Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи.docx
Скачиваний:
25
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
1.16 Mб
Скачать

49. Русская языковая картина мира

Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение картиной мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски. Однако смысловые компоненты, которые составляют ядро значения слов и выражений, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую концептуализацию мира, общую для всех говорящих на данном языке. Напротив того, представления, формирующие языковую картину мира, входят в значения языковых выражений в неявном виде и в норме не попадают в фокус внимания говорящих. В результате человек, говорящий на данном языке, обычно принимает их на веру, как нечто само собой разумеющееся, не задумываясь и сам того не замечая; у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь.

При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные. Так, носителям русского языка кажется очевидным, что в психической жизни человека можно выделить интеллектуальную и эмоциональную сферу, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная - с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; думаем и запоминаем головой (поэтому, задумавшись, мы подчас «чешем в затылке», а внезапно вспомнив что-то, мы можем стукнуть себя по лбу), а чувствуем сердцем и, переволновавшись, хватаемся именно за сердце. Мы понимаем, что иногда бывает так, что «ум с сердцем не в ладу». Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что такая картина мира вовсе не универсальна. Скажем, в языке ифалук внутренняя жизнь связывается с кишками, а в языке догон подобную же роль играет печень. В древнееврейской концептуализации мира сердце является органом понимания, так что используемое в русском переводе Священного Писания словосочетание ожесточение сердец указывает в первую очередь на непонятливость, а не на бесчувствие и жестокость, как это может казаться современному русскому читателю. Разумеется, это связано не с особенностями анатомии носителей различных языков, а с тем, что концептуализация мира в различных языках оказывается различной.

50. Этнопсихолингвистика, основные вопросы.

Этнопсихолингвистика – это наука, изучающая психологические типы представителей разных этносов. Данная наука сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии и имеет интегративный характер. Цель этнопсихолингвистики – исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект – межкультурное общение. Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих всем членам данного исторически сложившегося социума. Это позволяет выделить прототипические (исходные, исконные) категории, характерные для конкретного национально-культурного сообщества. Результаты сравнительного анализа русского и французского культурных стереотипов можно схематично выразить следующим образом: категория русский язык французский язык фрукт яблоко виноград овощ картофель шпинат алкогольный напиток водка вино цветок ромашка фиалка дерево береза каштан горячий напиток чай кофе Этнопсихолингвистические исследования показывают, что нормы и особенности речевого поведения обладают национально- культурной спецификой. Они исторически сложились в той или иной культуре и отражают ее систему ценностей. Среди характерных особенностей речевого поведения носителей русского языка выделяются: общительность; коллективизм; легкость в выражении чувств; эмоциональная живость; склонность к конфликтам; любовь к оценкам; нелюбовь к этикетному общению; допустимая резкость в стратегии ведения диалога; соборность. Французский речевой стереотип отличают: эмоциональная сдержанность, высокий уровень самоконтроля; некатегоричность; антиконфликтность; терпимость; высокий уровень этикетного общения; закрытость темы личной жизни; партикулярность (признание своеобразия каждой личности). В русском языке наблюдается тенденция к преувеличению в утверждениях: Я абсолютно счастлива. Живу лучше всех. Я ответил вам предельно ясно. Он исключительно одаренный ребенок. Это отражается и во фразеологизмах: кричать во все горло, бежать во весь опор, стараться изо всех сил, пускаться во все тяжкие. Во французском языке присутствует смягчение мысли с использованием литоты – приема риторического умаления: Я купил себе халупу на побережье. По-разному реагируют русский и французский официанты на нерасторопных посетителей ресторана: Русский: Когда же они наконец рассчитаются? Француз: Что-то они не спешат рассчитываться. Для французского языка характерен антифразис – троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле (в сочетании с особым интонационным контуром): хорошенькая история. Для француза это один из способов смягчения смысла высказывания. Соборность русского речевого поведения проявляется в частом использовании местоимения мы (Что это мы такие хмурые?), притяжательного местоимения наш (Почему наши ножки устали? – при обращении к ребенку); глагола 1 лица во множественном числе при обращении к одному человеку (Загораем?). Интересно сравнить речевые формулы русских и французских правителей: Мы – Николай Второй и Государство – это Я (Людовик ХIV). Сопряжение моделей действительности не может быть бесконфликтным. Понятие этноса соотносится с понятием локальной культуры, формированию которого способствуют природно-географические, социальные и исторические факторы. Следует помнить, что этноцентризм присущ всем народам.