
Синхронный перевод с русского на английский
.pdfСодержание
От автора.............................................................................................................................. |
|
3 |
Предисловие........................................................................................................................... |
|
4 |
Введение................................................................................................................................. |
|
7 |
Часть I. Практические проблемы...................................................................................... |
|
19 |
I. Что такое синхронный переводчик? ....................................................................... |
|
19 |
II. Навыки профессионала........................................................................................... |
|
37 |
III. Перевод культур ....................................................................................................... |
|
44 |
IV. Политическая терминология .................................................................................. |
|
54 |
V. Проблемы с глаголами.............................................................................................. |
|
82 |
VI. Обстоятельства времени ......................................................................................... |
|
95 |
VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» .......................................................................... |
|
99 |
VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова............................ |
|
103 |
IX. Числительные и имена собственные .................................................................. |
|
120 |
X. Синтаксис — «враг» переводчика......................................................................... |
|
126 |
XI. Стиль: высокий и низкий .................................................................................... |
|
145 |
XII. Слушай, говори, слушай..................................................................................... |
|
162 |
XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) ........................................... |
|
174 |
Часть И. Тексты и глоссарии .......................................................................................... |
|
187 |
Тексты для практики ................................................................................................... |
|
188 |
Глоссарии....................................................................................................................... |
|
198 |
Язык перевода ........................................................................................................ |
|
198 |
Политические термины......................................................................................... |
|
198 |
Разоружение............................................................................................................ |
|
201 |
Общественная деятельность................................................................................. |
|
204 |
Женские вопросы................................................................................................... |
|
206 |
Религия .................................................................................................................... |
|
208 |
Образование............................................................................................................ |
|
210 |
Экономика, бизнес и финансы ........................................................................... |
|
212 |
Юридические термины ......................................................................................... |
|
217 |
Компьютеры............................................................................................................ |
|
219 |
Медицина................................................................................................................ |
|
220 |
Окружающая среда................................................................................................. |
|
223 |
Космос ..................................................................................................................... |
|
224 |
Средства массовой информации ......................................................................... |
|
224 |
Искусство ................................................................................................................ |
|
225 |
Театр......................................................................................................................... |
|
226 |
Кино............................................................................................... |
'......................... |
227 |
Музыка..................................................................................................................... |
|
227 |
Спорт ....................................................................................................................... |
|
229 |
Охота........................................................................................................................ |
|
230 |
Рыбалка.................................................................................................................... |
|
231 |
«Рыбные» выражения ............................................................................................ |
|
232 |
Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов |
|
|
и выражений................................................................................................................. |
|
233 |
Приветствия............................................................................................................ |
|
233 |
Представления ........................................................................................................ |
|
233 |
Встреча гостей ........................................................................................................ |
|
234 |
Как заказать номер в гостинице ........................................................................ |
|
234 |
Телефонные разговоры.......................................................................................... |
|
235 |
Почта ....................................................................................................................... |
|
235 |
Просьбы................................................................................................................... |
|
236 |
270
Отклики на просьбы..................................................................................... |
236 |
Приглашения и предложения....................................................................... |
237 |
Расписание.................................................................................................... |
237 |
Согласие — несогласие ................................................................................. |
238 |
Извинения..................................................................................................... |
238 |
Ответы на извинения .................................................................................... |
239 |
Поздравления................................................................................................ |
239 |
Соболезнования ............................................................................................ |
239 |
Прощания ..................................................................................................... |
239 |
Тосты........................................................................................................................ |
240 |
Ответы на тосты ........................................................................................... |
241 |
Образцы тостов............................................................................................. |
241 |
Примечания......................................................................................................... |
244 |
Библиография...................................................................................................... |
257 |
Правила хорошего тона для переводческой кабины .......................................... |
268 |
Содержание........................................................................................................ |
270 |
271
Лини Виссон СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
(перевод с английского)
Ответственный редактор |
Колесниченко В.Р. |
Редактор |
Богомолова Н.Г. |
Художественный редактор |
Лапушкина В. В. |
Корректор |
Комарова П.А. |
Компьютерная верстка |
Родионова Т.Н. |
ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ №
1981
ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41.
Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru
Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138
Издательство «Р. Валент» предлагает:
*С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-
справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.
Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же
время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.
Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.).
Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.
*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков скомментариями и пояснениями.
Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :
АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима-
ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»
(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика
(бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многоедругое.
*«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устномупереводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).
П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь
трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общегоразвития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.
'П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони-
мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно- лингвистического характера.
*«Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасновладеющим английским языком.
(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)
Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru