
- •М.Ю. Кладова Вербалии и вербальные конструкции в английском языке
- •2002 Г.
- •Оглавление
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Использование инфинитива без частицы “to”.
- •Exercises.
- •IV. State the form of infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •V. Use the infinitives in brackets in the required form.
- •VI. Insert the particle “to” where necessary.
- •VII. Translation into English
- •III. Функции инфинитива в предложении.
- •Exercises
- •VIII. Make up sentences so as to use the infinitive as predicative.
- •X. Paraphrase the following using a noun instead of the underlined verb with the infinitive as attribute, make all necessary changes.
- •Test yourselves
- •Nightwork (by I. Show.) An Extract.
- •IV. Инфинитивные конструкции
- •V. Объектная инфинитивная конструкция
- •Exercises
- •Insert the particle “to” in objective infinitive constructions where necessary. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use objective infinitive constructions instead of the object clauses.
- •VI. Complete the following sentences so as to use objective infinitive constructions.
- •VIII. Read the text.
- •Theatre (by s. Maughm) An Extract
- •VI. Субъектная инфинитивная конструкция.
- •Exercises
- •Insert the particle “to” where required in the following sentences with objective and subjective infinitive constructions. Explain your choice.
- •The picture of Dorian Gray (by Oscar Wild) An Extract
- •VII. Инфинитивная конструкция с предлогом “for”. (For-to-Infinitive Construction)
- •Exercises
- •II. Construct For-to-Infinitive constructions using words in brackets in the appropriate form. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Define the type of the infinitive constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Paraphrase the following so as to use various infinitive constructions instead of the subordinate clauses.
- •Nightwork (by I. Shaw) An Extract
- •Test yourselves
- •Insert particle "to" before the infinitive where required.
- •Test-paper
- •Причастие
- •Определение и формы.
- •Грамматические категории причастия
- •Функции причастия I в предложении
- •Функции причастия II в предложении
- •Exercises
- •I. Define the form of the participles.
- •II. Translate the word-combinations with participles into Russian and use them in the sentences of your own.
- •III. Define the function of the participles in the following sentences into Russian.
- •IV. Open the brackets using the correct form of participles.
- •V. Replace the clauses by the constructions with participles.
- •VI. Translate the following sentences into English using participles in different functions.
- •VII. Read the text.
- •V. Причастные конструкции
- •Exercises
- •I. Find the objective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •II. Find the subjective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •III. Find nominative absolute participle constructions in the following sentences. Define the functions. Translate the sentences into Russian.
- •IV. Paraphrase the following sentences, using participle constructions instead of adverbial clauses.
- •V. Paraphrase the following sentences, using adverbial clauses instead of participle constructions.
- •VI. Define the type of participle constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Find absolute constructions without a participle in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Translate the following sentences into English, using participial constructions.
- •IX. Read the extract from the novel.
- •I. Define the function of Participles. Translate the following sentences into Russian.
- •Test II
- •Герундий
- •Определение и грамматические характеристики
- •II. Формы и способы перевода на русский язык
- •Функции в предложении
- •IV. Герундиальная конструкция
- •V. Использование герундия
- •Exercises
- •II. Open the brackets using the gerund in the proper form.
- •III. Supply the correct preposition and the gerund form of the verb in the following sentences.
- •IV. Define the function of the gerund in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use gerundial constructions instead of subordinate clauses.
- •VI. Translate the following sentences from Russian into English using the gerund and gerundial constructions.
- •VIII. Form predicative constructions with the gerund out of the elements in brackets.
- •IX. State whether the -ing-form is the gerund or the verbal noun. Explain your reasons. Translate the sentences into Russian.
- •X. Read an extract from the novel.
- •I. Translate from Russian into English using the gerund or the constructions.
- •II. Insert the correct preposition before the gerund were required.
- •General review
- •I. Define the non-finite form of the verb and its function. Translate the sentences into Russian.
- •II. Compare these pairs of sentences. What is the difference in meaning?
- •III. Complete the sentences using a suitable verb in the correct form.
- •IV. State the grammar phenomena expressed by the -ing-form.
- •V. Complete the following sentences with a suitable verb in the -ing or infinitive form.
- •VI. Use the gerund or the participle in the required form instead of the infinitives in brackets.
- •VII. Define the type of the predicative constructions with non-finite forms of the verb in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Insert “not” or “without” before the -ing-form. Explain your choice and reason.
- •IX. Translate the following sentences into English using non-finite forms of the verb.
- •X. Read an extract from the novel.
- •Final Test
- •I. Using the correct form of the non-finite form of the verb instead of the infinitives in brackets.
- •II Translate the following sentences from Russian into English using non-finite forms of the verb.
- •Литература
Функции причастия I в предложении
1. Определение.
В функции определения Participle I Indefinite Active соответствует действительному причастию в русском языке, но может переводиться и придаточным предложением.
I admired the landscape spreading below me.
Я восхищался пейзажем, простирающимся подо мной.
I decided to go along the road leading to the village.
Я решил идти по дороге, которая вела в деревню.
В функции определения причастие I может стоять как до, так и после определяемого слова. В препозиции используется, как правило, одиночное причастие I.
He admired the twinkling stars in the sky.
Он восхищался мерцающими звездами на небе.
В постпозиции причастие I сопровождается зависимыми словами и составляет зависимый оборот.
They decided to help the girl crying bitterly in the yard.
Они решили помочь девочке, которая горько плакала во дворе.
Примечание:
1. Participle I Indefinite Passive редко используется в функции определения.
2. Participle I Perfect Active and Passive не используется в функции определения.
3. Причастие I в функции определения не может выражать предшественность. Вместо него используется придаточное предложение.
2. Обстоятельство.
В функции обстоятельства могут использоваться все формы причастия I. Participle I Indefinite переводиться на русский язык деепричастием несовершенного вида, Participle I Perfect - деепричастием совершенного вида. Обе формы причастия I могут также переводиться обстоятельственным предложением.
Причастие I может выполнять функции обстоятельства:
1) времени
Going to the cinema , I met my friend.
Идя в кино, я встретил своего друга. (= Когда я шел в кино, я встретил своего друга.)
Having read the book, I took it back to the library.
Прочитав книгу, я отнес ее в библиотеку.
После некоторых глаголов чувственного восприятия и движения используется только Participle I Indefinite и соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида.
Having the news, he was greatly surprised.
Услышав новости, он был очень удивлен.
Turning over the corner, he was lost sight of.
Повернув за угол, он скрылся из виду.
Если действие, выражаемое Participle I Indefinite Active, одновременно с действием, выражаемым личной формой глагола, часто используются союзы “when” и “while”.
While waiting for him at the metro-station, I met a friend of mine.
Дожидаясь его у станции метро, я встретила свою подругу.
Примечание: Participle I Indefinite от глагола “to be” не используется в функции обстоятельства времени. Предложение типа “Когда я был ребенком, я жил в Москве” соответствует английскому варианту “When a boy, I lived in Moscow”.
2) причины
В данной функции используются обе временные формы причастия I.
Being younger than me, he could do that work quicker.
Так как он был моложе меня, он мог выполнять работу быстрее.
Having met him earlier, I knew what kind of a man he was.
Так как я встречался с ним раньше, я знал, что он за человек.
3) образа действия и сопутствующих обстоятельств
В данной функции используется в основном Participle I Indefinite.
The boy didn’t answer the teacher’s question, staring at the floor.
Мальчик не ответил на вопрос учителя, пристально глядя на пол.
4) сравнения
В данной функции перед причастием I используются союзы “as if” и “as though”.
She was silent, as if waiting for my reply.
Она молчала, словно ожидая моего ответа.
Кроме перечисленных функций, которые причастие I может выполнять в предложении, оно используется для образования времен группы Continuous и Perfect Continuous, в вводных словосочетаниях и в качестве предикативного члена.
Generally speaking, I don’t like sweets.
Вообще говоря, я не люблю сладости.
Her appearance was terrifying.
Ее внешность была ужасающей.