- •Рекомендовано
- •Isbn 5-89191-038-1 © Брандес м.П., Провоторов в.И, 1999,2001
- •Введение
- •Часть I
- •1. Что такое перевод?
- •2. Что переводит переводчик?
- •3. Словесное произведение. Определение
- •4. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания
- •5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный объект и как малая функциональная система
- •6. Большая функциональная система словесного произведения
- •7. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство
- •8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы
- •8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы)
- •9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения
- •10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
- •Часть II
- •60 Tips für einen
- •Immobilien: Der sicherste Weg zu Wohlstand
- •90% Aller Millionäre wurden reich durch Immobilien-Besitz
- •Gratis-Abrufcoupon
- •2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
- •Wer sorgt für Strom im Raumschiff
- •3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
- •(A) studienordnung
- •§ 1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung
- •§ 2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn
- •§ 3. Studienvoraussetzungen
- •§ 5. Studieninhalte und -formen
- •Rechter Bodensatz
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы функционирования
- •Rotkäppchen auf Juristendeutsch
- •Научно-технический стиль
- •1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров
- •2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля
- •Computer Mit Weltwissen gefüttert
- •3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность
- •4. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального стиля
- •1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров
- •2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность
- •2.1. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста.
- •V.Guryevich, Moscow News
- •InterServices (debis), Berlin
- •800 Millionen Menschen unterernährt
- •1.) Zusammenfassung:
- •2.) Aufmacher:
- •3.) Innenpolitische Themen:
- •4.) Außenpolitische Themen;
- •5.) Deutschland;
- •2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-иублицистического стиля
- •3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля
- •4. Ораторский подстиль газетно-публицистического функционального стиля
- •К участникам форума
- •2. Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров
- •3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональ ным стилем
- •4. Типовые особенности языка текстов обиходного функцио нального стиля
- •1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений
- •2. Типовые особенности языка художественной литературы
- •3. "Образ автора" как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении
- •3.1. Речевой полифонизм художественного повествования
- •3.2. Жанровое содержание процесса художественного повествования
- •3.3. Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования произведения
- •Часть III
- •Vorhersage bis Freitag
- •Galerie des Schreckens
- •Malaria vom Flugplatz
- •Optimismus als Lebensmotto
- •Die mageren Jahre der Beamten
- •Dichterlesung
- •Wagner-Wochenende
- •Vorbemerkung
- •BAfdG im Überblick Welche Aufgabe hat das bAföG?
- •Staatsangehörigkeit
- •Eignung
- •Abschnitt l Förderungsfähige Ausbildung
- •§ 2 Ausbildungsstätten
- •§ 3 Fernunterricht
- •§ 4 Ausbildung im Inland
- •§ 5 Ausbildung im Ausland
- •§ 6 Förderung der Deutschen im Ausland
- •§ 7 Erstausbildung, weitere Ausbildung
- •«Komma muß bleiben»
- •Kostspieliger Unsinn
- •«So überflüssig wie ein Kröpf»
- •Das Land ist entkräftet
- •Viele spielen das Spiel von gestern
- •Wer ändern hilft, fühlt Liebe
- •Das Mädchen wird gefährlich
- •Frau Meyer muß es wissen
- •Alles Gelaber oder was?
- •Trendwörter von a bis z
- •Europa spricht Deutsch
- •Nichts Neues im Netz
- •Der Wodka ist verrottet
- •Das Thema: Eine Geschichte.
- •Содержание
- •Часть I
- •Часть II
- •Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов
- •Часть III
2.1. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста.
В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции пропаганды: официально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.
Официально-информационная функция определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, - это "заметка", "сообщение", "хроника", "отчет", "интервью", "программы" и т.д.
Задание: Ниже приводится программа первого Российско-германского дискуссионного форума. Воспользуйтесь характеристиками языка деловых текстов официального стиля и проанализируйте язык названной Программы. Проведите сопоставительный анализ двуязычного текста и выявите стандартные конструкции, оформляющие данный речевой жанр.
ПРОГРАММА ФОРУМА PROGRAMM DES FORUMS
ПРИВЕТСТВИЕ. BEGRÜßUNG:
А.Вайнштейн, президент АО A.Weinstein, Moscow News AG
"Московские новости" O.Wolffvon Amerongen, Ost-
0 Вольфф фон Амеронген, Ausschuß der Deutschen
Восточный комитет герман- Wirstchaft
ской экономики B.Bergmann, Ruhrgas AG, Essen Б.Бергманн, "Рургаз АГ"
73
КАКОЙ ВЫЗОВ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ НОВЫЙ ВЕК РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКОМУ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ?
PANEL l. WELCHE HERAUSFORDERUNGEN
BRINGT DAS NEUE JAHRHUNDERT FÜR DIE
DEUTSCH-RUSSISCHE WIRTSCHAFTSKOOPERATION?
Модератор: Х.Афхельдт,
член издательского совета
"Хандельсблатт"
УЧАСТНИКИ: Е.Ясин, правительство Российской Федерации Г.Явлинский, Государственная дума РФ А.Семеняка, РАО
"Газпром" Г.Рексродт, федеральное
правительство ФРГ О.Вольфф фон Амеронген, Восточный комитет германской экономики Б.Бергманн, "Рургаз АГ", Эссен В.Розенбауэр, "Филипс ГмбХ"
Moderation: Dr.H.Aflieldt,
Herausgeberrat/Verlagsgruppe
Handelsblatt
TEILNEHMER:
Je.Jassin, Regierung der
Russischen Föderation
GJawlinski, Staatsduma, Jabloko-
Fraktionsvorsitzender A.Semenjaka, RAO Gasprom
Dr.G.Rexrodt, Bundeswirtschaftsminister
(angefragt)
O.WoIff von Amerongen, Ost-Ausschuß der Deutschen
Wirtschaft
B.Bergmann, Ruhrgas
Aktiengesellschaft, Essen
W.Rosenbauer, Philips GmbH
НАСКОЛЬКО СТАБИЛЬНА РОССИЙСКАЯ ЭКОНОМИКА?
Модератор: А.Вайнштейн, АО "Московские новости"
PANEL 2. STREITGESPRÄCH:
WIE STABIL IST DIE RUSSISCHE WIRTSCHAFT?
Moderation: A.Weinstein, Moscow News AG
74
УЧАСТНИКИ: С.Алексашенко, Банк России О.Дмитриева, Государственная дума РФ В.Гуревич, "Московские
новости" Н.Йоханниг, Даймлер-Бенц
интерСервисез (дебис) Р. Куппе, СКЛ Моторен—
унд Системтехник Х.-Х. Матиас, Дрезднер
банк
П. Данилов, Восточный комитет германской
экономики
Пресс-конференция для немецких и зарубежных
СМИ Прием участников форума
послом Е.Шмагиным,
руководителем Берлинского
отделения посольства
РФ в ФРГ
TEILNEHMER: S.AIexaschenko, Zentralbank
der Russischen Föderation O.Dmitrijewa, Abgeordnete der
Staatsduma
