- •Рекомендовано
- •Isbn 5-89191-038-1 © Брандес м.П., Провоторов в.И, 1999,2001
- •Введение
- •Часть I
- •1. Что такое перевод?
- •2. Что переводит переводчик?
- •3. Словесное произведение. Определение
- •4. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания
- •5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный объект и как малая функциональная система
- •6. Большая функциональная система словесного произведения
- •7. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство
- •8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы
- •8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы)
- •9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения
- •10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
- •Часть II
- •60 Tips für einen
- •Immobilien: Der sicherste Weg zu Wohlstand
- •90% Aller Millionäre wurden reich durch Immobilien-Besitz
- •Gratis-Abrufcoupon
- •2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
- •Wer sorgt für Strom im Raumschiff
- •3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
- •(A) studienordnung
- •§ 1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung
- •§ 2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn
- •§ 3. Studienvoraussetzungen
- •§ 5. Studieninhalte und -formen
- •Rechter Bodensatz
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы функционирования
- •Rotkäppchen auf Juristendeutsch
- •Научно-технический стиль
- •1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров
- •2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля
- •Computer Mit Weltwissen gefüttert
- •3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность
- •4. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального стиля
- •1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров
- •2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность
- •2.1. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста.
- •V.Guryevich, Moscow News
- •InterServices (debis), Berlin
- •800 Millionen Menschen unterernährt
- •1.) Zusammenfassung:
- •2.) Aufmacher:
- •3.) Innenpolitische Themen:
- •4.) Außenpolitische Themen;
- •5.) Deutschland;
- •2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-иублицистического стиля
- •3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля
- •4. Ораторский подстиль газетно-публицистического функционального стиля
- •К участникам форума
- •2. Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров
- •3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональ ным стилем
- •4. Типовые особенности языка текстов обиходного функцио нального стиля
- •1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений
- •2. Типовые особенности языка художественной литературы
- •3. "Образ автора" как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении
- •3.1. Речевой полифонизм художественного повествования
- •3.2. Жанровое содержание процесса художественного повествования
- •3.3. Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования произведения
- •Часть III
- •Vorhersage bis Freitag
- •Galerie des Schreckens
- •Malaria vom Flugplatz
- •Optimismus als Lebensmotto
- •Die mageren Jahre der Beamten
- •Dichterlesung
- •Wagner-Wochenende
- •Vorbemerkung
- •BAfdG im Überblick Welche Aufgabe hat das bAföG?
- •Staatsangehörigkeit
- •Eignung
- •Abschnitt l Förderungsfähige Ausbildung
- •§ 2 Ausbildungsstätten
- •§ 3 Fernunterricht
- •§ 4 Ausbildung im Inland
- •§ 5 Ausbildung im Ausland
- •§ 6 Förderung der Deutschen im Ausland
- •§ 7 Erstausbildung, weitere Ausbildung
- •«Komma muß bleiben»
- •Kostspieliger Unsinn
- •«So überflüssig wie ein Kröpf»
- •Das Land ist entkräftet
- •Viele spielen das Spiel von gestern
- •Wer ändern hilft, fühlt Liebe
- •Das Mädchen wird gefährlich
- •Frau Meyer muß es wissen
- •Alles Gelaber oder was?
- •Trendwörter von a bis z
- •Europa spricht Deutsch
- •Nichts Neues im Netz
- •Der Wodka ist verrottet
- •Das Thema: Eine Geschichte.
- •Содержание
- •Часть I
- •Часть II
- •Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов
- •Часть III
3.1. Речевой полифонизм художественного повествования
Писатель осуществляет себя и свою точку зрения не только на "образе автора-повествователя", но и на его речи и языке. Система авторов-повествователей порождает в произведении соответствующее количество повествовательно-речевых систем, что в свою очередь влечет за собой создание речевого полифонизма повествования. Основу стиля повествовательной речи составляет разноголосие, сведенное в единство.
В этой связи подлинный художник слова определяется следующим образом: "Писатель — это тот, кто умеет работать на языке, находясь вне языка, кто обладает даром непрямого говорения" (Бахтин).
Образы говорящих субъектов-повествователей могут быть "одеты" в конкретные социальные и исторические "одежды", могут в коммуникативной ситуации маркироваться конкретным положением в ней. Их языково-стилистическая функция состоит в создании художественного образа языка.
С точки зрения социальной и персонологической окраски речи можно выделить: 1) повествователя-литератора,
повествователя, стремящегося выглядеть образованным,
повествователя, предельно демократичного. Такая соци альная окраска речи обусловлена отношением к норме языка (использование литературной и разговорной речи). На соци альную основу речи могут накладываться дополнительные признаки, маркирующие социальное происхождение, классо вую и территориальную принадлежность, производственную деятельность, возраст, пол, образование. Так, речь автора- повествователя, близкого обывательской среде, может быть
105
стилизована под примитивную, отражая примитивизм мышления. С понятием народной речи связано читательское ощущение, что за образной речью угадываются социальные коллективы, от имени которых ведется повествование. Социальная обусловленность речи автора-повествователя открывает возможность включения в нее элементов нехудожественных стилей (делового, научного, публицистического). Так, например, стилистическая структура романа Т. Манна "Доктор Фаустус" включает в себя в соответствии с эстетикой автора ("предпочитать цитату собственному изобретению") различные жанры, принадлежащие к разным функциональным стилям и разному историческому времени: дневниковые записи, деловые документы, лекции, письма, анекдоты, очерк, дискуссию. В социально-персонологические характеристики входят вкусы и речевое поведение автора-повествователя (приверженность к определенным словам, словечкам и конструкциям и т.д.).
Стилистические типы авторов-повествователей обусловливаются также контактным или дистантным положением участников художественной коммуникации, что в свою очередь отражается на выборе устной или письменной формы речи. Различия между письменной и устной формами речи лежат в характере порождения речи — спонтанном и неспонтанном.
Основу письменной формы речи составляет неспонтанная речь, т.е. речь, которая оформляется не в момент ее порождения, а в момент ее воспроизведения. Эта речь строится в отсутствии собеседника, собеседники находятся в разных ситуациях, что исключает наличие в их мыслях общего предмета разговора.
Основу устной формы речи обусловливает контактное положение участников коммуникативного акта. Неподготовленное устное высказывание представляет собой, как правило, более или менее спонтанную устную диалогическую реакцию на меняющуюся языковую и неязыковую ситуацию; оно предназначено собеседнику, с которым установлен прямой контакт.
Для устной речи в быту характерны разные виды чужой речи, передаваемые со всеми разнообразными степенями точности и беспристрастия. Чем интенсивнее, дифференцированнее и выше социальная жизнь говорящего коллектива, тем
106
больший удельный вес получает чужая речь, чужое высказывание, как предмет заинтересованной передачи, истолкования, обсуждения, оценки, опровержения, поддержки, дальнейшего развития. В быту говорят больше всего о том, что говорят другие, на каждом шагу в ней "ссылка" или "цитата" на то, что сказало определенное лицо.
Социально обусловленные типы речи, а также устная и письменная речь как субстанция коммуникации составляют основу, на которой выработаны композиционно-стилистические типы речи, образующие стилистический фундамент художественной речи.
Основу композиционно-стилистической организации повествовательной речи составляют две ведущие группы: авторская речь во всех ее многообразных разновидностях и стилизованная речь, также в ее многочисленных формах. Эти разнородные стилистические единства, входя в произведение, особенно большой формы, сочетаются в нем в стройную систему, создавая речевое многоголосие. Внешнюю основу речевого многоголосия составляет монолог, который внутренне перерезан диалогическими отношениями. В таких случаях автор-повествователь ведет повествование как бы разными голосами, переходя с собственного голоса на голоса героев произведения. Сочетания голоса повествователя и голосов героев могут иметь самые разнообразные, нередко причудливые комбинации. Эти сочетания могут производить впечатление дву-голосия, а иногда и ансамблевого звучания. Ансамблевость объясняется не только наличием сочетания разных голосов, но и наличием многообразных оттенков, связанных как с различной композиционной организацией речи, так и различными тональностями и коммуникативной спецификой.
Каждый тип автора-повествователя (аукториальный, персональный и персонифицированный) привязан к определенному повествовательному типу речи.
Аукториальный автор-повествователь в форме "он", как правило, ведет повествование с помощью монологической литературно-письменной речи. Это собственно авторская речь. В речи персонального объективного автора-повествователя (в форме "я") сохраняется авторская точка зрения, выражаемая также в собственно авторской речи, но уже в форме литературно-устного языка. Язык такого автора в це-
107
лом не выходит за пределы литературного языка, но имеет лексические особенности, характерные для устно-разговорной его разновидности, и синтаксические особенности, связанные с некоторым упрощением синтаксических конструкций. Речь такого повествователя представляет собой простейший случай устного речеведения в художественной прозе.
Аукториальный автор-повествователь, ведущий повествование в какой-либо роли, использует так называемую замещенную косвенную речь. Разница между косвенной и замещенной косвенной речью состоит в том, что последняя более естественна, носит характер становления, порождения, а не реф-лектированного воспроизведения. В случае косвенной речи информационный и оценочный планы слиты воедино, оценка имеет больше рациональный характер. При замещенной косвенной речи информационный план сообщения закреплен за повествователем, а оценочный, в форме развернутой эмоции, принадлежит герою. И в речи как бы совмещены эти два плана: объективный, реализуемый в литературной лексике и грамматических конструкциях, отвечающих литературной норме языка, и субъективный, выражающийся в синтаксическом строе речи, который передает эмоциональное состояние героя. Тем самым в речи совмещаются как бы два голоса, получается своеобразный речевой дуэт. Ср., например, отрывок из романа Г.Белля "Где ты был, Адам?".
... Das Leben erschien ihr schön — lange Zeit, fast immer. Was sie schmerzte, war nur dieser Wunsch nach Zärtlichkeit und Kindern, es schmerzte sie, weil sie niemanden fand; es gab viele Männer, die sich für sie interessierten, manche gestanden ihr auch ihre Liebe, und von einigen ließ sie sich küssen, aber sie wartete auf etwas, das sie nicht hätte beschreiben können, sie nannte es nicht Liebe — es gab viele Arten von Liebe, eher hätte sie es Überraschung nennen mögen, und sie hatte geglaubt, diese Überraschung zu spüren, als der Soldat, dessen Namen sie nicht kannte, neben ihr an der Landkarte stand und die Fähnchen einsteckte. Sie wußte, daß er in sie verliebt war, er kam schon zwei Jahre lang für Stunden zu ihr und plauderte mit ihr, und sie fand ihn nett, obwohl seine Uniform sie etwas beunruhigte und erschreckte, aber plötzlich, in diesen paar Minuten, als sie neben ihm stand, er sie vergessen zu haben schien, hatten sein ernstes und schmerzliches Gesicht und seine Hände, mit denen er die Karte von Europa absuchte, sie überrascht, sie hatte
108
Freude empfunden und hätte singen können. Er war der erste, den sie wiederküßte .... (Böll, Wo warst du Adam?)
Совмещение двух перспектив в этом отрывке отражается сразу же в первом предложении: первая часть этой фразы принадлежит повествователю, хотя употребление местоимения "ihr" вместо " Ilone " привносит субъективное звучание и настраивает на конец фразы — замедленный, переводящий сообщение уже в размышление. Тире, т.е. достаточно длительная пауза, и присоединение коротких групп "lange Zeit, fast immer" передают интонацию задумчивости, если привлечь более широкий контекст, погруженности в свои мысли. Также и второе предложение: первая часть -сообщение; начиная с повтора мысли "es schmerzte sie, weil..." сообщение переходит в размышление. И в интонации создаются перепады: на сообщение накладывается более нейтральный, трезвый тон, на размышление — элегический. Элегичность (она идентифицируется, конечно, содержанием отрывка) создается с помощью особого строения синтаксиса: 18 строк повествования заключены в два синтаксических периода с большим количеством присоединительных конструкций, которые символизируют естественный поток мыслей, их линейный характер; ле-речислительно-присоединитедьный характер связи между отдельными частями периодов, неожиданные обрывки мысли (aber plötzlich, in diesen paar Minuten); присоединения с помощью "und", создающие текучесть и замедленность повествования (und von einigen ließ sie sich küssen; und sie haue geglaubt; und sie fand ihn nett; und hätte singen können); смысловые и синтаксические повторы и т.д. Получается своеобразная двуголосая речь, причем речь однонаправленная, в ней нет столкновения точек зрения. (Подробней о системе повествовательных типов речи см. Brandes М.Р. Stilistik der deutschen Sprache). Здесь мы остановимся только на ниболее распространенных видах чужой речи, а именно на ее непроизнесенной форме — внутреннем монологе и несобственно-прямой и несобственно-авторской речи.
Внутренний монолог — это монолог про себя, в котором выражаются мысли героя по разному поводу. Это непроизнесенная речь героя. Он отличается от произнесенного монолога прежде всего синтаксически. Внутренняя речь по своему характеру предикативна: предмет речи, подлежащее, как бы
109
выносится за скобку, он заранее известен, так что интерес сосредотачивается на том, что мыслится о подлежащем. Внутренняя речь ситуативно обусловлена. В рамках внутренней речи, в особенности, когда она оперирует наглядно чувственными данными, процесс развертывания может ограничиться минимальным преобразованием активизируемых материалов сознания.
Несобственная речь используется для выражения мыслей, размышлений, воспоминаний, переживаний героев. Содержательная суть несобственной речи состоит в замене авторской точки зрения точкой зрения героя. Эта смена призм в речи ведет к сложному взаимодействию между речью автора и речью героя. Здесь можно выделить два крайних случая оформления такой речи: несобственно-авторскую и несобственно-прямую речь, а основу этого различия составляет степень сохранения художественного принципа оформления языка автора-повествователя. В несобственно-прямой речи авторская речь больше размыта речью героя; в несобственно-авторской речи сохраняется строй речи автора, а призма героя выводится в виде отдельных цитат из его речи, отдельных слов и выражений, нередко с сохранением их экспрессии.
В художественном произведении могут присутствовать разные виды речи. Они создают сложное, иногда противоречивое многоголосое повествование, которое расширяет смысловую перспективу содержания, делает возможным показ различных уровней отображенной действительности, содействует разнообразному показу быта и характеров. Речевое многоголосие и речевой полифонизм являются очень важной проблемой стилистики художественного произведения. Это фундаментальная проблема образности художественно-прозаической речи, столь же для нее существенная, как проблема тропов для поэзии.
