения на д о |
лю |
секунды появилось очень |
крупное существо |
с нелепыми очертаниями. На 50 футов ниже мимо иллюминатора протанцевал красиво светящийся гребневик. Тут же прежнее существо вернулось и, почти на пределе видимости, скользнуло мимо, словно огромная тень. Его длина была не менее 20 футов, и тело довольно массивное. Все оно ка
залось |
одного цвета, и мне |
не |
удалось различить |
ни глаз, |
ни плавников. Для |
тех, |
кого больш е всего |
впечатляют размеры , эта рыба была бы главным
итогом всей экспедиции. Чудовищ е имело |
оваль |
||||||||
ную ф орм у |
и передвигалось |
без |
всяких |
видимых |
|||||
усилий. Больше оно не возвращалось... |
|
|
|
||||||
Что |
это |
было |
за |
существо — я |
так |
и |
не |
могу |
|
сказать. |
Первое, |
что |
приходит |
на |
ум, |
это |
неболь |
||
112
шой кит. Нам известно, что какой-то специфический процесс регулирования крови позволяет китам
нырять |
на милю и более без всякой «кессонной |
||||||
болезни». Поэтому |
для всех китовых с аналогичной |
||||||
особенностью |
организма 2450 футов — глубина |
пус |
|||||
тяковая. |
М енее вероятно, |
что |
это |
была китовая |
|||
акула — |
они |
могут |
иметь |
длину |
до |
40 футов. |
Что |
бы это ни было, оно появилось и исчезло так вне запно и очертания его были такими нечеткими, что ничего более определенного, чем «крупное живое существо», о нем сказать нельзя.—
Китовые акулы, о которых упоминает Биби, бы ваю т
ещ е длиннее — |
50 и даже |
60 футов. |
В |
Найто-Ки |
(Ф л о |
|
рида) |
была |
поймана |
38-футовая |
акула, |
весом |
|
26 594 |
фунта. |
|
|
|
|
|
Поскольку киты не рыбы, а млекопитающие, |
кито |
|||||
вая |
акула — крупнейшая |
рыба |
из |
сущ ествующ их |
||
в океане как по длине, так и по весу. Первая китовая
акула была замечена 150 лет |
назад у |
мыса |
Д оброй |
||
Надежды ; |
ее длина |
была 15 |
футов. С тех пор это |
||
животное, |
покрытое белыми |
пятнами, |
люди |
видят |
|
прим ерно |
раз в год. |
|
|
|
|
Биби сам наблюдал этих акул у мыса Сан-Лукас
в Мексике. П о его словам, первое впечатление было
такое, как будто вода под поверхностью океана вне
запно заполнилась огром ны м количеством плывущих
независимо друг от друга белых пятен. Вместе с ним
наблюдали акул из небольшой лодки Д ж он Ти-Ван
и Джоселин Крейн. Они видели несколько прилипал
длиной фута по два, сопровож давш их акулу. Голова
ры бы была тупой и широкой, пасть имела в ширину
не менее шести футов и вся была усажена тысячами
зубов длиной около 6,125 дюйма. Однако глотка ее
имеет всего лишь четыре дю йм а в диаметре, так что
китовая акула не могла бы проглотить не только биб
лейского Иону, но даже грейпфрут. «О громны й
5 Г. С о у л |
и з |
хвостовой плавник ритмично ходил из стороны в сто рону, словно какая-то часть мощ ной машины,— зам е чает Биби,— кончик его каждые три секунды совершал движение по десятифутовой дуге». Несмотря на свои
гигантские размеры, китовая акула — животное бе зо бидное, и, даже раненная гарпуном, она не бросается
на человека или лодку. Н о и она может доставлять хлопоты рыбакам. Тунцеловы утверждают, что она
мож ет легко снести у судна руль или винт, нечаянно
задев его хвостом. Попав в сеть, она превращ ает ее
в клочья. Были случаи столкновения судов с китовыми
акулами, |
в |
результате |
которы х могли потом возник |
нуть мифы |
о М ор ском |
змее. |
|
Хотя |
Биби и Бартон |
в своей батисфере проникли |
|
значительно глубже, чем кто-либо до них, не они пер вые использовали оболочку, наполненную воздухом,
для погружения в глубины. Первым изобретателем
этого |
способа, |
вероятно, следует считать водяного |
|
паука, |
который |
развешивает свою шелковистую паути |
|
ну под |
поверхностью прудов. О н приносит с поверх |
||
ности |
пузырьки воздуха |
и помещ ает их в центре |
|
паутины, устраивая себе |
подводный воздушный дом. |
||
В нем он и живет, и откладывает яйца, возможно, уже
миллионы лет.
Впервые использовал нечто вроде водолазного колокола для подводных наблюдений Александр М а
кедонский. В одной рукописи тринадцатого века есть изображение молодого человека, сидящего внутри
бочкообразного |
сооружения со стенками, сделанны |
ми, очевидно, из |
стекла. Этот молодой человек, ж а |
ждавший покорения новых миров, был учеником
Аристотеля. Хотя Александр погружался, видимо, |
все |
|||
го |
на несколько футов, он утверждал, |
что |
видел |
(как |
и |
Биби) какое-то м орское чудовище. |
Как |
говорится |
|
в одном древнем предании, Александру |
пришлось |
|||
ждать три дня, пока наконец чудовищ е не |
миновало |
|||
114
его наблюдательный пост; этот миф о морском змее упоминался позднее во многих сочинениях.
Первы м американцем, опускавшимся под воду
в заполненном воздухом аппарате, был, по всей веро
ятности, сержант |
Эзра Ли, |
который |
в период войны |
за независимость |
совершил |
плавание |
на «Тэртле» — |
подводной лодке, сконструированной Дэвидом Буш -
неллом Студент Йейльского университета Бушнелл изобрел свою лодку как средство борьбы с корабля
ми англичан. Эта первая подводная лодка (хотя и не
прототип сегодняшних) была изготовлена из дерева
и рассчитана на одного человека. Водитель вручную вращал рычаги, соединенные с гребными винтами горизонтального и вертикального перемещения. Эзра Ли подвел лодку к ф лагманскому фрегату англичан,
чтобы просверлить в его днище отверстие и уложить
туда заряд взрывчатки. Н о оказалось, что дно кораб
ля было обшито медью, и Эзре Ли пришлось увести свою подводную лодку обратно, не выполнив задания.
Следую щ им был Роберт Фултон, который
в1801 году опустился в построенной им подводной
лодке |
на глубину 25 футов; погружение |
длилось че |
тыре |
часа. |
|
Д о |
Биби и Бартона ни американцы, |
ни исследова |
тели из других стран не достигали большой глубины.
Биби и Бартон, начав с глубины 250 футов, постепенно
направляли |
свою батисф еру все |
глубже — следую щ ее |
погружение |
было 'н а 410 футов, |
затем на 803, 1428, |
2200 и на 2510 футов. За время этих погружений они видели много особей животных и рыб, им ранее не известных. Уильям Биби сделал 154 заметки о неиз вестных раньше видах ры б и 225 о неизвестных жи вотных. Вот некоторые из наблюдений, сделанных им на различной глубине:
—500 футов. Здесь я впервые заметил стран
ные, темные, призрачны е формы, парившие в отда-
115
пении; впоследствии они снова появлялись на более
значительных, более мрачных глубинах, но никогда
не подходили ближе. Группами по пятьдесят и бо лее проплывали летучие моллюски, похожие на
коричневые пузыри. |
М не |
доводилось |
раньше |
ви |
|||
деть их только в рыболовных сетях, здесь |
ж е |
они |
|||||
были на свободе, и их были тысячи. |
|
|
|
||||
600 футов. Опять |
в |
отдалении |
проплыло, словно |
||||
облако, какое-то очень |
крупное |
тело — |
на |
этот |
раз |
||
бледного цвета, значительно светлее воды. |
М не |
||||||
хотелось, чтобы оно |
|
хоть |
раз |
подош ло |
поближе |
||
или чтобы у меня был какой-то оптический прибор,
способный проникать |
сквозь |
подводные |
сумерки. |
|
700 футов. М им о сферы прош ло |
около |
дюжины |
||
рыб, плывущих почти |
прям о |
вверх... |
М не |
удалось |
мельком, увидеть рыбу, которая была крупнее всех
предыдущих,— темную, |
с длинным, суж ающ имся |
|
хвостом, длиной |
около |
фута. Креветок и м оллю с |
ков несло мимо, |
словно |
хлопья пены от неслыхан |
ных штормов. Ударилась о стекло окна большая
прозрачная медуза |
с |
желудком, |
наполненным |
||
какой-то светящейся пищей. |
|
|
|
||
900 футов. Сф ера |
окутана, |
как туманом, |
обла |
||
ком из ракообразны х и моллюсков... |
|
|
|||
Было настолько светло, что мож но было бы |
читать. |
||||
1000 футов Удивительное |
зрелище — перед ок |
||||
ном развернулась, словно |
пожарный |
рукав, |
петля |
||
змеиного тела, угольно-черного цвета на темно синем фоне.
|
1400 |
футов |
(четверть |
мили). |
Я |
заглянул |
вниз |
|||
и |
испытал |
прежнее |
неодолимое |
желание |
опускать |
|||||
ся |
дальше |
в эту черную, |
как жерло |
ада, |
пропасть, |
|||||
в которой все-таки |
еще угадывались оттенки сине |
|||||||||
го. |
М не |
показалось, |
что я увидел новую ры бу поч |
|||||||
ти |
у |
самого |
окна |
сферы,— но |
это была |
лишь |
||||
кром ка |
флага |
Клуба |
исследователей. |
|
|
|
||||
116
1750 футов. Ш есть рыб, каждая с двойной се **
тящейся линией по бокам, 1850 футов. Проплыла крупная рыба — длиной
около четырех футов. О на исчезла настолько
быстро, что я успел заметить лишь большое коли
чество светящихся пятен на |
ее ш ироком теле. |
О д наж ды прям о перед окном |
остановилась стайка |
довольно больших кальмаров. На меня уставилось множ ество огромных глаз, обрамленных цветными
светящимися кольцами,— глаз, казавшихся очень
умными, но сидящих в ж елеобразном теле без
всяких |
зачатков |
мозга, |
|
|
|
|
||
|
1950 |
футов. |
Впервые |
сферу |
здорово |
тряхнуло, |
||
и, |
поскольку |
это |
бы ло |
неожиданно, |
я расшиб |
|||
о |
кром ку иллюминатора |
губу и |
лоб, а Бартон |
уда |
||||
рился головой о люк. |
|
|
|
|
||||
|
2200 футов. Только я сосредоточусь на рассмат |
|||||||
ривании |
какого-либо |
существа |
и мои глаза |
начи |
||||
нают различать определенные очертания, как вдруг по моем у маленькому подводном у небосводу про носится яркая живая комета или целое созвездие;
сразу же отвлекаешься на новое чудо, и глаза
теряю т прежний объект... Пока мы висели на по
стоянной глубине, напротив окна остановилась
какая-то длинная рыба; очертания ее были очень
четкими, так как темные |
бока ее освещались све |
||
том |
какого-то |
скрытого от меня источника. Это |
|
был |
наглядный |
пример |
косвенного освещения, |
с обращ енны м |
внутрь светом ф отофор. Я видел |
||
ры бу очень ясно и мог определить, что она отли чается от всех глубоководных морских рыб, когда-
либо попадавшихся человеку. Затем она медленно повернулась головой ко мне, освещавшие ее лучи
исчезли, очертания |
растворились, |
и ее |
просто |
не стало, хотя я |
точно знал, что |
она |
еще не |
уплыла. |
|
|
|
117
2100 |
футов. |
Сам ое сильное |
впечатление |
за все |
время |
спуска. |
На расстоянии |
шестр-восьми |
футов |
от сферы очень медленно прошли две рыбы, каж
дая не менее 5 футов длиной. Ф ор м ой тела они
напоминали крупных барракуд, но с более корот
кими челюстями, которые |
все время |
были |
ш иро |
|
ко открыты. По всему |
телу |
у них проходила |
линия |
|
из сильно светящихся |
бледно-голубых |
точек. |
Вто |
|
рая линия, типичная для многих рыб, здесь совер
шенно отсутствовала. |
Глаза были очень больши |
м и — даже для таких |
крупных рыб. Нижняя че |
люсть была вооруж ена многочисленными клыками,
освещенными или за счет слизи, или внутренним
светом... |
Эту |
ры бу |
я |
впоследствии |
назвал |
|
Baihysphaera infacta. |
|
|
|
|
||
1900 |
футов. |
При |
свете |
нашего |
прожектора... |
|
я увидел |
гигантскую |
самку |
м орского |
черта — два |
||
фута длиной, с огром ной пастью и зубами, с длин ным щупальцем, поднимавшимся из верхней части головы.
550 футов. М имо, извиваясь, проскользнул круп
ный лептоцефалус — бледная лента прозрачного
желатина, различимая только благодаря двум све
тящимся глазам. При движении его |
контуры все же |
||
м ож но было |
различить; длина тела была не менее |
||
10 дюймов. |
Это была |
личинка очень крупного м о р |
|
ского угря. |
|
|
|
980— 2000 |
футов. |
Несколько |
раз наблюдали |
колонии пиросолм длиной до фута. Почти все они
светились крош ечными точками. Эти организмы
редко попадаются в глубоководные тралы — обы ч
но на двадцать заброш енных сетей приходится одна колония длиной в несколько дюймов. Н о в некото рые месяцы бывает так, что сети часто приходят наполненными колониями по нескольку футов каждая.
118
Собственные наблюдения в глубинах океана позво
лили Биби сделать заключение, что количество живых
существ в этой области значительно больше, чем
обы чно считалось. «Я сам этого не ожидал,— говорит
он,— и пока не знаю, чем это м ож но объяснить. О д
нако факт остается ф актом — в этих водах существует
гораздо более богатая фауна с гораздо большим
количеством крупных особей, чем это м ож но обнару
жить после шести лет траления, пусть даже самым
лучшим океанограф ическим оборудованием».
И еще один вывод, сделанный Биби:
— По мере того как |
в |
м оем |
ограниченном |
поле зрения появлялись |
одна |
рыба |
за другой — |
притом такие, которых раньше я видел лишь мертвыми в тралах,— и как я наблюдал их окраску
или отсутствие окраски, их способы |
передвижения, |
||||
их повадки, их общительность, я |
все |
больше |
убеж |
||
дался, |
что все связанные с этим |
затраты |
и |
усилия |
|
и риск |
оплачиваются сторицей. В |
течение |
двух лет |
||
д о этого я изучал рыб средних глубин... и вот те
перь, когда я болтаюсь в |
батисфере, словно на |
|
конце |
гигантского маятника, |
я сам оказался там, |
куда |
раньше забрасывались |
сотни сетей... Когда |
наша серия по'гружений окончится и я снова буду рассматривать содерж им ое извлеченных из глубин сетей, я, вероятно, буду чувствовать себя как аст роном, рассматривающий в телескоп Марс, на ко тором он недавно побывал и вернулся обратно, или как палеонтолог, котором у удалось повернуть время вспять и увидеть свои находки ожившими.—
Биби считал, что космос будет во многом похож
на океанские |
глубины: |
|
|
— Единственная область, которую |
м ож но |
сра |
|
внить с |
изумительным подводным |
миром,— |
это |
космическое пространство далеко за пределами земной атмосферы, среди звезд, где солнечному свету не надо пробиваться сквозь пыль и грязь воздуха планеты, где чернота пространства, свер каю щ ие кометы и звезды должны создавать у по трясенного человека прим ерно то ж е ощущение,
119
