Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 Typy prekladu.pptx
Скачиваний:
2
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
49.82 Кб
Скачать

Typy prekladu

Typy prekladu

Rôzne aspekty klasifikácie:

Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie

Delenie podľa princípu textovej variability, t. j vzťahu variantu k invariantu

Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie

= delenie podľa žánru, a to:

A1: druh semiotickej príslušnosti VJ a CJ

vnútrojazykový – vnútrosystémový, t. j. v rámci toho istého jazyka al. tej istej literatúry = vnútroliterárny preklad,

medzijazykový - medzisystémový, intersemiotický - medziznakový = medzi semiotickými systémami napr. zhudobnenie básne,

intrasemiotický - vnútroznakový = v rámci toho istého semiotického systému, napr. rockové spracovanie klasickej hudobnej skladby, prerozprávanie literárneho diela pre detského čitateľa

Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie

A2: typologická vzdialenosť VJ a CJ

preklad z príbuzných jazykov

preklad zo vzdialených jazykov

A3: smer prekladu z hľadiska materinského jazyka

preklad z cudzieho jazyka

preklad do cudzieho jazyka

Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie

A4: druh textu

odborný = náučné a technické texty rôznych odborov,

umelecký = poézia, próza, dráma

populárno-náučný, publicistický, preklad biblických textov, úžitkových textov

Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie

A5: dominantná jazyková rovina prekladovej jednotky

fonematický, morfematický, slovný, vetný, celotextový

A6: forma prekladu

ústny = tlmočenie

písomný

strojový

Delenie podľa princípu textovej variability

Delenie podľa výrazovej blízkosti k originálu - časovej, priestorovej, rozsahovej, pragmatickej

vzťah k ostatným členom prekladovej komunikácie

– autorovi a objednávateľovi / príjemcovi prekladu)

B1: územné (národné) varianty prekladov

exotizovaný

naturalizovaný

komentovaný

Delenie podľa princípu textovej variability

B2: časové varianty prekladov

archaizovaný

modernizujúci

B3: rozsahové varianty

redukujúci – resumé, anotácia, osnova atď., prerozprávanie napr. pre deti úprava príbehov dona Quijota, vynechávanie častí textov z ideologických dôvodov;

rozširujúci – napr. vnútorné vysvetlivky

Delenie podľa princípu textovej variability

B4: pragmatické varianty,

t. j. podľa vzťahu k ostatným členom komunikácie

simplifikovaný – približovanie čitateľovi;

autorský = preklad samotným autorom originálu;

polemický = vyjadrenie nesúhlasné s autorom, ktoré sa prejaví v preklade;

z druhej ruky = preklad cez iný jazyk;

kompilačný = nadväznosť na predchádzajúcich prekladateľov toho istého textu;

tímový = spolupráca viacerých prekladateľov na spoločnom texte prekladu al. spolupráca jazykára a básnika pri preklade poézie = podriadkový preklad)

Delenie podľa princípu textovej variability

B5: miera zachovania obsahových a výrazových kvalít VT

adekvátny

subštandardný

hrubý = pracovná verzia

kongeniálny = tvorivo invenčný