Prekladatelske_listy_9
.pdf2020 UNIVERZITA KOMENSKÉHO
V BRATISLAVE
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
Teória, kritika a prax prekladu
Zborník vyšiel s inančným príspevkom Filozoickej fakulty Univerzity Komenského.
Za obsah príspevkov zodpovedajú autori.
Študentskú súťaž Prekladateľská univerziáda organizačne a inančne zabezpečil Literárny fond.
Víťazné práce z Prekladateľskej univerziády 2019 sú uverejnené v pôvodnom znení, bez redakčnej úpravy.
Editori: Mgr. Marián Kabát
Mgr. Lucia Podlucká
Vedeckí recenzenti: prof. PhDr. Eva Tandlichová, CSc. doc. PhDr. Alojz Keníž, CSc.
© Univerzita Komenského v Bratislave, 2020
ISBN 978-80-223-4936-9
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
OBSAH |
|
Úvodné slovo................................................................................................................................ |
5 |
Lucia Paulínyová |
|
ŠTÚDIE ............................................................................................................................ |
9 |
Revue svetovej literatúry v kontexte Pražskej jari ................................................................ |
11 |
Zuzana Bujačková |
|
Postupy a stratégie v tvorbe audiokomentára pre nevidiaceho detského diváka.............. |
21 |
Adriana Bukaiová |
|
Štylistická príručka ako súčasť procesu lokalizácie............................................................... |
42 |
Marián Kabát |
|
Efektívne metódy ad hoc prípravy pre tlmočníkov ............................................................. |
55 |
Angelika Klobušická |
|
Výskum redakčnej praxe na Slovensku .................................................................................. |
68 |
Matej Martinkovič |
|
Prehľad výskumu v oblasti didaktiky tlmočenia na Slovensku ........................................... |
80 |
Lucia Podlucká |
|
Zameranie a distribúcia pozornosti ako prediktory úspešnosti |
|
pri simultánnom tlmočení ....................................................................................................... |
94 |
Lucia Švecová |
|
Lexikálne a iné špeciiká prekladu titulkov k vybranému |
|
audiovizuálnemu dielu .......................................................................................................... |
106 |
Jana Ukušová |
|
Praktické aspekty kontroly prekladu ................................................................................... |
121 |
Katarína Václaviková |
|
Uplatňovanie historizácie-modernizácie v rámci prekladovej série Proglasu................ |
140 |
Dominik Vančo |
|
ROZHOVORY .............................................................................................................. |
157 |
CENA ANTONA POPOVIČA ZA TEÓRIU A KRITIKU PREKLADU |
|
VÝBOR SEKCIE PRE UMELECKÝ PREKLAD |
|
A VÝBOR SEKCIE PRE VEDECKÝ A ODBORNÝ PREKLAD |
|
2. CENA: Päťdesiat odtieňov sivej alebo úskalia nepriameho prekladu........................... |
173 |
Lukáš Bendík |
|
|
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9 |
|
CENY ANTONA POPOVIČA ZA UMELECKÝ PREKLAD |
|
|
VÝBOR SEKCIE PRE UMELECKÝ PREKLAD LITERÁRNEHO FONDU |
|
|
1. |
CENA: Ken Liu: Papierový zverinec ............................................................................. |
187 |
|
Sabina Smutná |
|
2. |
CENA: Max Shulman: Láska nemá logiku................................................................... |
198 |
|
Ivan Laluška |
|
3. |
CENA: Rédine Robinová: Nekonečná únava kameňov ............................................. |
208 |
|
Zuzana Calvet |
|
SLOVENSKÁ SPOLOČNOSŤ PREKLADATEĽOV UMELECKEJ LITERATÚRY |
|
|
1. |
CENA: Howard Philips Lovecrat: Kresba v chatrči ................................................... |
231 |
|
Petronela Pavlíková |
|
2. |
CENA: Curtis Sittenfeldová: Kandidátka..................................................................... |
238 |
|
Nikola Betková |
|
3. |
CENA: Ray Bradbury: Zázraky podľa Jamieho........................................................... |
246 |
|
Dominika Macková |
|
CENY ANTONA POPOVIČA ZA VEDECKÝ A ODBORNÝ PREKLAD |
|
|
VÝBOR SEKCIE PRE VEDECKÝ A ODBORNÝ PREKLAD |
|
|
LITERÁRNEHO FONDU |
|
|
1. |
CENA: Irina Jakutenko: Kúzelné slovíčka.................................................................... |
259 |
|
Lenka Kleimanová |
|
2. |
CENA: Rachel Rossová: Aké typy ľadových útvarov na Zemi poznáme? ............... |
265 |
|
Monika Tužinská |
|
3. |
CENA: „Stála som a sledovala, ako horí to, o čo som sa starala“ ........................... |
271 |
|
Agáta Nechajová |
|
SLOVENSKÁ SPOLOČNOSŤ PREKLADATEĽOV ODBORNEJ LITERATÚRY |
|
|
1. |
CENA: Iván Rivera: Winter is coming: oheň, ľad... a vlaky ...................................... |
280 |
|
Jakub Lukáč |
|
2. |
CENA: Irina Jakutenko: Triumf vôle: Je možné naučiť sa ovládať silou vôle?........ |
285 |
|
Dominika Piecková |
|
3. |
CENA: Albert Tobias Clay: Babylonská veža a Babylonský chrám......................... |
291 |
|
Daniel Kvetoslav Jursa |
|
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
SLOVO NA ÚVOD
Je nám veľkým potešením, že všetkým priaznivcom prekladu a tlmočenia môžeme predložiť už deviate číslo zborníka Prekladateľské listy. Pevne veríme, že Filozoická fakulta Univerzity Komenského bude jeho vydávanie naďalej ochotne podporovať a jeho tvorcovia ho zasa s láskou a usilovnosťou vytvárať, aby mohli študenti či začínajúci prekladatelia a tlmočníci svojich kolegov aj v budúcich rokoch inšpirovať a snáď aj niečo podučiť.
Keď študenti prichádzajú na univerzitu študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo, len máloktorí z nich si uvedomujú dôležitosť materinského jazyka. Aj na prijímacích pohovoroch (hoci aj tie sa už z väčšiny katedier vytrácajú) sa preverujú len poznatky z cudzích jazykov a nikdy nie zo slovenčiny. Niet teda divu, že dokonalá znalosť cudzích jazykov sa im na začiatku štúdia javí ako kľúčová. Na prvých seminároch prekladu (u nás na Katedre anglistiky a amerikanistiky Univerzity Komenského je to už v zimnom semestri prvého ročníka) však veľmi rýchlo zistia, že na vytvorenie oku a uchu lahodiacej slovenskej vety navyše adekvátne preloženej je potrebný dokonalý cit pre slovenčinu a bohatá slovná zásoba z rôznych štýlov.
Láske k rodnému jazyku nás učil aj vynikajúci prekladateľ a dlhoročný vysokoškolský pedagóg pán docent Keníž. Od prvej hodiny nás vystríhal pred bezbrehým preberaním z iných jazykov a zdôrazňoval nám potrebu čítania pôvodnej slovenskej literatúry a znalosti teórie prekladu a tlmočenia, ktorá je v praxi nevyhnutnou oporou.
O znalosti z translatológie sa opiera aj desať podnetných príspevkov, ktoré v tohtoročnom zborníku uverejňujeme. Šesť pochádza z pera študentov, doktorandov a absolventov z Univerzity Komenského v Bratislave a štyri z Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre.
Tešíme sa, že až tri príspevky sa tematicky venujú tlmočeniu. Angelika Klobušická predstavuje efektívne metódy ad hoc prípravy na tlmočenie a prostredníctvom výskumu realizovanom na študentoch sa usiluje dokázať, že kontextuálna príprava má priaznivý vplyv na tlmočnícky výkon. Lucia Švecová skúma zameranie a distribúciu pozornosti ako prediktory úspešnosti pri simultánnom tlmočení a Lucia Podlucká ponúka chronologickú klasiikáciu publikácií venovaných didaktike tlmočenia na Slovensku.
5
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
Dve práce študentov z Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre sú venované audiovizuálnemu prekladu. Adriana Bukaiová sa v príspevku usiluje zhodnotiť kvalitu audiokomentárov určených detskému divákovi, čo je skutočne chvályhodné, keďže tejto tematike sa na Slovensku doposiaľ nikto nevenoval. Jana Ukušová sa zameriava na lexikálne a iné špeciiká, ktorým čelila pri preklade titulkov k francúzskemu ilmu Les Grands Esprits 1.
Marián Kabát sa zaoberá obsahom a jazykovými špeciikami štylistických príručiek, ktoré sú súčasťou tzv. lokalizačných balíčkov a slúžia tvorcom prekladu sotvéru ako pomôcka na zachovanie jednotného štýlu vyjadrovania a použitia jednotnej terminológie. Mieru pôsobenia dobového kontextu na periodikum Revue svetovej literatúry v kontexte spoločenského diania v období Pražskej jari skúma vo svojom príspevku Zuzana Bujačková. Matej Martinkovič predkladá stručný prehľad výskumu redakčnej praxe na Slovensku a v závere sumarizuje aktuálnu situáciu v praxi. Katarína Václaviková nadväzuje na svoj článok z minulého čísla a posvieti si na to, aké množstvo chýb dokáže kontrolór prekladu odstrániť a aké je ich typové zastúpenie. Zároveň sa autorka dotazníkovou formou usiluje zistiť, či slovenské agentúry interných kontrolórov zamestnávajú a čo je ich náplňou práce. V poslednom príspevku Dominik Vančo na základe analýzy a komparácie hodnotí, ako sa v prekladoch Proglasu dosahuje historizácia, resp. modernizácia.
Tohtoročné číslo je doplnené aj o rozhovory, ktoré by sme radi publikovali aj v ďalších číslach. Na prvý si Marián Kabát prizval dve prekladateľky ságy Hra o tróny Luciu Halovú a Barboru Kráľovú. Z odpovedí sme sa dozvedeli, ako si šikovné kolegyne poradili s prekladateľskými orieškami a tiež prednosti a úskalia spoločného prekladu rozsiahlej knihy. Druhý rozhovor viedol s prekladateľkou a tlmočníčkou Lindou Magáthovou, ktorá si zaspomínala na svoje začiatky a prezradila nám aj špeciiká prekladu žánru fantasy.
V poslednej tretej časti zborníka už tradične publikujeme víťazné preklady z 24. ročníka Prekladateľskej univerziády organizovanej Literárnym fondom.
Pán docent Keníž nám študentom vždy prízvukoval: „Ak si si niečím istý, vždy si to prever! Práve vo vetách, ktorými sme si najistejší, robíme najväčšie chyby.“ Zdôrazňoval nám, aby sme si všímali základné rozdiely medzi jazykmi, akými sú napr. nominálne a slovesné vyjadrovanie: „Nezabúdajte, slovenská veta stojí na slovese.“ Často sa rozhorčoval nad doslovným, neslovenským prekladom, vokatívnym oslovením „pane“ či oslovením „doktor“, „plukovník“ miesto „pán doktor“, „pán plukovník“ a jeho odpor k nominálnemu spojeniu „mať sex“ (z anglického „have sex“) je medzi študentami dodnes notoricky známy. Vždy nás pobavil otázkou: „A kde ho máš? Pod stolom? Či pod pazuchou?“ Popudzovalo ho aj nesprávne používanie privlastňovacích zámen a ako príklad uvádzal vetu: „He slept with his wife.“ Dá sa preložiť dvojako v závislosti od kontextu. Je predsa
6
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
veľký rozdiel, či manžel spal so SVOJOU manželkou alebo s JEHO manželkou. Vďaka svojskému a často humornému podaniu sa jeho myšlienky a príklady na študentov ľahko „nalepili“ a dodnes ich poznajú a mnohí (dnes už) pedagógovia ich odovzdávajú ďalej svojim študentom.
Máme veľkú radosť, že aj víťazné práce študentov, ktoré publikujeme v tohtoročnom čísle, sú odrazom tvorivosti a lásky a citu k materinskému jazyku. V sekcii umeleckého prekladu prišlo do súbehu 26 súťažných prekladov, čo je oproti minulému ročníku mierny a oproti predošlým ročníkom značný pokles (2018
– 30, 2017 – 42, 2016 – 46). Z toho bolo 16 prác z anglického jazyka, štyri práce z ruského jazyka, tri práce z francúzskeho jazyka a po jednej práci z poľského a fínskeho jazyka. Okrem toho v kategórii teória a kritika prekladu súťažila jedna práca. Univerzity boli z hľadiska počtu prihlásených zastúpené takto: Univerzita Mateja Bela jedenásť prác, Univerzita Komenského sedem prác, Univerzita Konštantína Filozofa a Prešovská univerzita po tri práce, Univerzita sv. Cyrila a Metoda jedna práca a Masarykova univerzita jedna práca.Z toho do verejného kola postúpilo jedenásť súťažných prác a v zborníku uverejňujeme šesť ocenených prekladov a jednu ocenenú kritiku prekladu.
Do sekcie odborného prekladu prišlo v roku 2019, žiaľ, len sedem súťažných prác. Jazykové členenie súťažných prác bolo takéto: tri práce z ruského jazyka, dve práce z anglického jazyka a po jednej práci z nemeckého a zo španielskeho jazyka. Do verejného kola postúpilo všetkých sedem prác a v zborníku uverejňujeme šesť najlepších ocenených prekladov.
Slovenčina je náš rodný jazyk, nádherný, jedinečný a ľubozvučný. „Veľké“ jazyky však stále hrajú prím a na školách sa čoraz silnejšie presadzuje nevyhnutnosť ich ovládania, a tak sa slovenčina každým dňom zatlačuje do úzadia. Pokúsme sa preto odteraz cibriť nielen v cudzích jazykoch, ale v prvom rade v našej materčine, napríklad aj čítaním hodnotných pôvodných slovenských diel.
Lucia Paulínyová
7
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 9
Štúdie