Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OVERVIEW.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
131.07 Кб
Скачать

3.3. Планы семинарских занятий

Тема 1. Background knowledge as a pre-requisite to successful communication (2 ч.)

  1. What is background knowledge (BK)?

  2. How is background knowledge organized in the human mind? Speak of the frame structure of BK

  3. Approaches to classifying background knowledge.

  4. Cultural knowledge in the synchronic and diachronic perspectives.

Основная литература

  1. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста// Вестник Поморского Университета? 2009, № 6, с. 111-121.

  2. Валгина.Н.С. Теория текста. Текст и его восприятие http://evartist.narod.ru/text14/04.htm, с.7-10.

Дополнительная литература

  1. Орехов, Б. В. Типология филологических «антиответов»: фоновые знания и речевые регистры [Текст] / Б. В. Орехов // Культура без(с)словесности: филологиское образование в современном российском контексте. Материалы Всероссийской научной конференции, г. Воронеж, 9 октября 2008 г. / Под ред. доц. А. А. Житенева]. — Воронеж, 2008. — С. 13—16. http://nevmenandr.net/personalia/typesanti.php

  2. Владимирова Е.В.Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте. Канд.дисс. М., 2003.Выводы ко 2-ой главе и заключение. http://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte

  3. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиатекстов / И.Г. Игнатьева // Актуальные вопросы филологии, теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2009. – С. 89-96. http://www.mgimo.ru/files2/p81/141081/3675fa8597659fb4c63368db7acebed4.doc

Тема 2. Non-Equivalent vocabulary and culture-specific details

  1. Realia words as part of non-equivalent vocabulary. Classifications of realia vocabulary. Translation challenges.

  2. Other groups of non-equivalent vocabulary as problems of adequate cross-cultural comprehension and translation. Examples of each type.

  3. Historical realia in the target language as a combination of “horizontal” and “vertical” challenges of interpretation.

  4. Culture-bound details as factual and implicit information. Analysis of excerpts heavy with sociocultural connotations.

  5. Translation of culture-bound details depending on their significance in the text.

Основная литература

  1. Садофьева А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведение Н.В.Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского). Дисс. …канд.фил.наук. М. – 2009. (Библиотека ИИЯ РГУ). – Гл.2.

  2. Виноградов в. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). «фоновые знания и имплицитная информация». Электронный ресурс. Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?Module=main&op=printpage&id=85&header=1

  3. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиатекстов // Актуальные вопросы филологии, теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2009. – С. 89-96 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/p81/141081/3675fa8597659fb4c63368db7acebed4.doc

Дополнительная литература:

  1. Томахин г. Д. Реалии - американизмы пособие по страноведению. М.Ж Высшая школа, 1988. Электронный ресурс. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml

  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Textvlahov.htm

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]