" Selection and Training of Conference Interpreters." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 11—24.
Conference Interpreting: some linguistic and communications problems. Poznan: UAM, 1980. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Russian Interpreter.
New York: Scribner, 1997. Translating Russian
Idioms. Moscow: Higher School, 1977.
Word Order in
Russian
Sentences.
Moscow:
Russian
Language
Publishers,
1976. 2nd ed.,
rev. Moscow: Russky Yazyk, 1988. "The
National
Foreign
Language
System."
Occasional Papers. NFLC at the Johns Hopkins
University: Washington, 1989. Proceedings of
the
29th
Annual
conference, American
Translators
Association,
Seattle, Washington,
October
12-16,
1988.
Medford, New Jersey:
Learned Information, Inc., 1988. "Attention
and
Simultaneous
Translation." Language
and Speech, 10 (1967), 29-35.La traduction
simultanee: Fondements theoriques. Diss.
Universite
de
Lille III,
1978.
Lille:
Services de reproduction des theses, 1980. La
traduction simultanee. Experience et theorie.
Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. "La
traduction:
transcoder
ou reexprimer." Etudes
de
linguistique
appliquee,
12
(1973), pp. 8-26.
"Simultaneous
Interpretation
—
Units
of
Meaning
and
other
Features."
Language
Interpretation and Communication. Gerver and
Sinaiko, pp. 323—32.
"Why Discussions Go Astray." The Use and
Misuse
of
Language.
Ed.
S.I.
Hayakawa.
Greenwich,
Connecticut: Fawcett Publications,
1962, pp. 29-40.
Two Worlds, One
Art:
Literary
Translation
in
Russia and America. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991. "Some Problems in Learning Russian as a Foreign Language." Soviet Psychology, 11 (1973), pp. 1-117.
Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. "An Integrated Programme for Training Interpreters." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 45—56.
Lubensky, Sophia.
Marder, Stephen. May,
Rachel.
Miller, George A.
Nilski, Therese.
Palazhchenko, Pavel.
Pinhas, R.
Sannikov, N.G.
Schupbach, Richard.
Seleskovitch D.
Simes, Natasha,
and Robin, Richard M.
Snelling, Daniel Clyde.
Schmidt, Paul.
Steiner, George.
Russian-English Dictionary of Idioms. New York: Random House, 1995.
A Supplementary Russian-English Dictionary.
Columbus: Ohio, Slavica Publishers, 1992 The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. "The Magic Number 7 Plus or Minus 2: some limits on our capacity for processing information."
Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81-97. "Translators and Interpreters — Siblings or a Breed Apart?" Meta, 12, № 2 (1967), 45-49. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1997.
"Les retombees scientifiques des operations Apollo sur I'interpretation simultanee." La linguistique, 8, № 1 (1972).
Conference Terminology. Moscow: Ostozh'e, 1996. "On Technical Russian and the Teaching Thereof." SEEJ, 32, № 3 (1988). 445-60. Scientific Conference on Interpreting and Intercultural Barriers to Communication: Washington, 1956. Colloque sur I'enseignement de I'interpretation. Paris, 1965. "Interpretation, a Psychological Approach."
Translation: Applications and Research. Ed. R.W Brislin, 92-116.
Langage, langues et mimoire. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1975.
"Language and Cognition." Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, 343—52.
L'interprete dans les conferences Internationales. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. "Vision du monde et traduction." Etudes de linguistique appliquee, 12 (1973), 106—10.Political Russian: An
Intermediate Course in Russian Language
for
International
Relations, National Security
and
Socio-Economics.Third Edition. Dubuque, Iowa:
Kendall/Hart Publishing Company, 1997.
Interpretation:
Theory vs.
Practice.
Monograph
№ 16. Trieste: Scuola
superiore
di
lingue
moderne per interpreti e traddutori, 1983. Hitler's Interpreter. New York: Macmillan, 1951. After Babel: Aspects of Language and Translation.
London and New York: Oxford University Press, 1975.
26
1
Tedlock, Dennis.
Treisman, A.
Visson, Lynn.
Weintraub, E . , Lederer, de Clarens, J. Wills, Wolfram.
The Spoken Word and the Word of Interpretation.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983.
"The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back in a foreign and native language." British Journal of Psychology, vol. 56 (1965), 369-79.
From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1991.
"Getting the Message Across: The Simultaneous Interpreter." Spacebridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed. Michael Brainerd. London and New York: Citizens Exchange Council and University Press of America, 1989, pp. 72-80. "Syntactical Problems for the Russian-English Interpreter." No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2, 1989, 2-8.
"The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." New Studies in Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987, pp. 271-278. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Simultaneous Interpretation." Russian Language Journal, XL, № 135 (1986), pp. 195-202.
"The Perestroika of the Russian Language: From Marx to Marketing." Language Studies in the Post- Cold-War Era, Ed. Kurt E. Miller. Papers of the Center for Research and Documentation on World Language Problems, Univercity of Hartford. LANHAM: Univercity Press of America, 1996, pp. 49-58.
"Interpreter Training: The Stepchild of Language Teaching." Language Studies in the Post-Cold-War
Era, Ed. Kurt E. Miller. Ibic, pp. 91-96. "Enseigner M., 1'interpretation." Etudes de Hnguistique appliquee, 12
(1973), pp. 111-126. "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting." Language Interpretation and Communication. Gerver and
Sinaiko, pp. 343-52.
Литература на русском языке
Англо-русский и русско-английский словарь «лож- ных друзей переводчика». Москва: Советская эн-
Пособие по устному переводу. Москва: Высшая школа, 1969.
Мосьяков А. Е. «Использование фразеологии в устном переводе». Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва:
Министерство высшего и среднего специального образования, 1978, стр. 133—136. «О роли штампов в синхронном переводе». Те-
тради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79.
Интонация в русской диалогической речи. Москва: Русский язык.
Муханова И. Л. 1987.
«К. проблеме вариантности актуального членения при переводе».
Нечаев Л. Г. Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56.
Пазенко Г., Решетилов В. «Способы передачи русских односоставных
предложений на английском языке». Тетради
переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О предварительной Палажченко П.Р. обработке текста синхронным переводчиком». Тетради
переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.
«Все познается в сравнении, или Несистемати- ческий словарь трудностей, тонкостей и прему- дростей английского языка в сопоставлении с русским». Москва: Валент, 1999.
Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962. Попова Е.К. Перевод1987. — средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс,
Техника переводас английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.
Проблемы обучения переводу английского языка.
Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203.
Москва: Наука, 1982.
Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1965.
Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский
Пьянкова Т.М. язык. Москва: Высшая школа, 1973.
Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке. Пядусова Г.И. Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими
газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и
Пятецкая С. переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
Рецкер Я.И.
265
Садиков А.В.
Сейдова Т. Г.
Сладковская В. Н.
Стрелкова Н. С.
---------------- .
---------------- .
«-Перевод как вид социального поведения». Тетради
переводчика, № 18 (1981), стр 3-12.
«Выбор эквивалентов семантически неполных ат- рибутивных словосочетаний при переводе с анг- лийского языка на русский». Тетради переводчика
№ 11 (1974), стр. 59-66.
«Прогнозирование на уровне цели высказывания».
Тетради переводчика № 8 (1971), стр. 61—64.Ключи для пособия по практической стилистике и
стилистическому редактированию переводов. Моск-
ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1980.
Практическая стилистика английского языка и сти
листическое редактирование переводов, ч. 3. Моск ва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1982.
Учебное пособие по практической стилистике англий
ского языка и стилистическому редактированию пе ревода. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1984.
Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конферен-
ции, ч. I. Москва: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1975.
Уваров В. Д.
«О трех направлениях в переводческих исследова-
ниях». Тетради переводчика, № 15 (1978).
------------------------ .
«Парадоксы ролевого поведения участников ситу
ации перевода». Тетради переводчика, № 18 (1981),
стр. 13-15.
Учебно-методологические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ
им. М.Тореза, 1972.
Федоров А. В.
Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на
иностранных языках, 1953.
Федоров А. Ф.
Основы общей теории перевода. Москва: 1983.
Филиппов Е. Н.
«Опыт составления лабораторных работ по устно-
му переводу». Учебно-методические разработки к
курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ
им.М.Тореза, 1972.
Ц в и л ли н г М . Я .
«Кино на уроке перевода». Тетради переводчика, №
9 (1972), стр. 109-114.
Чебурашкин Н. Д.
Технический перевод в школе. Под редакцией Б.Е.
Белицкого. Изд. 4-е.Москва: Просвещение, 1983.
Чернов Г. В.
«Вопросы перевода русской безэквивалентной лек-
сики («советских реалий») на английский язык на
материалах переводов советской публицистики».
Дисс. на соискание ученой степени кандидата фил.
наук. Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1958.
-------------------
«Еще раз о схеме организации синхронного пере
вода». Тетради переводчика, № 14 (1977).
------------------- .
«Коммуникативная ситуация синхронного перево
да и избыточность». Тетради переводчика, № 12
(1975).
------------------- .
«Многоуровневая структура вероятностного прогно
зирования в синхронном переводе». Учебно-методи
ческие разработки к курсу теории перевода. Москва:
МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972, стр. 146-157.
--------------- — .
Основы синхронного перевода. Москва: Высшая шко
ла, 1987.
------------------- .
«Синхронный перевод: речевая компрессия —
лингвистическая проблема». Тетради переводчика,
№ 6 (1969).
266
Чернов Г.В.
Черняховская Л.А.
Чолганская В.Л.
Чуковский К.И
Чужакин А. П.
Чужакин А. П., Палажченко П.Р.
Шанский Н.М., Быстрова Е.А.
Швейцер А.Д.
Ширяев А.Ф.
Шмаков С.А.
Теория и практика синхронного перевода. Москва:
Международные отношения, 1978. «Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский». Тетради
переводчика, № 10 (1973), стр. 37—40. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения 1976. «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский». Автореферат канд. дисс. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. «Смысловая структура текста и ее единицы». Вопросы языкознания
(1483), стр. 117—126.Краткий международный
терминологический справочник. Москва: Наука, 1981. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988.
Мир перевода-2. Praclicum. Москва: Валент, 1997. Мир перевода-3. Москва: Валент, 1999.
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонима-
ния. Москва: Валент, 1997.
700 фразеологических оборотов русского языка.
Москва: Русский язык, 1980.
Глазами переводчика. Москва: Стелла, 1996. «К
вопросу об анализе грамматических явлений при переводе». Тетради переводчика, № 1 (1963),
стр. 4-12 «К вопросу о наиболее рациональной схеме
синхронного перевода». Тетради переводчика,
№ 4 (1967), стр. 82-85.
«К проблеме лингвистического изучения про-
цесса перевода». Вопросы языкознания, № 4
(1970).
Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат,
1973.
«Социологические основы теории перевода».
Вопросы языкознания, № 5 (1985), стр. 15—24.
Теория перевода. Статус/проблемы/аспекты.
Москва: Наука, 1988.
«О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перево-
да». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 7385.
Синхронность синхронного перевода. ВИИЯ, Тру-
ды института иностранных языков, № 7, Моск-
ва, 1971.
Синхронный перевод. Москва: Воениздат, 1979. «Язык советских газет глазами англичан (По поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг)».
Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 169-174.
267
ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ*
(Маргарет Боуен и др. The Jerome Quarterly, том 12, вып.З, с.11)
Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опыт- ных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкуриру- ют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей по- дозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагиро- вать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать оши- бок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬ- НО, и того, чего не надо делать НИВ КОЕМ СЛУЧАЕ.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официаль ного начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в Вашем контракте. Ес ли Вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное время на плутание по коридорам.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала заседания.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои ра бочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а так
же с ассистентом, разносящим документы.
— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы уме ете сказать «Добрый день»; ограничьтесь своими рабочими языками. НИ В КОЕМ СЛУ ЧАЕ не давайте уговорить или принудить себя переводить с языка или на язык, который «почти совсем не отличается от ...» (вставьте название языка, которым Вы владеете).
—НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в
доме.
—НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участни ками конференции. Не забывайте, что Вы здесь в роли переводчика, а не посла доброй воли.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него Вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена и названия должностей. По
мните, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.
—НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине. Бывает, что у человека на этот счет есть твердые предпочтения: ему непременно надо си деть справа, или около двери, или еще что-нибудь подобное. Может быть, такая у него при
вычка, или он левша, или просто «метит свою территорию». Постарайтесь, чтобы у Вас не сложилось жестких привычек, и уступите тем, у кого они есть.
— ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без льда, который ужасно звякает в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют, что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло
иоткашливаться не следует.
---НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания.
* Заметка Маргарет Боуэн и др. (In: Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue 3, p. И)
268
— ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда пред седатель своим молоточком извещает об открытии заседания, не лучший для того, чтобы затевать обмен любезностями на тему «Только после Вас. Обычно первым начинает стар ший из двух переводчиков. Нехорошо, когда в одной кабине оказываются два новичка.
—НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно тако вым и является.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры, имена и интересные выражения. Вашему коллеге Ваши записи тоже могут пригодиться, но
лишь при условии, что они разборчивы.
—НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не выбьетесь из сил, и Вашему коллеге придется сменять Вас на середине предложения. Сме на переводчиков должна происходить абсолютно гладко, так, чтобы аудитория почти ниче го не заметила.
—ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день ме роприятия. Хотя переводчики обычно меняются через каждые полчаса или после каждого выступления, если оно длится 20-30минут, Вам нужно понять-,в какую сторону идет об суждение, а сделать это легче всего, внимательно следя за происходящим в течение перво
го дня. К тому же, Вы можете многому научиться у своего партнера по кабине (или у кол лег из соседних кабин — Л.В.), особенно если им уже приходилось работать на эту орга низацию.