Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кокорина СОЦ ДИФ В СМИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
129.02 Кб
Скачать

Отражение активных языковых процессов в сми

  1. Освоение и популяризация терминов

    1. Освоение терминологии массовым адресатом

    2. Освоение терминологии профессиональным адресатом

  2. Освоение новых иноязычных заимствований

  3. Жаргонизация.

а) Профессиональные жаргоны

    1. Компьютерный жаргон

    2. Жаргон военных

    3. Жаргон чиновников

б) Социальный жаргоны

Е.В. Какорина СМК: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ//Современный РЯ: социальная и функциональная дифференциация, М., 2003 (стр 241 - 277)

СМИ – это речевая сфера, которая ориентирована на свободное использование языковых единиц из других функционально-речевых средств. Именно здесь происходит объединение и перемешивание множества речевых потоков из разных подсистем национально языка и именно здесь протекают активные языковые процессы, оказывающие влияние на литературный язык в целом. Е.В. Какорина считает, что наиболее важные из них: 1. освоение и популяризация терминов (экономических, политических), 2. освоение «внешних» заимствований и «внутренних» (социальные и профессиональный жаргоны).

1. Освоение и популяризация терминов

Очевидно, что, попадая в новую сферу употребления, слово­-термин изменяет свои привычные семантические, словообразовательные, морфологические характеристики. Показатели детерминологизации специального сло­ва: с ростом полисемии, синонимии и деривации.

Гольдин В.Е (Речь и этикет) отмечает, что носитель литературного языка и носитель просторечия принципиально по-разному используют терминологию и иноязычные слова. «Для внутрен­ней типологии существенно, что есть и такие языковые состояния русского языка, в которых заимствованная лексика имеется, но не осознается как иноязычная, не образует отдельной категории. Таково ее положение в традиционной деревенской культуре. В ней эта лексика... входит наряду с собственно русскими не диалектными словами в категорию "городских слов",

Для традиционной деревенской культуры характерна ситуации, в которой иноязычное слово не осознается как таковое (т.е. не образует отдельной категории), а входит в категорию «городских слов», и это приводит к совершенно особому ее функционированию...

(Я своих кур аннулировала; Когда раскулачивали... и церковъ, значит, так ее... ну... атрофировали что-ли») [Гольдин 1998: 31-32].

Для носителя просторечия-l характерна и противоположная коммуни­кативная стратегия замены «чужого» слова-термина понятной, адекватной языковой единицей. Ср. в разговоре по телефону: Ой, уже nикает. Счас я телефон подкормлю. На электричество ставлю, nодnиmываю (ставит трубку на базу).

Подобные семантические трансформации терминов наблюдаются и в других речевых разновидностях русского языка: массовой коммуникации, бытовом городском дискурсе.

1.1. Освоение терминологии массовым адресатом

Причина ввода слова-термина в публичную коммуникацию или бы­товую может быть связана с престижностью термина, его стилистической вы­деленностью в речи. Особенно это характерно для жанра рекламы, где термины играют роль эвфемизмов или выступают в стилистической функ­ции привлечения внимания.

Ср. нагнетание «научных» слов в тексте, который составлен автором, не владеющим литературной нормой:

Лучший целитель РФ. Дoкmop энергоинформационных наук, кандидат психологических наук, профессор. Разиф Шайхтдинов лечит опухолЯ, болезни души, сердца, брюшной полости, суставы, камни, сосуды, зрение, слух, алкоголизм, кровь (рак), мужскую слабость, нервы... Награжден орденом Святого Георгия... (газета «Все для вас», 12 октября 1998 г., NQ 41).

Нарушение грамматической нормы, неправильное глагольное управле­ние, ложный синонимический ряд и другие языковые ошибки свидетель­ствуют о характере языковой и профессиональной компетентности автора текста.

Особенностью современного дискурса можно назвать большую прони­цаемость отдельных его областей, например: сфера делового общения :::} массовая коммуникация::::} бытовое общение; политический дискурс :::} бытовой дискурс

Следствием этого является частичная детерминологизация терминов, обраcтание их коннотациями, образное переосмысление (В бытовом общении: можно у тебя ручку nрuваmuзuроваmь? (взять на время).

Очевидно, что политическая ориентация оказывает заметное влияние на язык «общеполитических» и специализированных изданий. Прокомму­нистическая, а также национал-патриотическая направленность части прес­сы сдерживает проникновение языковых новаций в тексты МК. При этом стилистически нейтральные слова подвергают­ся идеологизации, обрастают политическими коннотациями, употребляясь преимущественно в отрицательных контекстах: предательский «uмuдж» Гор­бачева, 'Комиссар nрuваmuзацuu (о Чубайсе), отецваучерuзацuu, таблетки отпрuватизацuu, nоnулистские лжереформы,финансовые воротилы (об оли­гархах),дешевая nuаровская агитация.

Или же могут использоваться как эвфемизмы

Демократическая пресса использует интеллигентный термин «девалъва­ционная политика», реформаторы-центристы нашли благозвучные термины типа «изъятие сбережений» или даже (о смелость!) - «конфискация». Мне же лично больше нравится простое русское слово - ВОРОВСТВО! «(Со­ветская Россия», 21 сентября 1993 г.). - прямая номинация, а автор приведенного газетного текста воспринимает его как эвфемизм.

д

Следует отметить, что изменилась и общая стилистическая функция профессионального и иноязычного слова в текстах массовой коммуника­ции. В 70-е годы В. Г. Костомаровым была отмечена изобразительно-конструктивную роль терминов и иноязычных слов, которые испоьзовались журналистами для со­здания экспрессивного эффекта путем чередования стандарта и экспрессии[Костомаров 1971: 108-155]. Сегодня, как отмечает Е.В. Какорина, этот общий журналистский прием активизирован, но он реализуется на основе параллельных контрастных именований, идущих от различных стандартов, реально существующих в самом языке. Имеет место скорее перевод с одного «языка» на другой, по­стоянное переключение кода. Ср. примеры из узуса 60-х и современные примеры:

- «Брейн-дрейн» - «утечка мозгов». Этот английский термин в последнее время часто можно встретить на страницах газет («Медицинская газета», 19 июня 1964 г.);

- Та страна, что обеспечит у себя наивысший потенциал, окажется, как говорят математики, по всем параметрам впереди «Литературная газета», 1968, NQ 9);

- В последнее время телефонное пиратство, или,как говорят спецuaлисты, несанкционированное подключение, приняло такие масштабы... «Лиф», 2000, NQ 8);

- Крупнейшему российскому нефтетрейдеру - ОАО «Нафта-Москва» ис­полнилось 70 лет. В советское время эта компания называлась «Союз­нефтеэкспорт»... Представьте себе уровеньлогистики при таком обороте­ - сотни танкеров, миллионы кубометровскладских помещений, тысячи и за­рубежныхконтрагентов, десяткитранзакций («Коммерсанть», 20 апреля2001 г.).

Профессионализмы свободно включаются в текст, отражая реально су­ществующие в речи носителей языка стилевые переключения.