- •Русский язык и культура речи Зачет Введение.
- •1. Коммуникативная компетенция и языковая компетенция. Правильность и уместность речи.
- •2. Требования к коммуникативной ситуации (факторы, влияющие на форму и содержание текста)
- •3. Сообщение и воздействие. Стратегический замысел и тактические приёмы автора текста. Сообщение и воздействие.
- •Стратегический замысел и тактические приёмы автора текста.
- •4. Особенности построения научных текстов разных жанров.
- •5. Русский речевой этикет. Обращение в русском языке. Официальные и неофициальные ситуации общения. Русский речевой этикет.
- •6. Авторизация и адресация в тексте.
- •7. Типы описательных текстов и особенности их построения.
- •Виды описания:
- •8. Приёмы речевой выразительности (фигуры речи).
- •(Стилистические) фигуры речи:
- •9. Особенности русского языка на фоне других языков (фонетика и грамматика). Фонетика.
- •Грамматика.
- •10. Особенности русского языка на фоне других языков (лексика, фразеология и словообразование).
- •11. Специфика русской языковой картины мира (культурные концепты, национальные стереотипы, прецедентные феномены).
- •12. Заимствования в русском языке. Причины и механизм заимствования. Способы передачи в русском языке слов иностранного происхождения.
- •Механизм заимствования
- •Способы передачи в русском языке слов иностранного происхождения.
- •13. Заимствования в русском языке. Оправданное и неоправданное использование заимствований. Судьба заимствованных слов.
- •Судьба.
- •14. Различие между старославянским, церковнославянским и древнерусским языками. Старославянский.
- •Церковнославянский.
- •Древнерусский.
- •15. Некоторые явления современного русского языка, которые объясняются его историей (приведите не менее пяти примеров).
- •* Дополнительно
12. Заимствования в русском языке. Причины и механизм заимствования. Способы передачи в русском языке слов иностранного происхождения.
Процесс заимствования из других языков активизируется в конце 20, начале 21 века. Наибольшее увеличение происходит от английского языка.
Основные экстралингвистические причины заимствования:
исторические контакты народов;
необходимость номинации новых предметов и понятий;
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
мода;
экономия языковых средств;
авторитетность языка-источника;
исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Причины заимствования:
объективная (нам это слово нужно, потому что другого обозначения нет)
субъективная (нам это слово хочется, потому что оно новое, красивое и т.д.).
Тезисные выводы:
1) иноязычные слова не приходят в язык сами по себе, заимствование не абстрактный акт, а производимый людьми — носителями языка — по необходимости или по доброй воле;
2) факт заимствования — это не конец, а начало сложного процесса адаптации иностранного слова в новом языке. Внешне не изменяясь, заимствованное слово может весьма радикально менять свое значение за время жизни в русском языке.
Механизм заимствования
Заимствование по незнанию, по небрежности или из-за недостатка времени на обдумывание слова — это сначала отдельный факт речевой деятельности одного человека, т.е. случайное в языке явление, иначе — окказионализм.
Образование нового жизнеспособного слова требует большой лингвистической квалификации говорящего. Русскому слову часто трудно конкурировать с иностранной новинкой, поэтому, чтобы победить, оно должно обладать объективными достоинствами
Описательное (составное) именование — самый простой и доступный большинству говорящих, хотя и не экономный с точки зрения длины текста способ обозначить новый предмет. Вместо роуминг — зона охвата сотового телефона, но вряд ли люди, которые постоянно сталкиваются с этим понятием, согласятся каждый раз говорить так длинно.
Заимствование требует лингвистической квалификации, прежде всего знания иностранного языка-источника. Основные способы заимствования:
• передача звучания или написания иноязычного слова средствами русского языка (транскрипция или транслитерация);
• калькирование, скрытое заимствование — создание слова из русских элементов по иноязычному образцу.
Способы передачи в русском языке слов иностранного происхождения.
Транскрипция и транслитерация — два способа перенести облик иностранного слова в русский язык. При транскрипции передают звуковой облик слова, при транслитерации — буквенный. Оба способа не идеальны. Проблема транскрипции — несовпадение фонетического состава языков.
Транскрипция: шофёр, Уэльс, Уотсон. Crystallization – кристаллизация, to google – гуглить.
Транслитерация: Лондон, Ватсон.
Калькирование — образование слова или словосочетания по модели иностранного языка, путем буквального перевода частей слова или слов, входящих в сочетание. Это перевод слова или словосочетания по частям. Калькироваться могут слова и фразеологизмы. Например, русское небоскреб образовано путем буквального перевода двух частей английского skyscraper), а выражение присутствие духа было калькировано из французского языка. Кальками с немецкого в русском языке являются слова выглядеть (занесено в Россию петербургскими немцами; выражение Он плохо выглядит широко распространилось вместо Он имеет плохой вид только во второй половине XIX в.); начитанность, немыслимый, обстоятельство, осмотрительный, предусмотрительный, естествоиспытатель, землетрясение, кораблекрушение, виноторговец, выражение разбить наголову.