Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Preklad_pravnych_textov._Teoria__prax__konvencie__normy

._.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2023
Размер:
1.35 Mб
Скачать

RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2008. Cielená príprava na prekladateĐské povolanie. In: RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (Ed.): ŠesĢ aspektov translácie. Bratislava : AT PUBLISHING, 2008, 40-51.

REINART, Sylvia. 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin : Frank & Timme, 2009.

REIß, Katharina – VERMEER, Hans, J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1991.

REIß, Katharina. 1993. Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text.

Heidelberg : Groos, 1993.

REIß, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien : WUV-Universitätsverlag, 2000.

RESCH, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main : Peter Lang Verlag, 2006.

RÖLCKE, Thorsten. 1999. Fachsprachen. Berlin : Erich Schmidt, 1999.

SANDRINI, Peter. 1998. Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen. In: LUNDQUIST Lita – PICHT, Heribert – QVISTGAARD, Jacques (Hrsg.): LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society.

Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen : Copenhagen Business School, 1998, s. 865-876.

SANDRINI, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache.

Tübingen : Narr, 1999, s. 9-43.

SANDRINI, Peter. 1999a. Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: der Fall Südtirol. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 189-1999.

SANDRINI, Peter. 2004. Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer. In: BURR, Isolde – CHRISTENSEN, Ralf – Müller, Friedrich (Hg.): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224. Berlin : Duncker & Humblot, 2004, s. 139-156.

SANDRINI, Peter. 2008. Kommunikation im Spannungsfeld zwischen Recht und Sprachen. In: GAMPER, Anna – PAN, Christoph (Hrsg.): Volksgruppen und regionale Selbstverwaltung in Europa. Vienna – Baden-Baden : facultas.wuv/Nomos), s. 203-213.

141

SCHELLEOVÁ, Ilona – SCHELLE, Karel. 1993. Civilní kodexy 1811 – 1950 – 1964. Brno : Masarykova univerzita Brno, DoplĖek, 1993.

SCHIPPAN, Thea. 1975. Einführung in die Semasiologie. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1975.

SCHIPPAN, Thea. 1992. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen 1992.

SCHMITT, Peter. 1994. Die „Eindeutigkeit“ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen; Basel : Francke, 1994, s. 252-282.

SCHMITT, Peter A. 1999. Defekte im Ausgangstext. In: SNELL-HORNBY, Maria – HÖNIG, Hans G. – KUßMAUL, Paul – SCHMITT, Peter A. (Hg.). 1999. Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1999, s. 147-151.

SCHMITT, Peter A. 2002. Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen. In: BEST, Joanna – KALINA, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen; Basel : A. Francke Verlag. 2002, s. 60-73.

SCHÖNHERR, Fritz. 1985. Sprache und Recht. Hrsg. Barfuß, Walter. Wien : Manzsche Verlagsund Universitätsbuchhandlung, 1985.

SCHREIBER, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen : Narr, 1993.

SCHREIBER, Michael. 1999. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen; Basel : Francke, 1994, s. 151-154.

SCHREIBER, Michael. 2004. Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht. In: KITTEL, Harald – FRANK, Armin Paul – GREINER, Norbert – HERMANS, Theo – KOLLER, Werner – LAMBERT, José – PAUL, Fritz (Hrsg.): Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Bd. 1, Berlin; New York : Walter de Gruyter, 2004, s. 268-275.

SIMON, Heike – FUNK-BARKER, Gisela. 1999. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : Beck; Bern : Stämpflich; Paris : Dalloz; København : DJØF; Wien : Line; Athen : Sakkoulas, 1999.

SLANýOVÁ, Dana. 1993. Diskusný príspevok k referátu J. Mistríka Juristické texty. In: RUŠýÁK, František (red.) Text a kontext. Prešov : Pedagogická fakulta v Prešove UPJŠ v Košiciach, 1993, s. 287-288.

142

SNELL-HORNBY, Mary. 1989. Eine integrierte Übersetzungstheorie für die Praxis des Übersetzens. In: KÖNIGS, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. München : Göthe-Institut München, 1989, s. 15-51.

SNELL-HORNBY, Mary. 1994. Übersezen, Sprache, Kultur. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 9-29.

SOFFRITITTI, Marcello. 1999. Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzesbücher: Übersetzung und kontrastive Analyse. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.):

Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 119-135.

STEIFFERT, Helmut. 1981. Verständnisschwierigkeiten in der Rechtsund Verwaltungspraxis. In: Radtke, Ingulf (Bearb.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch, 1981, s. 248-258.

STOLZE, Radegundis.1989. Die Kategorien des Übersetzens – Hermeneutik und Textlinguistik. In: KÖNIGS, Frank. G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München : GoetheInstitut München. 1989.

STOLZE, Radegundis.1994. Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen. In: SNELL-HORNBY, Mary (Hrsg.): Übersetzungs-wissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen; Basel : Francke, 1994, s. 133-159.

STOLZE, Radegundis.1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 45-62.

STOLZE, Radegundis. 2003. Hermeneutik und Übersetzen. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2003.

STOLZE, Radegundis. 2008. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen : Narr Francke Attempto Verlag, 2008.

STOLZE, Radegundis. 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis.

Berlin : Franck & Timme, 2009.

SVOBODA, Jaromír a kol. 1994. Obþiansky zákonník. Bratislava : EUROUNION spol. s r. o., 1994.

SVOBODA, Jaromír a kol. 2000. Slovník slovenského práva. Bratislava : Poradca podnikateĐa, spol. s r. o, 2000.

143

ŠARýEVIû. 1999. Das Übersetzen normativer Rechtstexte. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 103-118.

ŠKRLANTOVÁ, Markéta. 2004. Legislatívne texty a prístupy k ich prekladu. In:

ĆURICOVÁ, Alena (Ed.): Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Banská Bystrica – Praha : Fakulta humanitných vied UMB – Jednota tlmoþníkov a prekladateĐov, 2004, s. 90-93.

ŠKRLANTOVÁ, Markéta. 2005. Ekvivalencia a interpretácia – KĐúþové aspekty v procese prekladu právnych textov. In: RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (Ed.): Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava : AnaPress, 2005, s. 131-141.

ŠKRLANTOVÁ, Markéta. 2008. Didaktizácia právneho prekladu v štúdiu prekladateĐstva. In: RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (Ed.): ŠesĢ aspektov translácie. Bratislava : AT PUBLISHING, 2008, s. 65-75.

THIEL, Gisela – THOME, Gisela. 1996. Beobachtungen zur Terminologisierung (Deutsch – Englisch – Französisch) an wissenschaftlichen Aufsätzen im medizinischnaturwissenschaftlichen Themenbereich. In: Fachsprache, roþ. 18, 1996, þ. 1 – 2, s. 27-35.

TOMÁŠEK, Michal. 2003. PĜeklad v právní praxi. Praha : Linde Praha, a. s., 2003.

VAJIýKOVÁ, Mária. 2009. Stilistische Prinzipien der Textgestaltung von wissenschaftlichen Texten. In: Vajiþková, M. – Ćuricová, A. – Tuhárska, Z.: Ausgewählte Aspekte der Fachtexte. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2009.

VARSIK, Branislav. 2008. Preklad a prekladatelia v inštitúciách EÚ. Dostupné na: http://www.google.sk/#hl=sk&q=preklady+eurlex&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= &fp=4fec46fbcb69a3b8. [cit. 10. 10. 2016].

VERMEER, Hans J. 1994. Übersetzen als kultureller Transfer. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 30-53.

VLACHOPOULOS, Stefanos. 1999. Die Übersetzung von Vertragstexten: Anwendung und Didaktik. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache.

Tübingen : Narr, 1999, s. 137-154.

VOJýÍK, Peter a kol. 2009. Obþiansky zákonník. Struþný komentár. Bratislava : IURA EDITION, spol. s r. o., 2009.

WASSERMANN, Rudolf. 1981. Sprachliche Probleme in der Praxis von Rechtsetzung, Rechtspflege und Verwaltung. In: Radtke, Ingulf (Bearb.): Die Sprache

144

des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch, 1981, s. 128-142.

WEBER, Klaus (Hrsg.) 1999. Rechtswörterbuch. München : C. H. Beck, 1999.

WEYERS, Gerd R. 1999. Das Übersetzen von Rechtstexten: eine Herausforderung an die Übersetzungswissenschaft. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 151-174.

WIESE, Ingrid. 1984. Fachsprache der Medizin. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1984.

WIESMANN, Eva. 1999. Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache.

Tübingen : Narr, 1999, s. 155-185.

WIESMANN, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2004.

Nález ústavného súdu zo 17. 12. 1997, sp. zn. Pl. ÚS 33/97.

Nariadenie Rady (ES) þ. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doruþovaní súdnych a mimosúdnych písomností v obþianskych a obchodných veciach v þlenských štátoch.

Nariadenie Rady (ES) þ. 1206/2001 z 28. mája 2001 o spolupráci medzi súdmi þlenských štátov pri vykonávaní dôkazov v obþianskych a obchodných veciach.

Uznesenie Najvyššieho súdu Slovenskej republiky 5Obdo/2/2010 z 27. mája 2010.

Vyhlášky 490/2004 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon þ. 382/2004 Z. z o znalcoch, tlmoþníkoch a prekladateĐoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.

Zákon þ. 97/1963, Zb. o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom v znení neskorších predpisov.

Zákon þ. 99/1963 Zb. Obþiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov.

Zákon þ. 40/1964 Zb. Obþiansky zákonník v znení neskorších predpisov. Zákon þ. 513/ 1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov.

Zákon þ. 372/1990 Zb. o priestupkoch.

Zákon þ. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmoþníkoch a prekladateĐoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

145

Zákon þ. 7/2005 Z. z. o konkurze a reštrukturalizácii v znení neskorších predpisov. Zákon þ. 301/2005 Zb. Trestný poriadok v znení neskorších predpisov.

Zákon þ. 609/2007 Z. z. o spotrebnej dani z elektriny, uhlia a zemného plynu a o zmene a doplnení zákona þ. 98/2004 Z. z. o spotrebnej dani z minerálneho oleja v znení neskorších predpisov.

http://www.justice.gov.sk/wfn.aspx?pg=l722&htm=l7/l701.htm [cit. 2. 8. 2016].

http://www.justice.gov.sk/wfn.aspx?pg=l722&htm=l7/l700.htm [cit. 2. 8. 2016]. http://www.culture.gov.sk/umenie/ttny-jazyk/vsledky/nazvy-statov [cit. 2. 8. 2016].

http://www.polizei.hessen.de/internetzentral/nav/39d/binarywriterservlet?imgUid=824 5085c-927b-99f3-362d-61611142c388&uBasVariant=ed83d448-9a76-4e11-8a5b- 28e46ce02000 [cit. 27. 6. 2016].

http://www.jusline.at/102_Funktion_der_Hauptversammlung_Formen_der_Teilnahme _AktG.html# [cit. 27. 6. 2016].

http://www.jusline.at/index.php?cpid=ba688068a8c8a95352ed951ddb88783e&lawid= 19&paid=34&mvpa=49 [cit. 2. 8. 2016].

http://publications.europa.eu/code/sk/sk-000100.htm [cit. 2. 8. 2016].

http://publications.europa.eu/code/sk/sk-4100300.htm [cit. 2. 8. 2016].

http://www.bmeia.gv.at/aussenministerium/buergerservice/reiseinformation/a-z- laender/tschechische-republik-de.html?dv_staat=178&cHash=f4418bb955 [cit. 2. 8. 2016].

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001: 0007:SK:PDF [cit. 18. 7. 2016].

http://www.projustice.sk/teoria-prava/argumentum-a-rubrica [cit. 18. 7. 2016].

http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/BJNR001270871.html#BJNR001270871 BJNG001302307 [cit. 18. 7. 2016].

https://www.jusline.at/Strafgesetzbuch_(StGB).html [cit. 18. 7. 2016].

https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnu mmer=10002326 [cit. 18. 7. 2016].

https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnu mmer=20003339 [cit. 18. 7. 2016].

http://www.epi.sk/zz/2015-160 [cit. 18. 7. 2016].

http://www.zakonypreludi.sk/zz/2015-161 [cit. 18. 7. 2016].

http://www.zakonypreludi.sk/zz/2015-162 [cit. 18. 7. 2016].

146

www.unimarburg.de/fb01/lehrstuehle/zivilrecht/zagouras/zagouras_vermat/prop0809- 03-01 [cit. 20.9. 2016].

http://www.justiz.nrw.de/Bibliothek/ir_online_db/ir_htm/mustervordrucke_in_zivilsac hen-3.htm [cit. 20.9. 2016].

http://www.supcourt.gov.sk/data/att/28149_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/46960_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/50552_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/42151_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/29090_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016]. http://www.nsud.sk/data/att/44521_subor.pdf [cit. 20. 9. 2016].

http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf [cit. 6.10. 2016].

http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf [cit. 6. 10. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/23595_subor.pdf [cit. 6. 10. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/56835_subor.pdf [cit. 6. 10. 2016]. http://www.supcourt.gov.sk/data/att/39067_subor.pdf [cit. 6. 10. 2016].

http://www.judikaty.info/sudny-dvor-europskej-unie/trestny-zakon/?offset=50 [cit. 6. 10. 2016]

http://www.culture.gov.sk/vdoc/325/nazvy-statov-1cf.html [cit. 6. 10. 2016].

https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnu mmer=10002489&ShowPrintPreview=True [cit. 10. 10. 2016].

http://www.supcourt.gov.sk/data/att/57944_subor.pdf [cit. 10. 10. 2016].

147

NÁZOV:

PREKLAD PRÁVNYCH TEXTOV.

 

TEÓRIA, PRAX, KONVENCIE, NORMY

Autorka:

doc. PhD. Alena Ćuricová, PhD.

Recenzenti:

prof. PhDr. Mária Vajiþková, CSc.

 

doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.

Jazyková korektúra: Mgr. Lujza Urbancová, PhD.

Technická redaktorka: PhDr. Ingrid Balážová

Náklad:

100 kusov

Rozsah:

148 strán

Vydanie:

prvé

Rok vydania:

2016

VydavateĐ:

Belianum. VydavateĐstvo UMB v Banskej Bystrici

Edícia:

Filozofická fakulta

Tlaþ:

EQUILIBRIA, s.r.o. Košice

Vydanie publikácie bolo podporené Agentúrou na podporu výskumu a vývoja na základe zmluvy þ. APVV-0226-12.

ISBN 978-80-557-1170-6