Французский язык для медиков
.pdfTempus Programme IB_JEP-26029-2005
Omsk
State
Medical
Academy
Омская Государственная Медицинская Академия
L, Universite Louis Pasteur de Strasbourg (France)
L, Universite de Luxembourg (Grand – Duche de Luxembourg)
Министерство здравоохранения Омской области ГУЗОО Клинический онкологический диспансер
Французский язык для медиков
Учебное пособие
Материал подготовлен в рамках проекта
Tempus Programme IB_JEP 26029-2005 «Модернизация образовательных программ для онкологической службы в Омской области»
Омск – 2008
1
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
ББК 81.471.4я7
Мусохранова М.Б. «Французский язык для медиков». Учебное пособие/под ред. А.И. Новикова, Жильбера Массарда и др. – Омск: Издательство Центра МО и ИТ ОмГМА, 2008. – 251с. с ил.
Консультант: Prof. Dr . S. Ehrhart, Assistant – Professeur, Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education, Université du Luxembourg.
Данное пособие по французскому языку предназначено студентам медицинских и фармацевтических вузов и соответствует программе вузовского преподавания предмета «Иностранный язык». Кроме основного материала, распределенного по тематическому принципу, пособие включает приложения, содержащие дополнительную текстовую информацию, грамматический справочник и материал по греко-латинским заимствованиям, необходимый для наглядного восприятия преемственности языков.
Пособие может использоваться также в процессе последипломного образования для аспирантов, соискателей и врачей, продолжающих изучение французского языка, в качестве учебного средства, подготавливающего к работе с научной литературой на
французском языке и формирующего основу для включения аналитического мышления в практическую коммуникативную деятельность.
Материал опубликован при поддержке Европейского Союза. Содержание
публикации является предметом ответственности авторов и не отражает точку зрения Европейского Союза.
Рецензенты:
1.Жура В. В. – заведующая кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка Волгоградского ГМУ, доктор филологических наук, доцент.
2.Брунева Ю. А. – к.ф.н, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного медицинского университета.
©Омская государственная медицинская академия
2
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
ББК 81.471.4я7
Moussokhranova M. B. «Le français pour le médecin». Le livre sous réd. de Novicov A., Massard G. et d`autres. - Omsk: Centre des relations internationales et des informations. Edition de l`Académie d`État de médecine d`Omsk 2008. – 251 pages avec les illustrations.
Consultant : Prof. Dr. S. Ehrhart, Assistant-Professeur, Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Science de l`Éducation, Université du Luxembourg.
Ce livre s`adresse aux étudiants en médecine et correspond au programme de l`enseignement supérieur dans le domaine de l`apprentissage des langues étrangères. Il se compose de trois parties: le matériel principal organisé suivant le principe thématique; le supplément contenant les textes supplémentaires concernant les aspects culturels et institutionnels; le grammaire; les emprunts gréco-latins contribuant à la perception directe de la succession des langues. Ce livre peut être utile dans l`étude postuniversitaire en qualité de moyen didactique qui prépare pour le travail avec les textes scientifiques en français et forme la base d`intégrer une reflexion analytique aux activités communicatives.
Le livre est publié au soutien du Conseil de l`Europe. Le contenue du livre est l`objet de la responsabilité de l`auteur et ne représente pas le point de vue du Conseil de l`Europe.
Critiques:
1.V. V. Jura – docteur ès sciences philologiques, professeur adjoint, chef du département des langues étrangères de l`Académie d`État de médecine du Volgograd.
2.J. A. Brouneva – candidat ès sciences philologiques, professeur adjoint du département de linquistique et de la communication interculturelle de l`Université de médecine du Novosibirsk.
©Académie d`État de médecine d`Omsk
3
|
|
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005 |
|
СОДЕРЖАНИЕ |
|
SOMMAIRE |
|
ВВЕДЕНИЕ |
7 |
INTRODUCTION |
7 |
I |
|
I |
|
Глава 1. Система здравоохранения…...…… |
11 |
Chapitre 1 Le service de santé……… |
11 |
Глава 2. Строение человеческого тела…….. |
16 |
Chapitre 2 Organisation générale du |
|
Глава 3. Кровь. Переливание крови……….. |
22 |
corps humain………………………… |
16 |
Глава 4. Медицинские анализы……………. |
27 |
Chapitre 3 Le sang. La transfusion |
|
Глава 5. Человек, окружающая среда и |
|
sanguine……………………………… |
22 |
болезнь……………………………………….. |
31 |
Chapitre 4 Les examens médicaux…. |
27 |
Глава 6. Луи Пастер…………………...……. |
35 |
Chapitre 5 L` homme, |
|
Глава 7. Химия. Биохимия………...……….. |
38 |
l`environnement et la maladie……….. |
31 |
Глава 8. Точная наука…………………….... |
43 |
Chapitre 6 Louis Pasteur……………. |
35 |
Глава 9. Иммунитет………………...………. |
49 |
Chapitre 7 La chimie. La biochimie... |
38 |
Глава 10. Болезни. Вирусные болезни. |
|
Chapitre 8 Une science exacte……… |
43 |
Паразитарные болезни. Болезни, |
|
Chapitre 9 L`immunité……………… |
49 |
вызываемые бактериями. Рак………………. |
53 |
Chapitre 10 Les maladies. Les |
|
Глава 11. Фитотерапия. Медицинские |
|
maladies à virus. Les maladies à |
|
растения……………………………………… |
64 |
parasites. Les maladies à bactéries. |
|
Глава 12. Век аспирина…………………….. |
73 |
Les cancers…………………………... |
53 |
Глава 13. Витамины………………………… |
80 |
Chapitre 11 La phytothérapie. Les |
|
Глава 14. Этические проблемы в |
|
plantes médicinales…………………... |
64 |
медицинском обслуживании………………... |
83 |
Chapitre 12 Le siècle de ľaspirine….. |
73 |
Глава 15. Этические проблемы в |
|
Chapitre 13 Vitamines……………… |
80 |
медицинском обслуживании: говорить |
|
Chapitre 14 Les problèmes éthiques |
|
правду………………………………………… |
87 |
dans les soins médicaux……………... |
83 |
Глава 16. Этические проблемы в |
|
Chapitre 15 Les problèmes éthiques |
|
медицинском обслуживании:принятие |
|
dans les soins médicaux: Dire la vérité |
87 |
решения, касающегося жизни или смерти: |
|
Chapitre 16 Les problèmes éthiques |
|
эвтаназия……………………………………... |
89 |
dans les soins médicaux: Les décisions |
|
Глава 17. Этические проблемы в |
|
sur la vie et la mort: l’euthanasie…….. |
89 |
медицинском обслуживании: клинические |
|
Chapitre 17 Les problèmes éthiques |
|
исследования………………………………… |
93 |
dans les soins médicaux: Recherche |
|
Глава 18. Диагноз и предписание………….. |
97 |
clinique………………………………. |
93 |
Глава 19. Лекарственные средства………… |
101 |
Chapitre 18 Diagnostic et |
|
Глава 20. Anamnesis vitae et morbi…………. |
105 |
prescription…………………………... |
97 |
|
|
Chapitre 19 Les médicaments……… |
101 |
|
|
Chapitre 20 Anamnesis vitae et morbi |
105 |
II |
|
II |
|
Приложение…………………………………. |
110 |
Supplément………………………….. |
110 |
|
|
4 |
|
|
|
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005 |
|
Франция……………………………………… |
112 |
La France…………………………….. |
112 |
Париж и его достопримечательности……… |
114 |
Paris et ses curiosité…………………. |
114 |
Сите…………………………………………... |
116 |
La Cité………………………………. |
116 |
Латинский Квартал…………………………. |
116 |
Le Quartier Latin…………………….. |
116 |
Прованс……………………………………… |
117 |
La Province…………………………... |
117 |
Сорбонна…………………………………….. |
118 |
La Sorbonne…………………………. |
118 |
Кельтские и латинские корни французского |
|
Fonds celtiques et fonds latin………... |
118 |
языка………………………………………….. |
118 |
Clarté de la langue française………… |
119 |
Ясность французского языка……………….. |
119 |
De la gastronomie……………………. |
120 |
О гастрономии……………………………….. |
120 |
L` enseignement supérieur de la |
|
Высшее образование во Франции………….. |
121 |
France………………………………... |
121 |
История французской фармацевтической |
|
L`histoire de l`industrie |
|
промышленности…………………………….. |
122 |
pharmaceutique française……………. |
122 |
Фармация перед лицом своей судьбы……… |
124 |
La pharmacie face à son destin………. |
124 |
От атомизма Демокрита к физике частиц….. |
127 |
De l’atomisme de Démocrite à la |
|
Подготовка хирурга к операции……………. |
133 |
physique des particules………………. |
127 |
Полость живота. Ушибы и раны живота…... |
133 |
Préparation du chirurgien à l`opération |
133 |
Анатомия печени и желчного протока. |
|
L’abdomen. Сontusions et plaies de |
|
Описательная анатомия. Морфология. |
|
l’abdomen……………………………. |
133 |
Морфология печени. Топографическая |
|
Anatomie du foie et des voies |
|
анатомия. Показания и результаты |
|
biliaires. Anatomie descriptive. |
|
трансплантации печени. Хронические |
|
Morphologie externe. Morphologie |
|
заболевания печени у взрослых……………. |
134 |
du foie. Anatomie topographique. |
|
Иммунитет…………………………………… |
138 |
Indications et résultats de la |
|
Диабет. Фитотерапия и диабет……………... |
139 |
transplantation hépatique. Maladies |
|
Дерматомикозы……………………………… |
141 |
chroniques du foie de l’adulte……….. |
134 |
Туберкулез…………………………………… |
141 |
L`immunité…………………………... |
138 |
Оспа………………………………………....... |
143 |
Diabète. Phytotherapie et diabete……. |
139 |
|
|
Dermatomycoses…………………….. |
141 |
|
|
Tuberculose………………………….. |
141 |
|
|
Variole……………………………….. |
143 |
III |
|
III |
|
Грамматический справочник |
144 |
Grammaire |
144 |
Фонетика………………………………….….. |
144 |
La phonétique………………………... |
144 |
Морфология |
|
Morphologie |
|
Существительные………………………….… |
153 |
Nom substantif ……………………… |
153 |
Артикли…………………………………….… |
155 |
L`article……………………………… |
155 |
Прилагательное……………………………… |
158 |
L`adjectif…………………………….. |
158 |
Числительное………………………………… |
161 |
Le numératif…………………………. |
161 |
|
|
|
5 |
|
|
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005 |
|
Местоимение………………………………… |
163 |
Le pronom…………………………… |
163 |
Глагол………………………………………... |
172 |
Le verbe……………………………… |
172 |
Настояшее время…………………………….. |
173 |
Présent de 1`indicatif………………… |
173 |
Прошедшее простое…………………………. |
175 |
Passé simple…………………………. |
175 |
Прошедшее не законченное………………… |
176 |
Imparfait……………………………... |
176 |
Будующее простое…………………………... |
177 |
Futur simple………………………….. |
177 |
Прошедшее сложное (законченное)……….. |
178 |
Passé composé……………………….. |
178 |
Плюсквамперфект…………………………… |
179 |
Plus-que-parfait……………………… 179 |
|
Ближайшие времена…………………………. |
179 |
Temps immédiats……………………. |
179 |
Условное наклонение……………………….. |
181 |
Conditionnel…………………………. |
181 |
Сослагательное наклонение………………… |
181 |
Subjonctif……………………………. |
181 |
Повелительное наклонение…………………. |
184 |
Impératif……………………………... |
184 |
Страдательный залог..………………………. |
184 |
Forme passive………………………... |
184 |
Местоименные глаголы…………..…………. |
185 |
Verbes pronominaux………………… |
185 |
Неличные формы глагола……………...……. |
185 |
Formes non personnelles du verbe…... |
185 |
Наречие……………………………………… |
189 |
L`adverbe…………………………….. |
189 |
Предлоги…………………………………….. |
190 |
Prépositions………………………….. |
190 |
Союзы………………………………………… |
192 |
Сonjonctions…………………………. |
192 |
Синтаксис. |
|
Syntax. |
|
Простое предложение. Сложное |
|
Proposition: simple; composée; |
|
предложение…………………………………. |
192 |
subordonnée……….…………………. |
192 |
Согласование времен………………………... |
195 |
Concordance des temps……………… |
195 |
Словообразование…………………………… |
196 |
Formation des mots………………….. |
196 |
Суффиксы……………………………………. |
196 |
Suffixes………………………………. |
196 |
Префиксы……………………………………. |
197 |
Préfixes………………………………. |
197 |
Греко-латинские заимствования…………… |
199 |
Les emprunts gréco-latins…………… |
199 |
Библиография………………………..………. |
250 |
Bibliographie………………………… |
250 |
6
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
Введение
Современный французский язык уходит корнями в народный латинский язык. Это был язык населения Галлии, входившей в состав Великой Римской империи. Галльские корни более древние. Они представлены в языке несколькими десятками слов.
Например, charrue, chêne, glaner, sillon.
Иммиграция в III веке нашей эры военных наемников и сельских работников обусловила проникновение германских слов в римскую речь галльского населения. С вторжением франков (X век) язык галлов был адаптирован к языку победителей и вобрал множество слов, связанных с войной и с социальным устройством (franc, querre, honte, riche etc.). Свой вклад в развитие французского языка внесли норманны, осуществлявшие вторжения в X – XI вв., обусловившие языковые нюансы особенно на территории Нормандии.
На развитие французского языка повлияли также географическое положение и разнообразие контактов с другими народами, но, как подчеркивают французские лингвисты, самое значительное влияние на становление французского языка оказал все- таки латинский язык. Начиная с IX века, народный язык начал обогащаться словами, заимствованными из языка церковной латыни, а также латыни, которую изучали в схолиях и университетах. Заимствования происходили также из латинского языка, бывшего в Средневековье языком науки. С XIV века язык заимствовал слова греческого
происхождения в результате переводов трудов древнегреческих ученых на латинский язык. Начиная с XVI века, в результате научного и технического прогресса, греческий язык врачей и философов стал источником появления новых слов (phrase, mythe, économie, politique, etc.), часто производных или сложных, которые, испытав влияние латинского языка, вошли во французский язык.
Торговые отношения с арабскими странами и Северной Африкой обусловили появление слов арабского и византийского происхождения. Популярность трудов арабских ученых (Авиценна, Розес) также повлияла на словарный состав языка, в который из научного языка перешли такие слова как chiffre, alchimie, alcool, zéro etc.
Итальянский язык также оказал влияние на формирование словарного состава французского языка посредством: войн с Италией (attaquer, brigade, canon, citadelle etc.),
браков представителей итальянских княжеских династий с французскими принцами и принцессами и связанной с жизнью королевского двора светской жизнью (cortège, courtisan, page); коммерческих отношений (banque, crédit); расцветом итальянского искусства (fresque, pittoresque, tenor, concerto).
Влияние испанского языка проявляется в VII веке, закрепившись посредством лексики военной и литературной (аdiudant, camarade, romance). Испанский, также как португальский, служил посредником между языками индийских племен Америки, языками африканских племен и французским языком, для обозначения экзотических продуктов, ввозимых в Европу (abricot, chocolat, banane).
Заимствований слов из немецкого языка относительно немного. Значительная часть из них представлена в военной терминологии, что обусловлена периодами военной конфронтации с Германией.
Английский язык также оказал влияние на становление французского словарного состава, что обусловлено расцветом английской философии, политическим устройством Англии и торговыми успехами, связанными с освоением морского пространства. Эти заимствования касаются прежде всего политического словаря (budjet, parlementaire, comité), технического (car, rail, tunnel), продуктов питания (bifteck, rosbif, grog), спортивного (record, football).
Так был сформирован основной лексический фонд французского языка.
7
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
Таким образом, словарный состав французского языка – это история становления Франции, культуры самобытного народа, который пережил периоды тяжелых потрясений (войны, опустошительные эпидемии чумы и холеры, революции, крестовые походы, суды инквизиции). Культуру Франции формировали выдающиеся правители и ученые: Ришелье, Дидро, Декарт, Паскаль, Пастер, Монтень…. Чтобы понять Францию, необходимо, говоря языком метафоры, «открыть дверь» в ее культуру. Дверью этой является французский язык, «отдавший» значительное количество слов в русский язык.
Любая профессия как вид деятельности предъявляет к человеку определенные требования, накладывающие специфический отпечаток на весь образ жизни специалиста, весь его облик. Сама профессиональная деятельность способствует проявлению личностных качеств в человеке, делая их более значимыми, которые выступают уже в качестве «питательной среды» для формирования профессиональных качеств личности. Так, например, терпение, трудолюбие, способность учиться производят грамотность, которая в процессе образования формируется в речевую компетентность.
Речевая компетентность – это профессиональное качество, регулирующее профессиональную речь специалиста и определяющее ее направленность, адекватность употребления речевых средств и индивидуальное своеобразие. Иными словами, будущий врач должен знать: ЧТО говорит (значение слова), КАК говорит (интонация, произношение, поза, жесты, мимика), ЗАЧЕМ говорит (цель высказывания: информация, ознакомление, сообщение и пр.) и КОМУ говорит (коллеги, пациенты). Основы формирования этого качества закладываются на первом этапе медицинского образования. Если на вопросы как, зачем и кому помогают ответить своими средствами иностранные языки, то на вопрос что способен ответить латинский язык, который, в симбиозе с древнегреческим, лежит в основе медицинской терминологии.
Знание и понимание содержания не только терминов, но и общечеловеческих понятий, обозначенных словами, их этимологии (от греч. etymon – «правда, истина» и logos – «слово», т.е. истинное слово; в современном языкознании этот термин трактуется как происхождение слова), позволяет развивать способности к анализу, синтезу, сравнению, обобщению, абстрагированию (т.е. необходимые мыслительные способности будущего врача) и закладывает фундамент к освоению медицинской науки, которая по своей сути интернациональна: «Если бы даже в совершенстве знал свой родной язык, да еще, сверх того, латинский, греческий, еврейский и другие, да хотя бы даже все языки мира, все-таки, если тебе не достает понимания вещей, которые лежат в основе слов, ты бы был не более как попугай, а вовсе не мудрец», – утверждал средневековый чешский мыслитель Ян Амос Коменский.
Для чего необходимо знание и понимание этимологии медицинских терминов и вроде бы обыденных слов, о значении которых редко кто задумывается? Ответим на этот вопрос словами Д.И. Писарева: «Неправильное употребление слов ведет за собою ошибки
вобласти мысли и потом в практической жизни». Употребляют термины и обычные слова
впроцессе коммуникации.
Коммуникация1, согласно философскому определению, – это «тип взаимодействия между людьми, предполагающий информационный обмен». Этот обмен информацией2 предполагает определенные уровни, имеющие свою специфику, определяемые приоритетом роли, которую язык исполняет.
В образовательном процессе он выступает как главный инструмент процесса «вхождения»: 1) в профессию врача, посредством которого познается медицина в ее
1Латинское communicatio – «сообщение, передача», образовано от глагола communicare «делать общим; сообщать; беседовать; оказывать, предоставлять; присоединять, добавлять, вносить; связывать, соединять; общаться, иметь дело, иметь связи».
2Латинское informatio – «разъяснение, изложение, истолковывание; представление, понятие; осведомление, просвещение» от глагола informare «придавать вид, создавать, делать, лепить, образовывать; устраивать, организовывать; обучать, воспитывать; строить, составлять; мыслить, воображать».
8
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
греко-латинских номинациях; 2) в другую культуру, посредством которого познается восприятие мира другого народа, отраженное в его языке. Приоритет языка как основания профессиональной речи выступает уже непосредственно во врачебной деятельности, теоретической и практической. В качестве меры он определяет содержание профессиональной речи врача, специфика которой обусловлена ее интерпрофессиональной и интрапрофессиональной составляющими. Характеристикой последней является ее терминологичность. Характеристика интерпрофессиональной
составляющей речи врача при контакте с пациентом заключается в особенности выбора слов, часто заимствованных, и способа выражения. Этот выбор обусловлен коммуникативными целями: 1) поставить диагноз; 2) выслушать пациента; 3) наладить контакт с пациентом; 4) собрать анамнез жизни и болезни; 5) снять отрицательные эмоции; 6) воздействовать на личность пациента, меняя его установки, цели, отношение его к самому себе и окружающей его действительности.
Таким образом, формирующаяся коммуникативная компетентность, имеющая в своей основе речевую компетентность, состоит в знании смысла употребляемых медицинских терминов, слов, обозначающих то или иное понятие, и их осознанное употребление в общении с коллегами и пациентами, а также осмысленное восприятие речи партнера по общению, включая умения адекватно использовать речевые средства при коллегиальном общении и общении с пациентом и его окружением. Она отражается в знании семантики слова, грамматических и синтаксических структур, то есть в нормативном употреблении языкового материала.
Иначе говоря, это речевая культура, формирование которой невозможно без знания родного языка, который «шлифуется» в процессе перевода, толкования иноязычных текстов. Работа со специальными текстами способствует закреплению полученных знаний по медицинской терминологии и позволяет студентам «увидеть» преемственность языков. Студенты учатся подбирать адекватные контексту слова, чтобы верно передать мысль автора, а это способствует формированию умений общаться с пациентами (поскольку уровень вербального восприятия пациентов разный, поэтому и слова, обращенные к конкретному человеку, могут иметь различную синонимию, из которой необходимо выбрать единственно подходящее значение для достижения цели высказывания). В этом случае иностранный язык является не абстрактным, по сути, никому «не нужным» предметом, а имеет практикориентированный характер, направленный на ту же цель, что и «латынь»; не затрудняющий учебу, а закрепляющий полученные знания и способствующий ознакомлению с современным состоянием медицины в других странах.
Воснову отбора и структурирования учебного материала, используемого в пособии, заложены принципы: практикоориентированности; целостности лексического и грамматического содержания курса; взаимосвязи основных понятий и терминов с профессиональным, общекультурным и предметным блоками; моделирования, вариативности и проблемности. Использование этих принципов способствует
познавательному усвоению учебного материала на уровне семантического анализа лексических единиц и рефлексивному употреблению языковых знаний в речи.
Впособии была осуществлена попытка сделать более наглядными основные функции, приписываемые языку: коммуникативную, мыслительную, познавательную и номинативную. С этой целью составлены соответствующие задания.
Пособие построено по тематическому принципу и имеет 3 раздела.
Восновном разделе представлены тексты по анатомии, физиологии, химии, физики, ботанике, клинической фармакологии, клинике. Тексты снабжены лексическими минимумами. Внетекстовый компонент включает задания и упражнения имеют разнообразный характер, способствующий развитию речемыслительных навыков (анализ, синтез, сравнение, абстрагирование и т.д.), совершенствованию речевых навыков. Они составлены путем использования различных источников информации, допускающей введение в содержание дополнительных текстов, размещенных в приложении.
9
Tempus Programme IB_JEP-26029-2005
Основной раздел состоит из 20 глав, включающих аутентичные тексты. Текстовый материал заимствован из современных источников, ознакомившись с которыми студент получает языковую основу, фактическую канву учебной речи. Отсюда – разный объем текстов.
В приложении представлены тексты страноведческой тематики, снабженные соответствующей лексикой, облегчающей понимание прочитанного.
Материалы для дополнительного чтения способствуют более углубленному пониманию изучаемых тем. Например, при изучении строения человеческого тела, целесообразно обратиться к дополнительным текстам «L`abdomen» и «Anatomie du foie et des voies biliaires»; при изучении темы, посвященной иммунитету – к «L`immunité»; «Une science exacte» – к «De l`atomisme de Démocrite à la physique des particules». Тексты страноведческой тематики, содержащие культурологическую информацию способствуют формированию представления о менталитете французского народа. Полученную
информацию из дополнительных текстов студенты могут включать в различные речевые ситуации, заданные преподавателем. Поскольку для французского языка характерно превалирование слов греко-латинского происхождения, что является его специфической особенностью, то в приложении дана достаточно объемная таблица с греко-латинскими заимствованиями, опираясь на которые студенты имеют возможность выполнять разнообразные задания на определение этимологии слов.
Грамматический материал, данный в приложении, охватывает все наклонения и времена глаголов, употребление артикля, предлогов и другие темы. Обращение к грамматическому справочнику, содержащему темы по морфологии, синтаксису и словообразованию во французском языке, поможет студентам восстановить знания в области грамматики.
Отсутствие словаря, традиционно присутствующего в пособиях по иностранным языкам, обусловлено ограниченным объемом пособия, не позволяющим привести все значения слов, используемых в текстах, для того чтобы при переводе было выбрано только одно, соответствующее контексту. Поскольку представление только одного значения в многозначных словах значительно обедняет язык, затрудняет понимание мысли автора текста и передачу ее на родной язык, поэтому рекомендуется при работе с текстовым материалом обращаться к полным словарям Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Н.П. Макарова и др., где представлены необходимые словарные статьи.
Исходя из рекомендаций учебного плана и программы по иностранным языкам для студентов медицинских вузов, предполагается следующее распределение материала: 1-10 главы – I, II семестры; 11-20 главы – III, IV семестры.
Пособие составлено при непосредственной помощи и консультации доктора филологии, профессора Люксембургского университета Ехрхарт С., чья позиция в области преподавания иностранного языка совпадает с позицией составителя пособия, что обусловило гармоничное введение ее рекомендаций при работе над пособием.
Мы выражаем глубокую благодарность консультантам, чьи советы были учтены при подготовке пособия: заведующему кафедрой общей хирургии ОмГМА, профессору Козлову К. К., заведующему кафедрой онкологии ОмГМА, профессору Косенку В. К., предоставившему текстовый материал, использованный в приложении, проректору по международным отношениям ОмГМА, профессору Акулинину В. А., профессору медицинского факультета Страсбургского университета Ж. Массарду, переводчику международного отдела ОмГМА Писклаковой С. А. Благодарим также за техническую помощь в оформлении пособия инженера-программиста Рассказова А.А., студента стоматологического факультета Зиневского И. и старшего лаборанта кафедры иностранных языков ОмГМА Стекленеву Т.Л.
10