Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пьесы по Купцовой / Ионеско Эжен - Лысая певица.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
150.53 Кб
Скачать

Снова раздается звонок.

М и с т е р  С м и т. Э-э, звонят. Значит, там кто-то есть. М и с с и с  С м и т (в ярости). Нечего меня гонять к этой двери. Ты сам видел — это бесполезно. Опыт показывает, что, когда звонят в дверь, там никогда никого нет. М и с с и с  М а р т и н. Никогда. М и с т е р  М а р т и н. Это необязательно. М и с т е р  С м и т. Это даже неверно. По большей части, если звонят в дверь, там кто-нибудь есть. М и с с и с  С м и т. Ни за что ведь от своего не отступится. М и с с и с  М а р т и н. Вот и мой муж тоже упрямый. М и с т е р  С м и т. Там кто-то есть. М и с т е р  М а р т и н, Не исключено. М и с с и с  С м и т (своему мужу). Нет! М и с т е р  С м и т. Да! М и с с и с  С м и т. А я тебе говорю — нет. Во всяком случае, хватит зря меня дергать. Если хочешь, сам иди и смотри. М и с т е р  С м и т. И пойду.

Миссис Смит пожимает плечами. Миссис Мартин качает головой.

М и с т е р  С м и т (открывает дверь). А-а! Хау ду ю ду! (Бросает взор на жену и изумленных Мартинов.) Это капитан пожарной команды!

СЦЕНА VIII Те же и капитан пожарной команды.

П о ж а р н и к (он, разумеется, в огромной сверкающей каске и мундире). Добрый вечер, дамы и господа.

Они еще не оправились от изумления. Миссис Смит сердито отворачивается, не отвечая на приветствие.

Добрый вечер, миссис Смит. Вы сердитесь? М и с с и с  С м и т. Ах! М и с т е р  С м и т. Видите ли, моей жене чуточку неловко, так как она оказалась не права. М и с т е р  М а р т и н. Видите ли, уважаемый капитан, мистер и миссис Смит поспорили. М и с с и с  С м и т. Не ваше дело! (Мистеру Смиту.) Прошу тебя не вмешивать посторонних в наши семейные дела. М и с т е р  С м и т. Ах, душенька, ничего страшного. Капитан — старый друг дома. Его мать со мною заигрывала, отца я прекрасно знал. Он просил руки моей дочери, когда она у меня будет. Так и умер не дождавшись. М и с т е р  М а р т и н. Тут ни вы, ни он не виноваты. П о ж а р н и к. Так в чем тут у вас дело? М и с с и с  С м и т. Мой муж утверждал... М и с т е р  С м и т. Нет, это ты утверждала... М и с т е р  М а р т и н. Да. это она. М и с с и с  М а р т и н. Нет. это он. П о ж а р н и к. Не волнуйтесь. Рассказывайте, миссис Смит. М и с с и с  С м и т. Ну вот, значит. Я так стесняюсь, мне трудно говорить с вами откровенно, но пожарник ведь в то же время и духовник. П о ж а р н и к. Ну — и? М и с с и с  С м и т. Мы поспорили из-за того, что мой муж утверждал, что, когда звонят в дверь, там всегда кто-то есть. М и с т е р  М а р т и н. Вполне логично. М и с с и с  С м и т. Ну, а я говорила, что каждый раз, когда звонят, там никого нет. М и с с и с  М а р т и н. Это может показаться странным... М и с с и с  С м и т. И однако же доказано, и не теоретическими выкладками, а фактами. М и с т е р  С м и т. Вот и неправда, поскольку пожарник здесь. Он позвонил, я открыл — и он оказался за дверью. М и с с и с  М а р т и н. Когда? М и с т е р  М а р т и н. Да сразу же. М и с с и с  С м и т. Но только на четвертый раз за дверью кто-то оказался. А четвертый раз не считается. М и с с и с  М а р т и н. Никогда. Считаются только первые три раза. М и с т е р  С м и т. Позвольте мне, капитан, в свою очередь задать вам несколько вопросов. П о ж а р н и к. Пожалуйста. М и с т е р  С м и т. Когда я открыл дверь и увидел вас — это вы звонили? П о ж а р н и к. Да, я. М и с т е р  М а р т и н. Вы стояли за дверью? Вы звонили, чтоб вам открыли? П о ж а р н и к. Я этого не отрицаю. М и с т е р  С м и т (победоносно, своей жене). Вот видишь? Я прав. Когда раздается звонок — это значит, что кто-то позвонил. Не станешь же ты уверять, что капитан — никто? М и с с и с  С м и т. Нет, конечно. Но повторяю тебе — я говорю только про первые три раза, поскольку четвертый раз не считается. М и с с и с  М а р т и н. А когда звонили в первый раз — это были вы? П о ж а р н и к. Нет, не я. М и с с и с  М а р т и н. Вот видите? Звонили, но никого не было. М и с т е р  М а р т и н. Может, это был кто-то другой! М и с т е р  С м и т. Долго вы стояли под дверью? П о ж а р н и к. Сорок пять минут. М и с т е р  С м и т. И вы никого не видели? П о ж а р н и к. Никого. Я совершенно уверен. М и с с и с  М а р т и н. А во второй раз вы слышали звонок? П о ж а р н и к. Да, но это тоже был не я. И я никого не видел. М и с с и с  С м и т. Ура! Я была права! М и с т е р  С м и т. Не спеши с выводами! (Пожарнику.) А что вы делали под дверью? П о ж а р н и к. Ничего. Просто так стоял. Думал о том о сем. М и с т е р  М а р т и н (пожарнику). Ну, а в третий раз... это тоже не вы звонили? П о ж а р н и к. Нет, это я. М и с т е р  С м и т. Но когда вам открыли, вас не было! П о ж а р н и к. А я спрятался. Для смеха. М и с с и с  С м и т. Смеяться тут нечего, капитан. Дело-то серьезное. М и с т е р  М а р т и н. Короче говоря, когда звонят, мы не знаем, есть там кто-то или нет. М и с с и с  С м и т. Никогда никого нет. М и с т е р  С м и т. Всегда кто-то есть. П о ж а р н и к. Могу вас помирить. Вы оба отчасти правы. Когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, иногда никого нет. М и с т е р  М а р т и н. По-моему, логично. М и с с и с  М а р т и н. Мне тоже так кажется. П о ж а р н и к. На самом деле все очень просто. (Смитам.) Поцелуйтесь. М и с с и с  С м и т. Мы только что уже целовались. М и с т е р  М а р т и н. Они завтра поцелуются. Куда им спешить. М и с с и с  С м и т. Поскольку вы нам помогли разобраться в этом деле, капитан, чувствуйте себя как дома, снимите каску и посидите с нами. П о ж а р н и к. Извините, но я тороплюсь. Каску я, конечно, сниму, а вот рассиживаться мне некогда. (Садится, не снимая каски.) Честно говоря, я пришел сюда по другому поводу. Я пришел... по службе. М и с с и с  С м и т. И чем мы можем вам служить, капитан? П о ж а р н и к. Вы уж извините меня за нескромность (ужасно смущается) э-э... (показывает на Мартинов)... можно... при них? М и с с и с  М а р т и н. Не стесняйтесь. М и с т е р  М а р т и н. Мы старые друзья. Они нам все рассказывают. М и с т е р  С м и т. Говорите. П о ж а р н и к. Ну вот, значит. У вас ничего не горит? М и с с и с  С м и т. Почему вы нас об этом спрашиваете? П о ж а р н и к. А потому что... извините... у меня приказ тушить все пожары в городе. М и с с и с  М а р т и н. Все? П о ж а р н и к. Да. Все. М и с с и с  С м и т (конфузясь). Не знаю... не думаю... вы хотите, чтоб я пошла поглядеть? М и с т е р  С м и т (принюхиваясь). Нет, ничего там нет. Горелым не пахнет. П о ж а р н и к (удрученно). Совершенно? Может, в камине или в погребе, на чердаке? Может, хоть малая искра пожара? М и с с и с  С м и т. Послушайте, не хочется вас огорчать, но, боюсь, сейчас у нас ничего нет. Обещаю вас уведомить, как только у нас что-то будет. П о ж а р н и к. Уж не забудьте. Премного обяжете. М и с с и с  С м и т. Договорились. П о ж а р н и к (Мартинам). А у вас? Тоже ничего не горит? М и с с и с  М а р т и н. Нет, к сожалению. М и с т е р  М а р т и н (пожарнику). Дела довольно-таки плохи. П о ж а р н и к. Уж куда как плохи. Почти ничего нигде, так, по мелочи — где камин, где гумно. Ничего серьезного. Нерентабельно. Прибыли почти никакой, ну и прогрессивная премия соответственная. М и с т е р  С м и т. Ничего у них не выходит. Везде одно и то же. В коммерции, сельском хозяйстве, в пожарном деле — ничего у них не выходит. М и с т е р  М а р т и н. Что с хлебом, что с огнем! П о ж а р н и к. И с наводнениями не лучше. М и с с и с  С м и т. Зато сахар есть. М и с т е р  С м и т. Ну, его-то ввозят из-за границы. М и с с и с  М а р т и н. С пожарами это сложней. Какая пошлина! П о ж а р н и к. Кое-что, конечно, перепадает — скажем, отравление газом, да и то редко. Вот на прошлой неделе одна девушка задохнулась — газ открытый оставила. М и с с и с  М а р т и н. Забыла? П о ж а р н и к. Нет, думала, что это гребенка. М и с т е р  С м и т. Неразборчивость всегда ведет к опасным последствиям. М и с с и с  С м и т. А были вы у торговца спичками? П о ж а р н и к. Пустое дело. Он застрахован от пожаров. М и с т е р  М а р т и н. Наведайтесь-ка к векфильскому священнику, мой вам совет! П о ж а р н и к. Я не имею права тушить пожары у духовных особ. Епископ против. Они либо сами гасят у себя огонь, либо приспосабливают к этому делу весталок. М и с т е р  С м и т. Попытайте счастья у Дюрана. П о ж а р н и к. Тоже нельзя. Он не англичанин. Только принял подданство. А такой человек может купить дом, но не имеет права его тушить, если он загорится. М и с с и с  С м и т. Но у него в прошлом году был пожар, и его потушили! П о ж а р н и к. Это он сам потушил. О, я не стану на него доносить. М и с т е р  С м и т. И я. М и с с и с  С м и т. Раз вы не торопитесь, капитан, посидите еще с нами. Мы будем рады. П о ж а р н и к. Хотите, я вам анекдоты буду рассказывать? М и с с и с  С м и т. Да, конечно. Вы просто прелесть. (Целует его.) М и с т е р  С м и т,  М и с т е р  М а р т и н,  М и с с и с  М а р т и н. Да, да, анекдоты, браво! (Аплодируют.) М и с т е р  С м и т. Что интересно, рассказы пожарника — это как охотничьи рассказы! П о ж а р н и к. Я рассказываю только то, что лично пережил. Природа, одна природа. Никаких книжек. М и с т е р  М а р т и н. Совершенно справедливо, истину следует искать не в книгах, а в жизни. М и с с и с  С м и т. Начинайте же! М и с т е р  М а р т и н. Начинайте же! М и с с и с  М а р т и н. Тихо, он начинает. П о ж а р н и к (откашливается). Извините. Не смотрите на меня так. Я смущаюсь. Вы же знаете, какой я застенчивый. М и с с и с  С м и т. Он просто прелесть! (Целует его.) П о ж а р н и к. Ладно, попробую. Только вы обещайте, что не будете слушать. М и с с и с  М а р т и н. Но если мы не будем слушать, мы же вас не услышим. П о ж а р н и к. А я и не подумал. М и с с и с  С м и т. Я же вам говорю — это ребенок. М и с т е р  М а р т и н,  М и с т е р  С м и т. Милое дитя! (Целуют его). М и с с и с  М а р т и н. Ну, смелей. П о ж а р н и к. Ну хорошо. Ну ладно! (Еще откашливается, потом начинает дрожащим от волнения голосом.) «Собака и бык», басня из жизни. Как-то раз другой бык спрашивает у другой собаки: почему ты не проглотила свой хобот? Прошу прощенья, отвечает собака, я думала, что я — слон. М и с с и с  М а р т и н. И какова же мораль? П о ж а р н и к. Это уж вам решать. М и с т е р  С м и т. Он прав. М и с с и с  С м и т (вне себя). Дальше! П о ж а р н и к. Один теленок обожрался толченым стеклом. В конце концов ему пришлось разродиться. Он произвел на свет корову. Но так как теленок был мальчик, корова не могла называть его «мама». А «папа» она тоже не могла его называть, потому что он был еще маленький. И пришлось теленку жениться на одной особе, как тогда было принято, по всем правилам. М и с т е р  С м и т. По правилам слепой кишки. М и с т е р  М а р т и н. Наподобие требухи. П о ж а р н и к. Ах, так вы уже знаете? М и с с и с  С м и т. Про это было во всех газетах. М и с с и с  М а р т и н. И произошло недалеко от нашего дома. П о ж а р н и к. Тогда еще расскажу. «Петух». Один петух решил прикинуться собакой. Но номер не прошел — его тут же разоблачили. М и с с и с  С м и т. А собаку, которая прикинулась петухом, наоборот, так и не разоблачили. М и с т е р  С м и т. Я вам тоже расскажу анекдот. «Змея и лисица». Приходит змея к лисице и говорит: «Мне кажется, я вас знаю». Лисица отвечает: «И я вас знаю». «А тогда, — говорит змея, — дайте мне денег». «Лисицы денег не дают», — отвечает хитрый зверь и прыг в глубокий дол, заросший птичьим молоком и клубникой. А змея уже там и смеется мефистофельским смехом. Лисица замахивается ножом и рычит: «Я научу тебя жить!» — и убегает. Но не тут-то было. Змея метким ударом кулака разбивает лисице череп на тысячу осколков и кричит: «Нет, нет, четырежды нет, я не твоя дочь!» М и с с и с  М а р т и н. Забавно. М и с с и с  С м и т. Очень мило. М и с т е р  М а р т и н (пожимая руку мистеру Смиту). От всей души поздравляю. П о ж а р н и к (ревниво). Подумаешь, ничего особенного. Вдобавок я его раньше знал. М и с т е р  С м и т. Просто оторопь берет, да? М и с с и с  С м и т. Но это же не истинное происшествие. М и с с и с  М а р т и н. Увы — да. (Миссис Смит.) Теперь ваша очередь. М и с с и с  С м и т. Я знаю один анекдот. Сейчас расскажу. Называется «Букет». М и с т е р  С м и т. Моя жена страшно романтична. М и с т е р  М а р т и н. Истинная англичанка. М и с с и с  С м и т. Ну вот. Как-то раз один жених принес букет своей невесте. Она сказала «спасибо», но не успела она сказать «спасибо», как он, ни слова не говоря, отнял у нее букет, чтоб неповадно было, сказал: «Отдай», отнял цветы, сказал: «До свиданья» — и был таков. М и с т е р  М а р т и н. Какая прелесть! (Целует или не целует миссис Смит.) М и с с и с  М а р т и н. Мистер Смит, ваша жена — просто клад. М и с т е р  С м и т. Правда. Моя жена — сама интеллигентность. Она даже интеллигентнее меня. По крайней мере, гораздо женственней. Все говорят. М и с с и с  С м и т (пожарнику). Ну еще, капитан. П о ж а р н и к. Нет-нет, уже поздно. М и с т е р  М а р т и н. Ну расскажите! П о ж а р н и к. Я устал. М и с т е р  С м и т. Ну пожалуйста. М и с т е р  М а р т и н. Ну прошу вас. П о ж а р н и к. Нет. М и с с и с  М а р т и н. У вас каменное сердце. Мы как на горящих углях сидим. М и с с и с  С м и т (падает на колени, рыдает или не рыдает). Я умоляю вас. П о ж а р н и к. Ладно уж. М и с с и с  С м и т (на ухо миссис Мартин). Соглашается. Опять тоску будет наводить. М и с с и с  М а р т и н. Да ну его... М и с с и с  С м и т. Ничего не выйдет. Я была чересчур вежлива. П о ж а р н и к. «Насморк». У моего тестя был со стороны отца двоюродный брат, у которого был дядя со стороны матери, у которого был тесть, у которого дед со стороны отца второй раз женился на юной туземке, у которой брат во время своих странствий повстречал девушку, в которую он влюбился, и у них родился сын, который женился на бесстрашной аптекарше, которая оказалась племянницей неизвестного квартирмейстера английского флота, у которой тетка отчима бегло говорила по-испански и которая сама была, возможно, внучкой инженера, который умер молодым и был внуком владельца виноградника, где производилось неважное вино, у которого был внучатый племянник домосед-адъютант, у которого сын женился на молоденькой красотке разведенке, у которой первый муж был сыном истинного патриота, который сумел привить одной из своих дочерей уважение к богатству, и она вышла за егеря, знававшего Ротшильда, у которого брат, переменив целый ряд профессий, женился и произвел на свет дочь, прадед которой, сухонький старичок, носил очки, которые ему подарил племянник, шурин португальца, сына довольно зажиточного мельника, у которого молочный брат женился на дочери бывшего сельского лекаря, который был молочным братом сына молочницы, дочери другого сельского лекаря, который женился три раза подряд, и его третья жена... М и с т е р  М а р т и н. Я знаком с этой третьей женой, если не ошибаюсь. Она ела в осином гнезде цыпленка. П о ж а р н и к. Нет, это другая. М и с т е р  С м и т. Тсс! П о ж а р н и к. Я говорю, значит... и его третья жена была дочерью лучшей повитухи во всей округе, которая рано овдовела... М и с т е р  С м и т. Совсем как моя жена. П о ж а р н и к. ...и снова вышла замуж за лихого стекольщика, который дочке хозяина гаража заделал ребенка, который сумел пробить себе дорогу... М и с с и с  С м и т. Железную дорогу... М и с т е р  М а р т и н. Скатертью дорожку... П о ж а р н и к. ...и женился на продавщице, у которой у отца был брат, мэр заштатного городишка, который женился на блондинке-учительнице, у которой брат любил ловить рыбу... М и с т е р  М а р т и н. В мутной воде? П о ж а р н и к. ...и женился на другой блондинке-учительнице, которую тоже звали Мари, потому что брат у нее был женат на Мари, опять-таки блондинке-учительнице... М и с т е р  С м и т. Кем же ей еще быть, как не Мари, раз она блондинка? П о ж а р н и к. ...у которой отец воспитывался в Канаде у одной старушки, племянницы кюре, у которого бабушка, бывало, как зима, так вечно, как все, подхватывала насморк. М и с с и с  С м и т. Удивительная история. Просто почти не верится! М и с т е р  М а р т и н. Когда подхватываешь насморк, надо пользоваться сачком. М и с т е р  С м и т. Тщетная предосторожность, но абсолютно необходимая. М и с с и с  М а р т и н. Простите меня, капитан, но я не совсем поняла вашу историю. Когда дошло до бабушки попа, я почему-то запуталась. М и с т е р  С м и т. Когда доходит до попа, всегда все ставят на попа! М и с с и с  С м и т. Пожалуйста, капитан, расскажите все сначала! Мы вас просим! П о ж а р н и к. Ах! Не знаю, получится ли. Я же при исполнении. Смотря сколько сейчас времени. М и с с и с  С м и т. У нас нету времени. П о ж а р н и к. А эти часы? М и с т е р  С м и т. Они неверные. У них дух противоречия. Они вечно показывают прямо противоположное время.