Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Интеллектуальное право 2023 год / Герберт Штумпф - Договор о передаче ноу-хау - 1976-1.doc
Скачиваний:
64
Добавлен:
19.12.2022
Размер:
1.63 Mб
Скачать

X. Прекращение действия договора

85. Как и всякий договор, договор о передаче производственного опыта и знаний прекращает свое действие в результате истечения срока его действия в силу условий договора иди положе­ний применимого права. Например, действие договора может быть прекращено в результате

Причины Способы

денонсации или расторжения.

86. Денонсация. Стороны могут, в частности,

предусмотреть прекращение действия договора денонсацией в случае изменения их юридиче­ского положения (см. пункт 13) или существен­ного изменения предмета договора (если про­изводственный опыт и знания потеряли цен-

312 Приложение 2

ность в связи с техническим прогрессом или в результате утраты секретного характера) (см. пункт 56 «II»).

87. Расторжение

I) Договор может быть расторгнут в резуль-тате его нарушения одной из сторон или по лю-

бой другой причине, предусмотренной в дого-воре.

II) В том случае, если уже были произведе-ны крупные капиталовложения, стороны во из-бежание серьезных последствий расторжения договора иногда стараются изыскать другие средства, позволяющие не прибегать к растор-жению (дополнительные сроки, изменения це| ны, использование помощи и технических зна-Последствия ний третьего лица и т. д.).

88. I) С прекращением действия договора он обычно прекращает порождать последствия. Однако из этого правила имеются исключения (см. пункт 25, а также нижеследующие под­пункты). Прекращение действия договора иногда создает для приобретателя обязательст­во возвратить элементы производственного опыта и знаний (см. пункт 32 «IV»).

II) За исключением случаев прекращения действия договора в результате его нарушения одной из сторон, иногда предусматриваются сроки, необходимые для прекращения операций (в некоторых случаях разные сроки для про­должения производства и для продажи продук­ции приобретателем).

III) В некоторых случаях предусматривают­ся сроки, в течение которых приобретатель, а иногда и цедент должны сохранить секрет про­изводственного опыта и знаний.

IV) Действие арбитражной оговорки может продолжаться и после прекращения действия самого договора (см. пункт 90 «IV»),

* * * .

Приложение II

XI. Заключительные положения

Примени­мое право

Аутентич­ные тексты

Арбитраж

89. Желательно составить договор таким обра­зом, чтобы он не вызывал споров или чтобы, во всяком случае, арбитр или судья могли най­ти в его положениях основу для решения таких споров; тем не менее стороны не могут быть уверены в том, что они предусмотрели все спор­ные случаи; поэтому они обычно ссылаются на применимое право в отношении существа воп­роса и, если речь идет об арбитраже,— в отно­шении процедуры, учитывая, в частности, труд­ности, могущие возникнуть при применении иностранного права, а также при признании и выполнении арбитражных и судебных решений,

вынесенных за границей.

90. I) Как и в любом вопросе, связанном с меж­дународной торговлей, стороны часто прибега­ют к арбитражу для разрешения своих споров.

II) Поэтому чрезвычайно важно, чтобы они указывали в договоре порядок назначения ар­битров или указывали арбитражное учрежде­ние, осуществляющее этот арбитраж или наз­начение арбитров.

III) Следует также определить процедуру

арбитража и предоставить арбитрам право при­нять решение относительно своей компетенции.

IV) Кроме того, полезно предусмотреть, что арбитражная оговорка или арбитражное согла­шение остаются в силе, независимо от того, что произойдет с соглашением, частью которого

они являются.

91. I) Если договор составляется на нескольких языках, то посредством указания текста, кото­рый должен считаться аутентичным, стороны избегают трудностей толкования терминов и выражений, особенно в тех случаях, когда сто-- роны принадлежат к странам, в правовых си­стемах которых параллельные термины не всегда соответствуют одному и тому же поня­тию.

Приложение 2

II) Если стороны не могут прийти к согла-шению о том, что аутентичным будет считаться лишь один из текстов, то им следует позабо-титься о том, чтобы выражения, употребляемые в двух аутентичных текстах, как можно более точно соответствовали друг другу.

Приложение III

ПРИМЕРНЫЙ ДОГОВОР

О ПЕРЕДАЧЕ НОУ-ХАУ1

фирма _________. (правовая форма) _________

с местопребыванием в ______________________

представляемая ___________ (должность) ________

далее именуемая Лицензиаром

и Фирма ____________ (правовая форма) _________

с местопребыванием в ______________________

представляемая ___________ (должность)________

далее именуемая Лицензиатом основываются на том, что:

Лицензиар изготавливает и реализует с _________ года

следующие предметы (перечисление предметов) ______.

(Возможный вариант.) Права на промышленную собст­венность существуют в следующих странах (наименование стран и точное название охранных прав-) ___________

* Необходимо тщательно проверить, не будет ли договор, осо­бенно в смысле статей 2, 9, 18, 19 и 21, противоречить картельному праву ФРГ или картельному праву ЕЭС (ст. 85 и 86 Договора ЕЭС),

316 Приложение 2

Статья 1 I. ОБЪЕМ ЛИЦЕНЗИИ'

Лицензиар разрешает. Лицензиату производство, испо-зование и сбыт следующих изготовленных им предметов: