Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Синхронный перевод с русского на английский

.pdf
Скачиваний:
695
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
2.37 Mб
Скачать

Содержание

От автора..............................................................................................................................

 

3

Предисловие...........................................................................................................................

 

4

Введение.................................................................................................................................

 

7

Часть I. Практические проблемы......................................................................................

 

19

I. Что такое синхронный переводчик? .......................................................................

 

19

II. Навыки профессионала...........................................................................................

 

37

III. Перевод культур .......................................................................................................

 

44

IV. Политическая терминология ..................................................................................

 

54

V. Проблемы с глаголами..............................................................................................

 

82

VI. Обстоятельства времени .........................................................................................

 

95

VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» ..........................................................................

 

99

VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова............................

 

103

IX. Числительные и имена собственные ..................................................................

 

120

X. Синтаксис — «враг» переводчика.........................................................................

 

126

XI. Стиль: высокий и низкий ....................................................................................

 

145

XII. Слушай, говори, слушай.....................................................................................

 

162

XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) ...........................................

 

174

Часть И. Тексты и глоссарии ..........................................................................................

 

187

Тексты для практики ...................................................................................................

 

188

Глоссарии.......................................................................................................................

 

198

Язык перевода ........................................................................................................

 

198

Политические термины.........................................................................................

 

198

Разоружение............................................................................................................

 

201

Общественная деятельность.................................................................................

 

204

Женские вопросы...................................................................................................

 

206

Религия ....................................................................................................................

 

208

Образование............................................................................................................

 

210

Экономика, бизнес и финансы ...........................................................................

 

212

Юридические термины .........................................................................................

 

217

Компьютеры............................................................................................................

 

219

Медицина................................................................................................................

 

220

Окружающая среда.................................................................................................

 

223

Космос .....................................................................................................................

 

224

Средства массовой информации .........................................................................

 

224

Искусство ................................................................................................................

 

225

Театр.........................................................................................................................

 

226

Кино...............................................................................................

'.........................

227

Музыка.....................................................................................................................

 

227

Спорт .......................................................................................................................

 

229

Охота........................................................................................................................

 

230

Рыбалка....................................................................................................................

 

231

«Рыбные» выражения ............................................................................................

 

232

Сопровождение делегаций несколько полезных терминов

 

 

и выражений.................................................................................................................

 

233

Приветствия............................................................................................................

 

233

Представления ........................................................................................................

 

233

Встреча гостей ........................................................................................................

 

234

Как заказать номер в гостинице ........................................................................

 

234

Телефонные разговоры..........................................................................................

 

235

Почта .......................................................................................................................

 

235

Просьбы...................................................................................................................

 

236

270

Отклики на просьбы.....................................................................................

236

Приглашения и предложения.......................................................................

237

Расписание....................................................................................................

237

Согласие несогласие .................................................................................

238

Извинения.....................................................................................................

238

Ответы на извинения ....................................................................................

239

Поздравления................................................................................................

239

Соболезнования ............................................................................................

239

Прощания .....................................................................................................

239

Тосты........................................................................................................................

240

Ответы на тосты ...........................................................................................

241

Образцы тостов.............................................................................................

241

Примечания.........................................................................................................

244

Библиография......................................................................................................

257

Правила хорошего тона для переводческой кабины ..........................................

268

Содержание........................................................................................................

270

271

Лини Виссон СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

(перевод с английского)

Ответственный редактор

Колесниченко В.Р.

Редактор

Богомолова Н.Г.

Художественный редактор

Лапушкина В. В.

Корректор

Комарова П.А.

Компьютерная верстка

Родионова Т.Н.

ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ №

1981

ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41.

Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru

Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138

Издательство «Р. Валент» предлагает:

*С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-

справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же

время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.

Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.).

Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.

*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков скомментариями и пояснениями.

Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :

АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима-

ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»

(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика

(бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многоедругое.

Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устномупереводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).

П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь

трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общегоразвития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.

'П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони-

мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно- лингвистического характера.

Мир Перевода-5. Ас-2000» практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии интеллигентным, умным, прекрасновладеющим английским языком.

(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)

Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru