Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
книги / 74.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
291.98 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы

Электронное издание

Красноярск

СФУ

2014

УДК 304.444(07)

ББК 60.524.224.022я73 Т338

Составитель: Куликова Людмила Владимировна

Т338 Теория и практика межкультурной коммуникации: учебнометодическое пособие для самостоятельной работы [Электронный ресурс] / сост. Л. В. Куликова. – Электрон. дан. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. – Систем. требования: PC не ниже класса Pentium I; 128 Mb RAM; Windows 98/XP/7; Adobe Reader V8.0 и выше. – Загл.

сэкрана.

Вучебно-методическом пособии представлено содержание дисциплины, формы контроля, основные виды самостоятельной работы и рекомендации по их выполнению.

Предназначено для самостоятельной работы студентов направления 42.04.02 «Лингвистика», изучающих курс теории и практики межкультурной коммуникации.

УДК 304.444(07)

ББК 60.524.224.022я73

© Сибирский федеральный университет, 2014

Электронное учебное издание

Подготовлено к публикации ИЦ БИК СФУ

Подписано в свет 24.06.2014 г. Заказ 3675 Тиражируется на машиночитаемых носителях

Издательский центр Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79

Тел/факс (391) 206-21-49. E-mail rio@sfu-kras.ru http://rio.sfu-kras.ru

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.........................................................................................

4

2.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ.............................................................

4

3.

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ......................................................................................

6

4.

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ...............................................

14

 

4.1. Изучение теоретического курса................................................................................

14

 

4.2. Реферирование монографического исследования...................................................

15

 

4.3. Реферирование научной статьи ................................................................................

17

 

4.4. Подготовка проектного задания................................................................................

18

 

4.5. Подготовка к экзамену..............................................................................................

19

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...................................................................................

20

3

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Основное предназначение самостоятельной работы магистров по профилю магистратуры 42.04.02.02 - Лингвистика и межкультурная коммуникация в соответствии с целью предлагаемой дисциплины – формирование ключевых компетенций самостоятельной научно-исследовательской деятельности в области изучения иностранных языков и культур, их сопоставительного анализа, принципов взаимодействия культур, современных междисциплинарных методик проведения исследования, анализа текста и дискурса с позиций синергетического подхода в рамках межкультурного общения.

Самостоятельная работа магистров проводится в разных видах, а именно в форме аналитической работы над монографическими исследованиями по проблематике курса, реферирования научных статей на русском, английском и немецком языках, реферирования дополнительных тем (предложенных для самостоятельного изучения и не включённых в содержание лекционного курса), а также подготовки симуляционных/тренинговых и ролевых игр. Материалы самостоятельной работы позволяют углубить полученные на лекциях знания и стать основой для подготовки к практическим занятиям.

Виды самостоятельной работы по дисциплине спланированы таким образом, чтобы последовательно увеличить объемы и сложность самостоятельной работы от темы к теме по мере овладения магистрантами теоретических основ и навыков самообразования.

Успешность самостоятельной работы во многом определяет успешность сдачи экзамена и последующей профессиональной деятельности, так как только в рамках выполнения самостоятельной работы студент получает навыки аналитической и практической самореализации в сфере производства.

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ

Учебная дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» входит в соответствии с учебным планом обучения магистрантов по направлению «Лингвистика» в основной блок профессионального цикла и преподаётся во втором семестре первого курса магистратуры. Курс рассчитан на 144 часа аудиторной и внеаудиторной работы (4 зачётные единицы) и заканчивается контролем в форме экзамена.

Основная цель курса – представить обучающимся актуальные современные положения теории межкультурной коммуникации (далее МКК),

4

разрабатываемой отечественными и зарубежными авторами в перспективе разных сфер гуманитарного знания, включая элементы специфических практических методик МКК, и тем самым способствовать формированию необходимых компетенций лингвистов и специалистов других родственных гуманитарных областей на базе предложенной авторской концепции.

Задачи изучения дисциплины:

освоение системы научных знаний и методов деятельности, связанных со сферой межкультурной коммуникации;

формирование широкого научного кругозора в области лингвистики

имежкультурной коммуникации; навыков владения новыми информационными технологиями;

обеспечение профессионального владения иностранными языками и переводческими компетенциями;

практически ориентированное овладение стратегиями, тактиками и приёмами коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

понимать место теории МК в общей системе гуманитарного знания и ее комплексный междисциплинарный характер;

знать различные школы и направления коммуникативистики, принципы;

толерантности, конструктивную сущность глобализма и его критику;

уметь применять на практике принципы межкультурной толерантности, в том числе при решении повседневных задач преодоления этно-

икультуроцентризма, этнической и культурной предубежденности, латентной ксенофобии;

владеть понятийным аппаратом теории МК, совокупностью

лингвокультурологических методик, методом сопоставительного анализа данных и элементами дискурс-анализа.

Изучение дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации» опирается на знания и компетенции, сформированные у обучающихся в рамках освоения таких дисциплин учебного плана подготовки бакалавров по направлению 45.03.01 как «Основы теории межкультурной коммуникации», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Сравнительная культурология», «Страноведение», «Прагматика». При этом изучаемая дисциплина преемственно является основой для следующих дисциплин учебного плана магистерской подготовки: «Кросс-культурный менеджмент», «Межкультурная прагматика и теория дискурса», «Международные отношения и дипломатический протокол».

5

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Объем дисциплины и виды учебной работы

 

Всего

 

Семестр

 

Вид учебной работы

зачетных еди-

1-й

2-й

3-й

4-й

 

ниц (часов)

 

 

 

 

Общая трудоемкость дисциплины

4 (144)

 

4(144)

 

 

Аудиторные занятия:

34

 

34

 

 

лекции

17

 

17

 

 

практические занятия (ПЗ)

17

 

17

 

 

Самостоятельная работа:

74

 

74

 

 

изучение теоретического курса (ТО)

44

 

44

 

 

презентация монографии

10

 

10

 

 

другие виды самостоятельной работы

20

 

20

 

 

Вид промежуточного контроля:

Экзамен

 

36

 

 

Формируемые компетенции:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными ком-

петенциями (ОК):

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокоймотивациейквыполнениюпрофессиональнойдеятельности.

Выпускник должен обладать следующими профессиональными

компетенциями (ПК):

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков;

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

6

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.

Содержание дисциплины

Раздел дисциплины

Лекции часы( )

Практичезанятияские

Самостоятельнаяработа

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Межкультурная коммуникация (МКК) как меж-

8

9

18

дисциплинарная область гуманитарного знания

 

 

 

1.1. Основные теории в формировании МКК как научного

2

4

6

направления

 

 

 

1.2. Социальные контексты современной межкультурной

2

1

2

проблематики

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Межкультурное общение в контексте теории коммуника-

2

2

4

ции

 

 

 

1.4. Методология исследований в сфере межкультурной ком-

2

2

6

муникации

 

 

 

Тема 2. Лингво-коммуникативные основы межкультур-

9

8

26

ной проблематики

 

 

 

2.1. Лингвокультурологические, прагмалингвистические и

3

2

8

психолингвистические концепции в теории МКК

 

 

 

2.2. Язык и культура: национально-культурная детерминиро-

2

2

4

ванность речевого поведения

 

 

 

2.3. Культурная обусловленность коммуникативного стиля в

4

4

14

межкультурном взаимодействии

 

 

 

Текущий и промежуточный контроль

 

 

30

Презентация монографического издания

 

 

10

Реферирование научных статей и тем для самостоятельного

 

 

10

изучения

 

 

 

Экзамен

36

 

10

Итого:

53

17

74

Формат лекционных занятий определяется исключительно интерактивным характером (лекции-дискуссии, лекции-обсуждения, в сочетании с симуляционными играми и тренинговыми заданиями, лекциивизуализации). Содержательно курс строится на основе авторского подхода с учётом научных результатов докторского исследования и сформированного научного направления в рамках выпускающей кафедры.

7

Лекции

Тема занятия

Трудоемкость

п/п

 

 

 

 

 

 

 

 

лекции

 

СРС

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Межкультурная коммуникация (МКК) как междисциплинарная

 

 

область гуманитарного знания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Основные теории в формировании МКК как научного на-

2

 

 

6

 

правления. Трансфер теоретических подходов функционализма,

 

 

 

 

 

когнитивной антропологии и символического интеракционализ-

 

 

 

 

 

ма в теорию и практику МКК. Американская коммуникативи-

 

 

 

 

 

стика и её теории в МКК («Речевая коммуникация», теория ре-

 

 

 

 

 

дукции неуверенности). Вклад социальной и организационной

 

 

 

 

 

психологии, этнопсихологии в разработку релевантных для МКК

 

 

 

 

 

понятий: идентичность, восприятие, атрибуция, стереотип.

 

 

 

 

 

Интерактивная лекция - обсуждение

 

 

 

 

2

Социальные контексты современной межкультурной пробле-

2

 

 

2

 

матики (международный дискурс и дискурс мультикультурализ-

 

 

 

 

 

ма). Динамика и комплексность культуры. Межкультурная ком-

 

 

 

 

 

муникация между теорией и практикой.

 

 

 

 

 

Лекция в диалоговом режиме

 

 

 

 

3

Межкультурное общение в контексте теории коммуникации.

2

 

 

4

 

Понятие межличностной коммуникации. Современные модели

 

 

 

 

 

коммуникации. Специфика вербальной и невербальной комму-

 

 

 

 

 

никации в ситуациях межкультурного общения. Национально-

 

 

 

 

 

культурный аспект коммуникации. Сопоставительные исследо-

 

 

 

 

 

вания коммуникативного поведения разных народов. Специфика

 

 

 

 

 

коммуникативных стратегий в разных лингвокультурах.

 

 

 

 

 

Лекция с элементами визуализации и тренинговых заданий

 

 

 

 

4

Методический инструментарий межкультурных исследова-

2

 

 

6

 

ний. Методы полевой этнографии/антропологии (качественные и

 

 

 

 

 

количественные методы); экспериментальные методы (лингвис-

 

 

 

 

 

тическое и ассоциативное интервьюирование); дискурс-анализ,

 

 

 

 

 

контекстологический анализ и др. Методики тренингов в МКК

 

 

 

 

 

(«культурный ассимилятор» и критический эпизод в рамках

 

 

 

 

 

анализа межкультурных ситуаций)

 

 

 

 

 

Лекция в формате «peer-to-peer» презентаций

 

 

 

 

 

Тема 2. Лингво-коммуникативные основы межкультурной проблематики

 

 

 

 

 

 

 

1

Лингвокультурологические, прагмалингвистические и психо-

 

3

 

 

8

 

лингвистические концепции в теории МКК. Лингвокогнитивный

 

 

 

 

 

 

фонд языковой личности в МКК (концепт и культурная коннота-

 

 

 

 

 

 

ция, интерактивный фрейм). Актуализация прагмалингвистических

 

 

 

 

 

 

факторов в межкультурном дискурсе. Основные принципы и мак-

 

 

 

 

 

 

симы коммуникации в контексте межкультурной проблематики.

 

 

 

 

 

 

Концепция когнитивного пространства и когнитивной базы как

 

 

 

 

 

 

национально-культурно-детерминированных сущностей. Социум-

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

Окончание таблицы

 

но-национально- и универсально прецедентные феномены как

 

 

 

барьеры в межкультурном общении. Понятие языковых маркеров

 

 

 

национально-культурногосознания.

 

 

 

Лекция - дискуссия

 

 

2

Язык и культура: национально-культурная детерминирован-

2

4

 

ность речевого поведения. Трансформация языковой картины

 

 

 

мира в межкультурном общении. Гипотеза лингвистической

 

 

 

относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), «этнография ком-

 

 

 

муникация» (Д.Хаймс), концепции Rich Points, Hotwords, оте-

 

 

 

чественная концепция лингвострановедения и их объяснитель-

 

 

 

ный ресурс для процессов МКК.

 

 

 

Лекция-семинар

 

 

3

Культурная обусловленность коммуникативного стиля в меж-

4

14

 

культурном взаимодействии. Стиль коммуникации в межкультур-

 

 

 

ном аспекте. Подходыкопределениюкоммуникативного стиля как

 

 

 

явления, детерминированногокультурнойспецификой.

 

 

 

Модель национального коммуникативного стиля. Базовые

 

 

 

характеристики дискурсивной актуализации национального

 

 

 

коммуникативного стиля. Институциональная маркированность

 

 

 

коммуникативного стиля в разных дискурсах.

 

 

 

Лекция-визуализация

 

 

 

Итого:

17

44

 

 

 

 

Практические занятия

Практические занятия проводятся в форме проблемных обсуждений, пресс-конференций, ролевых и симуляционных игр, с элементами тренинговых заданий, докладов и презентаций студентов, с использованием ме-

тода «равный-равному» (peer-to-peer education).

№ раздела

Наименование практических занятий,

п/п

дисциплины

объем в часах

1

1.1

«Включённость» разных социально-гуманитарных дисциплин в

 

 

формирование теории интеркультуралистики (4 ч.)

 

 

 

2

1.2

Типы межкультурного контекста и развитие концепции межкуль-

 

 

турной проблематики в теории и практике дисциплины (1 ч.)

 

 

 

3

1.3

Вербальные и невербальные аспекты коммуникации как источники

 

 

сбоев в межкультурном взаимодействии (2 ч.).

 

 

 

4

1.4

Междисциплинарность методологии межкультурных исследований.

 

 

Тренинги в МКК (2 ч.)

5

2.1

Отечественные и зарубежные парадигмы в исследованиях и акаде-

 

 

мических программах по межкультурной коммуникации (2 ч.).

 

 

 

6

2.2

Сопоставительные исследования коммуникативного поведения

 

 

разных народов (2 ч.)

7

2.3

Коммуникативный стиль и типы институциональных дискурсов в

 

 

разных лингвокультурах (4 ч.)

 

 

9

Темы для самостоятельного реферирования

1.Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа и её объяснительный ресурс для теории МКК.

2.Языковая картина мира в межкультурном общении.

3.Основные понятия лингвокультурологии, лингвострановедения, этно[психо]лингвистики как «родственных» с теорией МКК дисциплин.

4.Невербальная коммуникация в межкультурном аспекте.

5.Вербальные и невербальные трансформации торговой марки (брэнда) в межкультурном аспекте.

6.Понятие «концепт» в лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

7.Ключевые концепты в разных лингвокультурах (русской, французской, немецкой, американской, английской, китайской, японской, корейской …).

8.Проблема лингвистической прецедентности (прецедентные феномены: имя, текст, ситуация) в межкультурном общении.

9.Специфика коммуникативного поведения (русского, немецкого, английского, американского, китайского, … ).

10.Проблема национального характера и менталитета (русский, немецкий, американский, английский, китайский, …).

11.Роль этнических стереотипов в МКК (языковые стереотипы, авто- и гетеростереотипы, предубеждения).

12.Анализ худ. и документально-публицистических произведений (В. Овчинников «Ветка Сакуры», «Корни дуба»; В. Аксёнов «В поисках грустного бэби»; В. Кунин «Русские на Мариенплатц»; Lena Gorelik «Meine weißen Nächte»; A. Romeo «La deutsche Vita»; «KulturSchock Russland»; «KulturSchock Deutschland»; «Russland in kleinen Geschichten»; и т.д.).

13.Религии в современных обществах и проблемы межнационального общения.

14.Методы межкультурных исследований (этнографические эмпирические методы – наблюдение, интервью, анкетирование и др.)

15.Психологические основы межкультурной коммуникации (процессы восприятия и атрибуции).

16.Мультикультурализм как проблема межкультурного взаимодействия.

17.Культурный ассимилятор («копилка» критических межкультурных эпизодов).

18.Теория речевых актов. Этнокультурная специфика реализации.

19.Особенности коммуникативного стиля в разных лингвокультурах (китайской, японской, английской, американской, немецкой, …).

20.Коммуникативные недоразумения в межкультурной коммуникации (вербальные и невербальные аспекты).

10

21.Коммуникативныйстильмасс-медиавразныхязыковыхкультурах.

22.Особенности стиля академического (педагогического) общения в восточных культурах (китайской, японской, корейской, турецкой).

23.Научный дискурс в восточных языковых культурах.

24.Академическое общение в лингвокультурах Европы и США.

25.Специфика научного дискурса в университетах США.

26.Коммуникативный стиль научного дискурса в университетах Великобритании.

Контрольные вопросы к экзамену

1.Охарактеризуйте основные теоретико-методологические подходы к изучению межкультурной проблематики в отечественной и зарубежной научных традициях.

2.Какие модели коммуникации можно назвать продуктивными с точки зрения анализа межкультурного общения и почему? Поясните взаимосвязь наличия пресуппозиций у коммуникантов с успешностью их взаимодействия в межкультурном контексте.

3.Понятие «коммуникативное поведение» и модели, описывающие национальное коммуникативное поведение в разных лингвокультурах.

4.Что вы понимаете под национально-культурной составляющей дискурса и какими конкретными примерами из жизни или соответствующей литературы вы можете проиллюстрировать свои теоретические посылки?

5.Основные учёные, стоявшие у истоков зарождения МКК, научные школы в их соотнесении со странами, а также ключевые публикации отечественных и зарубежных авторов по межкультурной проблематике.

6.Выделите наиболее авторитетные подходы к определению сущности процессов межкультурного общения, дайте определение понятию «межкультурная коммуникация» в разных вариантах дефиниций и сравните их.

7.Какая интерпретация понятия культуры удовлетворяет современную теорию межкультурной коммуникации и в чём суть такого подхода, примеры существующих метафор культуры и их объяснительная сила они для теории МКК.

8.Охарактеризуйте культурные контексты, которые рассматриваются сегодня как пространство меж/субкультурного общения и составляют новый объект межкультурных исследований.

9.Понятия «культурная норма и культурная ценность», приведите примеры их проявлений в реальной жизни представителей той или иной культуры. Почему ценности можно рассматривать как «имплицитные теории» в каждой лингвокультуре?

10.Раскройте суть понятия «инкультурация», а также основное содержание и значимость этого процесса для формирования языковой личности любого этносообщества.

11

11.Сформулируйте ключевые положения теорий функционализма и культурного релятивизма в их идеологической релевантности для концепции МКК.

12.Какие исследовательские методики в изучении процессов межкультурного взаимодействия культурные антропологи считают наиболее продуктивными, суть культурной эмпатии.

13.Охарактеризуйте явление этноцентризма и поясните, почему большинство исследователей МКК называют этноцентризм константой межкультурного общения.

14.Разновидности этноцентристских установок в современной теории культурной этнологии/антропологии.

15.Как вы понимаете термин идентичность и какие формы идентичности помимо культурной присущи каждой личности в моно- и межкультурном общении?

16.Семантический объём и коннотационный фон понятий «иностранный» и «чужой» в разных лингвокультурах.

17.Объясните значимость категории «культурная чужеродность» для теории и практики МКК.

18.Межкультурная адаптация и аккультурация, как соотносятся эти понятия. Опишите модели межкультурной адаптации, спроецируйте их на собственный эмпирический опыт.

19.Сущность культурного шока или стресса аккультурации, понятия коммуникативного шока и когнитивного диссонанса.

20.Проанализируйте концепции негативного и позитивного подходов к процессу преодоления культурного шока. Перечислите факторы, влияющие (затрудняющие или облегчающие) процесс аккультурации в чужой культурно-языковой среде.

21.Гипотезы теории ценностных ориентаций Ф. Клакхона и Ф. Стродбека для осмысления существующих в мире культурных различий и их объяснительная сила с точки зрения преодоления межкультурных недоразумений.

22.Что понимается в теории МКК под культурными переменными/измерениями/параметрами и какие систематизации последних вы могли бы выделить на основе изученного материала?

23.Классификация культур по Э. Холлу? Почему модель культуры Э. Холла исследователи называют коммуникативной и каковы ключевые культурнообусловленные аспекты невербальной коммуникации, обозначенные в его известной монографии «The Silent Language»?

24.Опишите аспекты культурнообусловленного отношения ко времени в терминах пунктуальности, планирования, контекстности и монохрон- ности-полихронности. Подберите примеры для иллюстрации коммуникативного поведения общающихся из разных лингвокультур в их отношении к пространственной организации взаимодействия.

12

25.Параметры сравнения культур в теории Г. Хофстеде? Можно ли определить гипотетическую позицию России в его параметрической модели?

26.Представьте каждый из параметров Г. Хофстеде в виде краткой описательной характеристики и приведите собственные примеры, демонстрирующие тенденции в культурно-коммуникативном поведении участников межкультурного взаимодействия в соответствии с этими параметрами.

27.Базовая категория зарубежной теории МКК «коммуникативный стиль». Что относят сегодня к признакам и «репертуару» культурномаркированных стилей коммуникации в разных языковых культурах? Определение национального коммуникативного стиля и взаимосвязь этого понятия с так называемой «межкультурной дистанцией» в общении.

28.Дайте интерпретацию классификации коммуникативных стилей по Р. Нортону в их соотнесении с дискурсивными нормами общения в различных лингвокультурах и поясните, почему эти стили можно рассматривать как элемент метакоммуникации?

29.Специфика межкультурного общения на lingua franca,

30.«Контекст» коммуникации. Отличительные черты стиля коммуникации в культурах с преобладающими тенденциями высокого контекста.Коммуникативный стиль, характерный для представителей низкоконтекстных культур.

Формы контроля

Оценивание формируемых компетенций магистрантов осуществляется как в текущем режиме в период всего курса обучения, так и по завершению курса на экзамене. Итоговая оценка складывается из следующих составляющих: текущийконтроль– 60 % (60 б.); промежуточныйконтроль– 40 % (40 б.).

1.Посещение занятий – 17 б.

2.Выступление на ПЗ (13 б.):

два доклада на основе самостоятельного реферирования заданной темы – 10 б.;

проектные задания – 3 б.

2.Текущий контроль (реферирование 10 статей на английском и русском языках) – 10 б.

3.Анализ и презентация 2 монографий – 20 б.

4.Экзамен - 40 б. (40 %)

Экзаменпозавершениюкурсавключаетписьменнуюиустнуючасть:

1.Дефинирование ключевых понятий (тезауруса) курса (письмен-

но) – 10 б.

2.Ответы на 2 вопроса из теории дисциплины – 10 б.

3.Представление разработанного по методу культурного ассимилятора критического межкультурного эпизода (в формате группового взаимодействия) – 20 б.

13

Соседние файлы в папке книги