Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1453320342_brandes / perevodanaliz.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.58 Mб
Скачать

2. Типовые лингвистические характеристики научно-техничес­кого функционального стиля

Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических тек­стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи­сываемого для данных условий коммуникации клиширован­ного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести син­таксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клиширо­ванных структур, преимущественно именной характер мор­фологических компонентов предложения, развернутую систе­му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель­ными отношениями. Сложность синтаксических построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым пос­ледовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный ха­рактер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-техническо­го стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их прин­ципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: спе­циальную терминологию со множеством более частных под­разделений, ограниченную в своем употреблении опреде­ленными сферами общения, и общеупотребительную терми­нологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:

60

                  1. простые термины-существительные: Frequenz, Internet, Lösung;

                  1. сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

                  1. сложные термины: Reibpolymerisaton; Cyber-Space;

                  1. многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

                  1. термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

                  1. термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte.

Эти термины получили распространение в связи с увели­чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.

Максимально точная характеристика предметов достига­ется с помощью производных и сложных прилагательных-тер­минов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische Elemente и т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав­ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо­циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни­ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред­ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок.

Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо­вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по­нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана­логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от­ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб­ственно-прямой и косвенной речи.

Задание: В нижеприведенной научно-популярной статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специалъ-

61

ной компьютерной терминологии; 2) проведите анализ струк­туры специализированной терминологии; 3) переведите тер­мины и тематическую лексику на русский язык. В какой сте­пени в этой статье представлена проблема интернациона­лизации терминологии? Можно ли этот момент отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите тек­стовые и языковые средства популяризации изложения; 5) Пранализируйте синтаксические средства создания логич­ности изложения, как связаны абзацы между собой?