Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

киреева к.о

..pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
371.61 Кб
Скачать

21

Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание приводится столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления, например:

Зоолог 2 - Maestro de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в школе

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Maestrа de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в школе

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Profesor de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Profesorа de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

 

22

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

 

Зоолог 2 - Profe de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского или женского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

разговорное

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Если в словарь включается многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения.

Доцент 1 - Titular

ученое звание

ученое звание

преподавателя

преподавателя

высшего учебного заведения

высшего учебного заведения

ниже профессора и выше ассистента

--------------

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Доцент 2 - Profesor titular

лицо

мужского или женского пола

работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень

кандидата наук

неоценочное

неэмоциональное

лицо

мужского пола

работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора

--------------

неоценочное

неэмоциональное

 

23

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Доцент 2 - Profesorа titular

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

работает в высшем учебном заведении

работает в высшем учебном заведении

имеет звание и должность выше ассистента

имеет звание и должность выше ассистента

и преподавателя и ниже профессора

и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень

--------------

кандидата наук

 

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Данный тип словаря предназначен для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков, не исключена возможность его востребованности теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сравниваемых языков. Помимо этого, семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей. Полагаем, что он может лечь в основу контрастивного русскоиспанского словаря профессий и должностей.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы исследования.

Основные положения диссертации отражены

вследующих публикациях:

1.Киреева К.О. Жаргонные наименования учителей и преподавателей в русском языке // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 9 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2009. – С.60-71.

24

2.Киреева К.О. Количественные параметры в контрастивном описании лексикосемантического поля // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009.

-№2 – С.39-42.

3.Киреева К.О. Коннотативная специфика значений (на примере русского и испанского языков) // Проблемы преподавания иностранных языков в вузе и школе: прошлое, настоящее, будущее: материалы межвузовской научно-практической конференции 17-18 ноября 2009г. / под ред. Т.А.Благодарной. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2009. – С.63-70.

4.Киреева К.О. Лексема учитель в современном русском языке и её испанские соответствия // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников [Текст]: материалы VII Международной научно-методической конференции / Под ред. Проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.149152.

5.Киреева К.О. Лексема учительница и её испанские эквиваленты в русском языке // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Международной научно-методической конференции (Борисоглебск, 19-20 октября 2009г.) / Под ред. Е.В.Борисовой, М.В.Шамановой. – Борисоглебск, 2009. – С.19-22.

6.Киреева К.О. Морфологическая характеристика ЛСП «Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины» в русском и испанском языках // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. Наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.123-130.

7.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском и испанском языках // Язык и национальное сознание. Вып.13 / Научный ред. И.А.Стернин. – Воронеж: издательство «Истоки», 2009. – С.51-56.

8.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям и должностям в русском языке (по словарным данным) // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.20./ Под ред. И.А.Стернина, А.В.Рудаковой. – Воронеж: «Истоки», 2008. – С. 80 - 85.

9.Киреева К.О. Стилистическая характеристика ЛСП Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. / Под ред. Н.М.Муравьёвой. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2009г. – С.38-41.

10.Киреева К.О.Формы проявления национальной специфики семантики языка // Культура общения и её формирование. Вып.21 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: издво «Истоки», 2009. – С.65-70.

11.Киреева К.О. К вопросу о денотативной специфики значения // Культура общения и её формирование. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2010. – С.69-73.

12.Киреева К.О. Номинативная плотность как проявление национальной специфики // «Неделя науки – 2010» Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2010г. – С.71-74.

Работа под № 2 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

На правах рукописи

Киреева Кристина Олеговна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

(на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж

2010

2

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор засл. деятель науки РФ

Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич кандидат филологических наук, доцент Конопелько Инесса Павловна

Ведущая организация – Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет

Защита состоится 7 октября 2010 г. на заседании диссертационного совета Д212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 396006, Воронеж, пл.Ленина 10, ауд.85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «_2_»_сентября_ 2010 г.

Ученый секретарь

 

диссертационного совета

Н.М.Вахтель

3

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования в их сопоставлении с испанскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа.

Выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, именующих профессии и должности в сфере образования, неслучаен. В последнее время все большую актуальность приобретает изучение так называемой «социальной лексики», т.е. лексики, которая отражает состояние конкретных сфер общественной жизни и зависит от её изменений. Одной из таких групп является группа существительных, именующих профессии и должности. Наименования лиц по роду профессиональной деятельности - одна из наиболее динамично развивающихся лексических подсистем в современном русском языке, что определяет актуальность её изучения.

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является важнейшим условием прогресса общества, переживает в настоящее время эпоху перемен. Изменения в этой сфере связаны с экономическими переменами, научно-техническим прогрессом, реформами в системе образования, повсеместной глобализацией.

Тесная взаимосвязь языков и культур не вызывает сомнения. Существенные взаимоотношения языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Исследование национальной специфики семантики лексических единиц различных тематических групп и лексико-семантических полей актуально для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

4

важностью описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации;

потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных лексических группировок.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики русских наименований профессий и должностей в названной сфере в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в испанском языке.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования на фоне испанского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

-определение научно-теоретической базы исследования;

-выделение лексической группировки;

-установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и испанского языков;

-дифференциальная

семантизация

русских

и

испанских

наименований профессий и должностей в сфере образования, с целью:

1)

выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и

испанского языков

на семемном

уровне (случаи

эквивалентности,

безэквивалентности и лакунарности);

 

 

 

2)

установления

национальной

специфики семантики

слова на

макрокомпонентном

уровне

(денотативный,

коннотативный,

функциональный макрокомпоненты);

 

 

 

5

3)выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне;

4)лексикографической фиксации национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-испанского словаря.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, методика контрастивного семантического анализа, метод семемного анализа, метод компонентного анализа на основе лексикографических источников русского и испанского языков, сопоставительно-параметрический метод.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительных и контрастивных исследований (Ю.Д.Апресян, В.Д.Аракин, О.Ю.Амиянц, М.Ф.Васыгова, М.Ф.Виноградов, В.Б.Гольдберг, Р.С.Гинзбург, В.Г.Гак, А.Гудавичюс, К.Джеймс, И.П.Зленко, А.В.Книга, С.В.Колтакова, Л.В.Лукина, В.В.Морозов, Е.А.Маклакова, В.М.Мокиенко, У.Немзер, О.В.Паничкина, З.Д.Попова, В.В.Поталуй, И.А.Стернин, Н.М.Репринцева, Т.А.Чубур, В.Н.Ярцева, и др.); межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова, М.Б.Бергельсон, А.А.Залевская и др.); этнолингвистики и лингвокультурологии (С.Г.Воркачёв, В.И.Карасик, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.).

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка; установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, семном описании национальной специфики исследуемой группировки в форме двуязычного контрастивного словаря.

Теоретическая значимость исследования состоит в распространении

методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и испанского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию; контрастивном изучении социально значимой лексической группировки

6

наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках, установлением основных параметров, эффективных для сопоставления лексических единиц, сопоставления лексических единиц разных языков.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, страноведению, социолингвистике, контрастивной лингвистике, в теории перевода, в практике преподавания русского и испанского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов при подготовке лекционных и практических занятий по межкультурной коммуникации.

Выявленные посредством контрастивной методики национальноспецифические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме контрастивных словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-испанского словаря профессий и должностей, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их испанских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Наименования профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется неравномерно. Выявляются отдельные участки исследуемой группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Помимо этого, выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики.