ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
..docСоотношение языка и политики в условиях информационной, коммуникационной, культурной (включая этноязыковые измерения) динамики современного мира предстает не схематично, не в какой-то одной плоскости, в виде чрезвычайно многосложных взаимодействий. Угрозы, риски, издержки здесь неизбежно сопутствуют и с объективной неизбежностью будут сопутствовать открывающимся возможностям и перспективам, революционным переменам и шансам на выживание.
Попытаемся наметить некоторые аналитические направления, которые, по нашему мнению, могут способствовать преодолению одномерности в подходах к рассматриваемой теме.
Прежде всего, возникающие в этой области проблемы и линии конфликтного напряжения не всегда укладываются в простую бинарную логику, в схемы противостояния двух конкурирующих сторон. Реальные языковые и коммуникационные ситуации часто бывают «вписаны» в более сложный контекст. ассоциируемый с тенденциями глобализации. Отсюда - усложняющийся набор альтернатив и мотиваций. с которыми предстоит иметь дело всем вовлеченным действующим лицам, будь то полноправные субъекты принятия решений или какие-то другие участники, агенты, акторы, играющие различные роли.
Одна перспектива взаимодействия языка и политики возникает в тех случаях, когда речь идет об отношениях, складывающихся между мировыми языками. Причем это могут быть отношения при более или менее сопоставимых коммуникативных и функциональных потенциалах и притязаниях, с одной стороны, и состязание между ними, происходящее на той или иной арене – с другой. Соответствующие интересы могут приходить в столкновение либо на почве, «охраняемой» одним из этих языков, либо на территории какой-то «третьей» стороны.
Таким образом, возникающие ситуации могут получать содержательно различное наполнение.
Одним из вариантов здесь выступает, например, то, что можно отнести к области «глоттополитики». По аналогии с «геополитикой» этот термин предложено понимать как «доктрину, практику или дисциплину, которая включала бы в себя и систематически изучала отношение одного государства или нации с другими как в региональном, так и в многостороннем плане, с точки зрения положения языка как инструмента присутствия в международном сообществе и места в нем» (Д. Мурейра де Каштру Алвеш). Характерными иллюстрациями противоречий такого плана могут выступать проблемы использования официальных и рабочих языков в деятельности межправительственных организаций, выбор языков региональной торгово-экономической интеграции. Активно обсуждается, к примеру, вопрос об языковых приоритетах в процессах региональной экономической интеграции, происходящей между странами, входящими в межправительственную организацию МЕРКОСУР, - Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем. Наряду с распространением английского языка в этих странах возрастает интерес к языкам соседей: в Бразилии - к испанскому, в Аргентине - к португальскому. В целом латиноамериканские измерения языковой жизни в регионе начинают составлять определенную конкуренцию культурно-коммуникативной американизации.
Далее, мировые языки могут приходить в коллизионные ситуации на территории друг друга. К примеру, испанский язык, будучи, несомненно, одним из мировых языков, оказывается в миноритарном статусе - статусе языка меньшинства - в США. Испаноязычные, по данным переписи населения США 1996 г., составляют 32 млн человек, или 12 процентов общего числа граждан страны, демонстрируя, при этом прирост в 38 процентов по сравнению с предыдущей переписью - показатель, превышающий средние данные более чем в четыре раза. Прогноз на обозримую перспективу предполагает превращение испаноязычных во вторую по величине этноязыковую общность США и в крупнейший языковой сегмент жителей таких городов, как Лос-Анжелес, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Хьюстон и Майами. В середине нынешнего столетия, как предсказывается, испаноязычных, или «латинос» В США будет больше, чем в Испании . Это не может не выдвинуть перед разработчиками языковой политики довольно трудной дилеммы: либо закреплять статус английского языка как государственного во имя защиты социальных интересов англоязычных монолингвов - жителей таких штатов, например, как Калифорния или Техас, - либо активно содействовать распространению англо-испанского двуязычия. Носители такого двуязычия (к досаде одноязычных) начинают получать преимущество при трудоустройстве в этих частях США.
Наконец. языки мирового статуса могут соперничать не только в области «глоттополитики», или в системе «мажоритарный язык – миноритарный язык», но и по линии «язык-донор и язык-реципиент». В данном случае в центре дискуссий оказывается проблема заимствований, точнее - проблема определения меры допустимости и, соответственно, неприемлемости таких заимствований. В более определенном смысле речь здесь идет о политическом и политико-правовом реагировании на тенденции лексического заимствования одними языками мирового статуса из других. Условно можно выделить опыт Франции и отвечающую ему - французскую - модель такого защитного реагирования. Французское языковое законодательство протекционистской направленности и противоречия в его реализации подробно описаны в научной литературе. Защита культурно-языковой самобытности Франции и национальной идентичности французов, включая объявление «вне закона» использования чуждых(английских) слов, вызвало серьезные дискуссии и относительно практической эффективности, и относительно универсальной пригодности подобной «модели» языковой политики в иных культурно-исторических условиях. Можно, разумеется, по-разному относиться к требованиями употреблять вместо слова coтрutеr(компьютер) франкозвучное ordiпateur, или вместо биг-мак, как на том настаивают франкофоны Квебека, -le graпd Маc. В конечном счете, это внутреннее дело каждого языкового коллектива. Для российской ситуации актуальнее то, насколько применима такая французская модель языкового «пуризма».
Глобализация отчасти принесла с собой, отчасти совпала по времени с волной лавинообразного вторжения в российский лексикон бесчисленных и чрезмерных заимствований, главным образом американизмов. По подсчетам лингвистов, три четверти пополнения экономического и политического лексикона русского языка в 90-е годы шло из англо-американского источника. Это не может не повергать, как минимум, в уныние.
Сетования и горькая ирония по этому поводу в печати присутствуют в изобилии. «Импичмент-это недоверие, отрешение, - пишет В.Шапошников. - Селенг? В названии «Русский дом Селенга» народ слышал ласковое название речки или чего-то в этом роде, и мало кто был осведомлен о западном финансовом термине (англ. sele 'продажа')) . При обсуждении проблем глобализации на одном из «круглых столов» В.Хорос говорил о феномене «гипертрофированного западничества»: «На каждом шагу - латинские буквы российских фирм и торговых марок, употpeблeниe к месту и не к месту иностранных слов. На одном из ученых советов нашего института известный банковский деятель в своем докладе говорил «дюрация» вместо «длительности», вместо «задачи» - «таргет), такими словечками было пересыпано все его выступление, призванное создать впечатление сугубой солидности и научности. Но при снятии всей этой терминологической шелухи, содержание оказывалось пугающе примитивным». Выбор именно этого высказывания в данном случае не случаен. Он по-своему симптоматичен. Дело в том, что именно В. Хорос был в конце 1960-х годов одним из инициаторов, если не введения, то очевидной активизации использования в русскоязычной политико-гуманитарной лексике слова «популизм», интенсивно использовав его в своих статьях и монографиях (кстати, вместо слова «народничество»). Следовательно, именно этот пример высвечивает всю амбивалентность проблематики заимствований и, если угодно, - англо-американизмов (дорога которым была проторена в свое время тщаниями «продвинутых отечественных обществоведов): в непомерных количествах они раздражают, но и в их отсутствие любой дискурс рискует приобрести непреднамеренную стилистику и содержательность. В этих условиях и в контексте подготовки законопроектов, касающихся русского языка, звучат различные предложения. Одни призывают взять на вооружение французский опыт или, по крайней мере, внимательно присмотреться к языковой политике Франции (где составлен список из 3,5 тысяч английских терминов и выражений, запрещенных к употреблению), Германии, Италии, Японии (где также составляются перечни американизмов - кандидатов на языковую экстрадицию). Другие выражают откровенный скепсис. Любопытную аргументацию выстраивает политолог И.Бунин: Россия создавалась не мореплавателями, а землепроходцами, и включала в свой язык множество заимствований, в первую очередь татарских; русский язык был языком империи, которой был присущ догоняющий тип развития; российские языковеды не могут претендовать на авторитет «бессмертных» из Франции и на соответствующую легитимность предлагаемых решений (Нации и национализм. М., 2002). Если отталкиваться от объема «Словаря иностранных слов» (20 тыс.), то коррекция русского языка в духе «пуризма» потребует избавиться от 11 процентов словарного запаса, в том числеубрать 7 слов из первого же абзаца Конституции Российской Федерации и около 1 тысячи слов из Основного закона страны в целом (Панарин А.С.).
Разрозненные высказывания на данную тему можно множить, систематизировать, рассматривать с той или иной долей критицизма или согласия. Интереснее сослаться на предпринятые попытки осмысления этих проблем на ином - более глубоком - концептуальном уровне и на иных культурологических пластах. Известный резонанс имели предложения коллектива Института национальной модели экономики (ИНМЭ) во главе с В.И.Найшулем, смысл которых заключается в поисках способов актуализации национальных архетипов, включая собственно языковые способы. Одухотворяющие потенции архетипов «народной энергии» из истории доимперской Руси и ее ценностного языка представляются инициаторам проекта одним из многообещающих направлений языкового строительства, преодоления кризиса общественно-политического языка и его советских рудиментов. Языковые противоречия, вызванные неуемной «вестернизацией», можно, как надеются авторы проекта, разрешить при помощи «инвариантов» русской Культуры, при помощи включения в политический язык слов «царь», «бояре», «вече», «дума», «собор» . Последовавшая дискуссия, однако, большого энтузиазма в связи с изложенными идеями не продемонстрировала.
Наконец, говоря о пагубности непомерного лексического заимствования и нашествия американизмов, следует держать в поле зрения не менее тревожащий симптом, вызывающий опасения не столько за сам русский язык, сколько за общекультурный уровень массы его носителей, связанный с беспрецедентными масштабами вторжения в современную речь так называемых слов и оборотов из криминального обихода. Здесь ссылаться на глобализацию попросту бессмысленно.
Суть же наиболее убедительного довода против всякого упорствования в «пуризме» заключается в том, что это - еще одна опасность попадания одного языка в «обратную», негативную зависимость от другого языка.
Разумная позиция перед лицом угрожающего нарастания всех вульгаризирующих привнесений в русскую речь, всего того, что является продуктом немотивированного, искусственного и механистичного вторжения в естественные процессы и искажающей ломки объективных законов развития русского языка, вряд ли связана с упованиями на действенность административных рычагов. История языковой политики показывает, что всякие замыслы в этой области, не подкрепленные массовыми ожиданиями, установками и ценностями, сложившимися на уровне языковой культуры общества, обречены на неудачу.
Существует еще один горизонт проблемного поля языка и политики на фоне глобализации, который связан с неоднозначностью действующих здесь факторов и складывающихся обстоятельств. Это связано с тем, что глобализация, понятая как усиление взаимозависимости, а не как тотальное нивелирование или гомогенизация, включает причудливые комбинации трех начал: собственно глобального, национального (национально-государственного) или регионального и локального. Э.Гидденс определял глобализацию как «интенсификацию всемирных отношений, связывающих отдаленные друг от друга места таким образом, что локальные события формируются событиями, происходящими за многие мили отсюда, и наоборот» . В связи С этим то, что ассоциируется с «глобализацией», не исключает, а предполагает параллельно идущие процессы регионализации и фрагментации. Опять-таки это получает разнонаправленную оценочную интерпретацию. В одной логике это предстает как объективное следствие или составляющее мировых процессов, в иных версиях - как итог целенаправленной стратегии дезинтеграции государств-соперников, инспирирования «самостийников», «карликовых этносуверенитетов» (Панарин А.С).
Подходя к предмету вне рамок его идеологизации, следует признать объективный характер следующего фундаментального обстоятельства: во взаимоотношениях, которые условно можно обозначить линией «большинство - меньшинство», возникает принципиально новое измерение взаимозависимость трех указанных начал (глобального, регионального или национально-государственного и локального). Это, скажем, предоставляет более благоприятные условия для этнополитического самовыражения и представительства интересов отдельных регионов и групп. Политические силы, выступающие за усиление своего автономного статуса в Шотландии, Уэльсе, в Стране Басков или в Каталонии, сегодня могyт «напрямую» апеллировать к европейским кругам, минуя уровень противостояния с центральными правительствами своих стран. Все это имеет весьма сложный и противоречивый комплекс последствий и «выходов» В область отношений по поводу языка и политики.
С одной стороны, наличие глобального «фона» и новых коммуникационных альтернатив по-своему может способствовать возрождению местных, региональных языков, пребывающих в миноритарном статусе или испытывающих минусы от своего непривилегированного положения, от комплекса любой (статусной, функциональной или ресурсной) недостаточности. Борьба этнолингвистических движений за новое и более достойное место своих языков может получать при этом воодушевляющую поддержку со стороны международных инстанций, международно-правовых институций или общественного мнения. Так, Европейская Хартия региональных языков или языков национальных меньшинств, принятая Советом Европы в ноябре 1992 г., призвана защищать права около 50 миллионов европейцев, являющихся носителями языков, относящихся к указанной категории, населяющих двуязычные части континента. Их число превышает численность населения многих европейских стран.
С другой стороны, многие политические и общественные силы выражают неудовлетворенность тем, как права меньшинств, в том числе языковых, отражены в Хартии Европейского Союза об основных правах, которая была принята 7 декабря 2000 г. в Ницце. По мнению некоторых наблюдателей и заинтересованных сторон, это сделано «мельком», в самый последний момент. Право же пользования родным языком или «лингвистические права» личности, на чем настаивало правительство Страны Басков, в текст документа не было включено. Не получило поддержки и предложение Комитета регионов ЕС о том, чтобы включить в документ отдельный пара граф в редакции: «Меньшинства имеют право на уважение своей религии, своего языка и своей культуры»(Хартия Европейского об основных правах. Комментарий . стр. 56, 57). Не завершена дискуссия по поводу принятия ЮНЕСКО «Всеобщей декларации языковых прав». Иными словами, в этой области продолжает сказываться фундаментальная коллизионность, возникающая при соотнесении норм, связанных с правами на самоопределение народов, и норм, призванных предотвратить нарушение территориальной целостности государств-членов международного сообщества. Таким образом, то, что называют «глобализацией», не ослабит, а усложнит дискуссии и столкновение мнений. Споры будут продолжены, и по-прежнему защита ценностей культурной самобытности (включая ее этноязыковые измерения) будет наталкиваться и на предостережения против сепаратизма, и на приоритетность «чересчур индивидуалистической интерпретации прав человека», и на обвинения в посягательстве на «свободу личности».
Центральная проблема в этой области, как видится, связана с теми перспективами и решениями, которые выпадут на долю суверенных государств. Суждено ли им по-прежнему играть роль ключевого звена в осуществлении языковой политики? Будут ли они основным субъектом принятия соответствующих решений и осуществления выбора в сфере языкового планирования и языкового строительства? Смогут ли эти «большие» государства сохранить функции легитимных гарантов языковых прав граждан и этнических групп и сохранить стабильность своих многоэтничных и многоязычных сообществ? Каково будет место этих суверенных акторов на развилке путей: признание языкового многообразия вкачестве универсальной и глобальной нормы или неизбежная культурноязыковая унификация при гегемонии большинства?
Эрозия нынешних государств - основных персонажей, вокруг которых разворачиваются главные сюжетные линии драмы под названием «глобализация», - чревата самыми серьезными осложнениями в области взаимоотношений языковой жизни и политики. Политическая фрагментация не в состоянии «снять» ни актуальную, ни потенциальную конфликтность языковых (этноязыковых) отношений. Напротив. всякое дробление суверенитетов чревато взрывным умножением во все новых количествах групп «большинства» и их притязаний на доминирование в политико-языковых процессах. Еще более многочисленными окажутся группы «меньшинства», протестующие против своего притесненного положения.
Одинаковую угрозу представляют собой сценарии, выраженные красноречивыми метафорами. Одну из них использует в цитировавшейся выше книге А.Уткин: «Потеря языка - словно бомба, сброшенная на Лувр. Когда исчезает язык, погибает культура». Это, безусловно, так. С исчезновением любого языка безвозвратно утрачивается часть уникальных знаний о мире, накопление которых было миссией данного неповторимого колена в истории человеческого рода.
По случаю отмечавшегося 21 февраля 2002 г. Дня родного языка генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура в своем послании отметил: «... Из языков, на которых говорят в мире, самым важным для нашего раннего эмоционального и когнитивного развития является язык, с помощью которого мы впервые учимся называть окружающий нас мири посредством которого мы начинаем находить общее понимание с нашими родителями, семьей и в более широком плане - с друзьями и школой. Это язык нашего детства, сокровенного семейного опыта и наших ранних социальных отношений. ... все языки признаются в равной мере, поскольку каждый язык является уникальным ответом на состояние человека и каждый язык является живым наследием, которое нам следует беречь».
Вопрос в том, какими способами противостоять этому. Ставка на обезвреживание «языков-киллеров» через минимизацию государственных суверенитетов может обернуться тем, что выразил в другой метафоре В.Н.Топоров, -бесконечным множеством «маленьких вавилонских башенок»
Наконец, территориально-политические рамки государственности неизбежно представляют собой одну из главных составляющих как при возникновении, так и в определении шансов на сокращение новых видов неравенства. Глобализация в своих информационных, коммуникативных, культурных и языковых измерениях - равным образом, как в экономических, технологических и любых иных - будет нести с собой усугубление существующих линий социального разделения и возникновения ранее неизвестных. На стратификацию общества с точки зрения благосостояния будет накладываться не только «цифровое» неравенство, но и собственно лингвистическое. Распределение возможностей доступа в самом широком смысле не может не зависеть от того, способен ли индивид войти в мир нынешних языковых реалий через «ворота глобализации». Грядущие или уже состоявшиеся формы отчуждения - Не только кросс-культурные или кросс-национальные, но, что не менее, а возможно, более серьезным образом подрывает надежды на справедливость, - предстоит каким-то образом осмысливать, включать в повестку дня, пытаться удерживать в приемлемых масштабах. Делать это придется, скорее всего, усилиями в национально-государственных масштабах и при посредстве имеющихся институтов государственности, включая институты, ответственные за языковую политику.
Заключая эту главу, целесообразно отметить, что языковые отношения в условиях глобализации претерпевают воздействия, неоднозначные с точки зрения их оценочного восприятия. Веяния времени властно диктуют необходимость во взаимопонимании, в облегчении контактов и на национальном уровне, и на арене международных связей. Вместе с тем расширение, так сказать, технологических оснований такого взаимопонимания подчас способно нанести урон этноязыковой идентификации народов, особенно если они по тем или иным причинам не могут с пользой для себя найти путь к «воротам глобализации».